Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.20 Budini govori tematski grupisani 2.20
2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Anāthapiṇḍika
Anāthapiṇḍikasutta Anāthapiṇḍika
Ekamantaṁ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći sa strane, mlado božanstvo Anāthapiṇḍika u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:
“Idañhi taṁ jetavanaṁ, „Ovo je zaista taj Đetin gaj,
isisaṅghanisevitaṁ; pribežište zajednice mudraca,
Āvutthaṁ dhammarājena, u njemu kralj Dhamme boravi,
pītisañjananaṁ mama. to je mesto koje u meni budi radost.
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, Dela, znanje, pravednost,
sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; vrlina i najbolje življenje:
Etena maccā sujjhanti, time smrtnik pročišćen biva,
na gottena dhanena vā. a ne poreklom ili imetkom.
Tasmā hi paṇḍito poso, Zato, čovek koji je mudar
sampassaṁ atthamattano; i stara se o sopstvenoj dobrobiti.
Yoniso vicine dhammaṁ, treba pažljivo da istražuje Dhammu:
evaṁ tattha visujjhati. time u njoj pročišćen biva.
Sāriputtova paññāya, Sāriputta istinski je mudrošću obdaren,
sīlena upasamena ca; uz to vrlinom i unutrašnjim mirom,
Yopi pāraṅgato bhikkhu, čak i monah koji je do druge obale stigao,
etāvaparamo siyā”ti. samo jednak mu može biti.”
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Tako reče mlado božanstvo Anāthapiṇḍika.
Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. A onda se pokloni Blaženom, pa pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, nestade sa tog mesta.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Onda pred zoru, Blaženi ovako reče okupljenim monasima:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. „Monasi, kad je prošla noć bila na izmaku, jedno mlado božanstvo… dođe do mene… pa stade sa strane.
Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći tako sa strane, to mlado božanstvo izgovori ove stihove:
‘Idañhi taṁ jetavanaṁ, „Ovo je zaista taj Đetin gaj…
isisaṅghanisevitaṁ;
Āvutthaṁ dhammarājena,
pītisañjananaṁ mama.
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca,
sīlaṁ jīvitamuttamaṁ;
Etena maccā sujjhanti,
na gottena dhanena vā.
Tasmā hi paṇḍito poso,
sampassaṁ atthamattano;
Yoniso vicine dhammaṁ,
evaṁ tattha visujjhati.
Sāriputtova paññāya,
sīlena upasamena ca;
Yopi pāraṅgato bhikkhu,
etāvaparamo siyā’ti. samo jednak mu može biti.”
Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Tako reče to mlado božanstvo.
Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. A onda mi se pokloni, pa pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, nestade sa tog mesta.”
Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Na to poštovani Ānanda reče Blaženome:
“so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. „Poštovani, to mora da je bilo mlado božanstvo Anāthapiṇḍika.
Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. Jer kućedomaćin Anāthapiṇḍika imao je veliko poverenje u poštovanog Sāriputtu.”
“Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṁ kho, ānanda, takkāya pattabbaṁ anuppattaṁ taṁ tayā. „Tako je, Ānanda, tako je! Dobro si to zaključio.
Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti. Jer to mlado božanstvo, Ānanda, zaista je bio Anāthapiṇḍika.”
Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Candimaso ca veṇḍu ca,
Dīghalaṭṭhi ca nandano;
Candano vāsudatto ca,
Subrahmā kakudhena ca;
Uttaro navamo vutto,
Dasamo anāthapiṇḍikoti.