Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.23 Budini govori tematski grupisani 2.23
3. Nānātitthiyavagga 3. Sledbenici drugih učitelja
Serīsutta Seri
Ekamantaṁ ṭhito kho serī devaputto bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Stojeći sa strane, mlado božanstvo Seri se Blaženom obrati ovim stihovima:
“Annamevābhinandanti, „Uvek se raduju hrani
ubhaye devamānusā; i božanska i ljudska bića.
Atha ko nāma so yakkho, Pa kakva to vrsta duha može biti,
yaṁ annaṁ nābhinandatī”ti. koji se hrani ne raduje?
“Ye naṁ dadanti saddhāya, Oni koji daju iz uverenja,
vippasannena cetasā; srca ispunjenog pouzdanjem,
Tameva annaṁ bhajati, ta hrana i njima dobrobit donosi,
asmiṁ loke paramhi ca. u svetu ovom, a i sledećem.
Tasmā vineyya maccheraṁ, Zato, uklonivši sebičnost,
dajjā dānaṁ malābhibhū; pobednik nad tom nečistoćom neka daruje.
Puññāni paralokasmiṁ, Dobra dela su bićima blagorodna
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. kada se u drugom svetu rode.
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Zadivljujuće je to, poštovani, čudesno je to!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Kako je Blaženi to dobro izgovorio:
‘Ye naṁ dadanti saddhāya, Oni koji daju iz uverenja…
vippasannena cetasā;
Tameva annaṁ bhajati,
asmiṁ loke paramhi ca.
Tasmā vineyya maccheraṁ,
dajjā dānaṁ malābhibhū;
Puññāni paralokasmiṁ,
patiṭṭhā honti pāṇinan’ti. kada se u drugom svetu rode.”
Bhūtapubbāhaṁ, bhante, sirī nāma rājā ahosiṁ dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. Nekada davno, poštovani, ja sam bio kralj po imenu Seri, davalac, darovatelj, onaj koji hvali davanje.
Tassa mayhaṁ, bhante, catūsu dvāresu dānaṁ dīyittha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ. Na sve četiri gradske kapije delio sam darove asketama, brahmanima, siromasima, lutalicama, ubogima i prosjacima.
Atha kho maṁ, bhante, itthāgāraṁ upasaṅkamitvā etadavoca: A onda su, poštovani, žene iz harema došle k meni i ovako rekoše:
‘devassa kho dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. ’Vaše visočanstvo daruje, a mi ne darujemo.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Bilo bi dobro ako bismo, uz saglasnost vašeg visočanstva, i mi davale i tako činile dobra dela.’
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Onda pomislih:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. ’Ja sam davalac, darovatelj, onaj koji hvali davanje.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? Kad neko kaže da bi želeo da dariva, šta bih mu mogao odgovoriti na to?’
So khvāhaṁ, bhante, paṭhamaṁ dvāraṁ itthāgārassa adāsiṁ. I zato sam prvu gradsku kapiju dao ženama iz harema.
Tattha itthāgārassa dānaṁ dīyittha; mama dānaṁ paṭikkami. Tamo su one darivale, a moje poklone vratiše meni.
Atha kho maṁ, bhante, khattiyā anuyantā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Zatim su k meni došli plemići i ovako rekoše:
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati. ’Vaše visočanstvo daruje, a mi ne darujemo.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti. Bilo bi dobro ako bismo, uz saglasnost vašeg visočanstva, i mi davali i tako činili dobra dela.’
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: Onda pomislih:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī. ’Ja sam davalac, darovatelj, onaj koji hvali davanje.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti? Kad neko kaže da bi želeo da dariva, šta bih mu mogao odgovoriti na to?’
So khvāhaṁ, bhante, dutiyaṁ dvāraṁ khattiyānaṁ anuyantānaṁ adāsiṁ. I zato sam drugu gradsku kapiju dao plemićima.
Tattha khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Tamo su oni darivali, a moje poklone vratiše meni.
Atha kho maṁ, bhante, balakāyo upasaṅkamitvā etadavoca: A onda su vojnici došli k meni…
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
So khvāhaṁ, bhante, tatiyaṁ dvāraṁ balakāyassa adāsiṁ. I zato sam treću gradsku kapiju dao vojnicima.
Tattha balakāyassa dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Tamo su oni darivali, a moje poklone vratiše meni.
Atha kho maṁ, bhante, brāhmaṇagahapatikā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Zatim su k meni došli brahmani i kućedomaćini…
‘devassa kho dānaṁ dīyati; itthāgārassa dānaṁ dīyati; khattiyānaṁ anuyantānaṁ dānaṁ dīyati; balakāyassa dānaṁ dīyati; amhākaṁ dānaṁ na dīyati.
Sādhu mayampi devaṁ nissāya dānāni dadeyyāma, puññāni kareyyāmā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi:
‘ahaṁ khosmi dāyako dānapati dānassa vaṇṇavādī.
Dānaṁ dassāmāti vadante kinti vadeyyan’ti?
So khvāhaṁ, bhante, catutthaṁ dvāraṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ adāsiṁ. I zato sam četvrtu gradsku kapiju dao brahmanima i kućedomaćinima.
Tattha brāhmaṇagahapatikānaṁ dānaṁ dīyittha, mama dānaṁ paṭikkami. Tamo su oni darivali, a moje poklone vratiše meni.
Atha kho maṁ, bhante, purisā upasaṅkamitvā etadavocuṁ: Zatim su k meni došli moji ljudi i ovako rekoše:
‘na kho dāni devassa koci dānaṁ dīyatī’ti. ’Vaše visočanstvo sada nigde ne daruje.’
Evaṁ vuttāhaṁ, bhante, te purise etadavocaṁ: Kada ovo bi izrečeno, ovako im rekoh:
‘tena hi, bhaṇe, yo bāhiresu janapadesu āyo sañjāyati tato upaḍḍhaṁ antepure pavesetha, upaḍḍhaṁ tattheva dānaṁ detha samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānan’ti. ’U tom slučaju, kažem vam, polovinu prihoda iz udaljenih provincija donesite u unutrašnju palatu, a drugu polovinu odmah podelite asketama, brahmanima, siromasima, lutalicama, ubogima i prosjacima.’
So khvāhaṁ, bhante, evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ evaṁ dīgharattaṁ katānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ pariyantaṁ nādhigacchāmi—I tako, poštovani, nisam dosegao bilo kakvu granicu zaslugama koja stvarah tako dugo, dobrim delima koja činih tako dugo,
ettakaṁ puññanti vā ettako puññavipākoti vā ettakaṁ sagge ṭhātabbanti vāti. da bih mogao reći: „Toliko je zasluga” ili „Toliko je plodova zasluga” ili „Toliko dugo ću boraviti u nebeskom svetu”.
Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Zadivljujuće je to, poštovani, čudesno je to!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā: Kako je Blaženi to dobro izgovorio:
‘Ye naṁ dadanti saddhāya, Oni koji daju iz uverenja,
vippasannena cetasā; srca ispunjenog pouzdanjem,
Tameva annaṁ bhajati, ta hrana i njima dobrobit donosi,
asmiṁ loke paramhi ca. u svetu ovom, a i sledećem.
Tasmā vineyya maccheraṁ, Zato, uklonivši sebičnost,
dajjā dānaṁ malābhibhū; pobednik nad tom nečistoćom neka daruje.
Puññāni paralokasmiṁ, Dobra dela su bićima blagorodna
patiṭṭhā honti pāṇinan’”ti. kada se u drugom svetu rode.”