Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.25 Budini govori tematski grupisani 2.25
3. Nānātitthiyavagga 3. Sledbenici drugih učitelja
Jantusutta Đantu
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū, kosalesu viharanti himavantapasse araññakuṭikāya uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā. Jednom je velika grupa monaha boravila u zemlji Kosala, u maloj šumskoj kolibi na obroncima Himalaja. Razuzdani, bahati, ćudljivi, bučni, razgovarali su o svemu i svačemu, nepažljivi, bez jasnog razumevanja, rastreseni, razdraženih čula.
Atha kho jantu devaputto tadahuposathe pannarase yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū gāthāhi ajjhabhāsi: Onda mlado božanstvo Đantu, na dan predanosti, petneastog dana u mesecu, dođe do ovih monaha i obrati im se ovim stihovima:
“Sukhajīvino pure āsuṁ, „U prošlosti živehu srećni
bhikkhū gotamasāvakā; monasi, Gotamini učenici.
Anicchā piṇḍamesanā, Bez želja su išli u prošenej hrane,
anicchā sayanāsanaṁ; bez želja svoja boravišta odabirali.
Loke aniccataṁ ñatvā, Razumevši prolaznost ovoga sveta,
dukkhassantaṁ akaṁsu te. na kraj patnje oni stigoše.
Dupposaṁ katvā attānaṁ, A sada k'o nekim kmetovima slični,
gāme gāmaṇikā viya; teškima za izdržavanje učiniše sebe.
Bhutvā bhutvā nipajjanti, Najedu se, pa opet legnu da spavaju,
parāgāresu mucchitā. opijeni onim što jeste tuđe.
Saṅghassa añjaliṁ katvā, Odajući poštovanje monaškoj zajednici,
idhekacce vadāmahaṁ; obraćam se samo nekima od vas ovde:
Apaviddhā anāthā te, oni su odbačeni, bez zaštitnika,
yathā petā tatheva te. i kao takvi mrtvacima slični.
Ye kho pamattā viharanti, Ovo što rekoh jeste upućeno
te me sandhāya bhāsitaṁ; oni koji u nemaru žive.
Ye appamattā viharanti, Jer onima koji marljivi žive
namo tesaṁ karomahan”ti. ja ponizan odajem poštovanje.