Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 2.18 Budini govori tematski grupisani 2.18
2. Anāthapiṇḍikavagga 2. Anāthapiṇḍika
Kakudhasutta Kakudha
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Jednom je Blaženi boravio kraj Sākete, u Añđana gaju, utočištu za jelene.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ añjanavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṁ etadavoca: Kad je jednom noć bila na izmaku, mlado božanstvo Kukudha, izuzetne lepote, dođe do Blaženog i obasja svojim sjajem čitav Añđana gaj. Kad je stiglo, pokloni se Blaženom, pa stade sa strane. Stojeći tako sa strane, to božanstvo ovako reče Blaženome:
“nandasi, samaṇā”ti? „Raduješ li se, asketo?”
“Kiṁ laddhā, āvuso”ti? „A zbog kakvog to dobitka, prijatelju?”
“Tena hi, samaṇa, socasī”ti? „Tuguješ li, onda, asketo?”
“Kiṁ jīyittha, āvuso”ti? „A zbog kakvog to gubitka, prijatelju?”
“Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? „Ti se, onda, sketo, niti raduješ, niti tuguješ?”
“Evamāvuso”ti. „Tako je, prijatelju.”
“Kacci tvaṁ anagho bhikkhu, „Nadam se da te ništa ne muči, monaše,
kacci nandī na vijjati; nadam se da u tebi ushućenja nema.
Kacci taṁ ekamāsīnaṁ, Nadam se da kada sediš potpuno sam,
aratī nābhikīratī”ti. da te nezadovoljstvo ne obuzima.”
“Anagho ve ahaṁ yakkha, „Zaista me ništa ne muči, duše,
atho nandī na vijjati; ali ni ushićenja u meni nema.
Atho maṁ ekamāsīnaṁ, A kada sedim potpuno sam,
aratī nābhikīratī”ti. nezadovoljstvo mene ne obuzima.”
“Kathaṁ tvaṁ anagho bhikkhu, „Kako to da te ništa ne muči, monaše,
kathaṁ nandī na vijjati; kako to da u tebi ushućenja nema.
Kathaṁ taṁ ekamāsīnaṁ, Otkuda to da kada sediš potpuno sam,
aratī nābhikīratī”ti. da te nezadovoljstvo ne obuzima?”
“Aghajātassa ve nandī, „Iz potištenosti ushićenje se rađa,
nandījātassa ve aghaṁ; iz ushićenja, pak, potištenost.
Anandī anagho bhikkhu, Kao monaha bez ushićenja i potištenosti,
evaṁ jānāhi āvuso”ti. takvog bi trebalo da me znaš, prijatelju.”
“Cirassaṁ vata passāmi, „Posle toliko vremena vidim
brāhmaṇaṁ parinibbutaṁ; brahmana, potpuno ohlađenog;
Anandiṁ anaghaṁ bhikkhuṁ, monaha bez ushićenja i potištenosti,
tiṇṇaṁ loke visattikan”ti. koji je nadišao sve vezanosti za ovaj svet.”