Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.10 Budini govori tematski grupisani 2.10

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Sūriyasutta Suriya

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena sūriyo devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Tom prilikom je mlado božanstvo Suriyu zarobio Rāhu, gospodar asura.

Atha kho sūriyo devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: I prisetivši se Blaženog, mlado božanstvo Suriya izgovori ove stihove:

“Namo te buddha vīratthu, „Poštovanje iskazujem tebi, Budo!

vippamuttosi sabbadhi; Tebi koji si u svemu oslobođen!

Sambādhapaṭipannosmi, Ja sam dopao ropstva sada

tassa me saraṇaṁ bhavā”ti. i zato, molim te, budi moje utočište.”

Atha kho bhagavā sūriyaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Onda, imajući na umu mlado božanstvo Suriyu, Blaženi se stihovima obrati Rāhuu, gospodaru asura:

“Tathāgataṁ arahantaṁ, „Tathāgatu, arahanta,

sūriyo saraṇaṁ gato; Suriya uze sa svoje utočište.

Rāhu sūriyaṁ pamuñcassu, Oslobodi Suriyu, o Rāhu,

buddhā lokānukampakā. jer Bude saosećanje za ovaj svet imaju.

Yo andhakāre tamasi pabhaṅkaro, Dok se nebeskim svodom krećeš, o Rāhu,

Verocano maṇḍalī uggatejo; nemoj progutati blistavoga, onog što tamu razgoni,

Mā rāhu gilī caramantalikkhe, loptu plamenu u mrklome mraku.

Pajaṁ mamaṁ rāhu pamuñca sūriyan”ti. Rāhu, oslobodi dete moje Suriyu.”

Atha kho rāhu asurindo sūriyaṁ devaputtaṁ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṁviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṁ aṭṭhāsi. Na to Rāhu, gospodar asura, oslobodi mlado božanstvo Suriyu i žurno ode do Vepaćitte, gospodara asura. Kada je stigao, uznemiren i kose nakostrešene od straha, stade on sa strane.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: Dok je tako stajao, Vepaćitti, gospodar asura, obrati mu se u stihovima:

“Kiṁ nu santaramānova, „Zašto mi dođe tako u žurbi?

rāhu sūriyaṁ pamuñcasi; Zašto si Suriyu oslobodio?

Saṁviggarūpo āgamma, Pojavivši se ovde tako bled,

kiṁ nu bhītova tiṭṭhasī”ti. zašto sad stojiš tako sav prestravljen?”

“Sattadhā me phale muddhā, „Glava bi mi se raspukla na sedam delova,

jīvanto na sukhaṁ labhe; dokle god živim mira našao ne bih,

Buddhagāthābhigītomhi, da posle stihova koje Buda izgovorio je

no ce muñceyya sūriyan”ti. nisam oslobodio Suriyu.”

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Dve kassapā ca māgho ca,

Māgadho dāmali kāmado;

Pañcālacaṇḍo tāyano,

Candimasūriyena te dasāti.
PreviousNext