Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.9 Budini govori tematski grupisani 2.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Prvo poglavlje

Candimasutta Ćandima

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Tom prilikom je mlado božanstvo Ćandimu zarobio Rāhu, gospodar asura.

Atha kho candimā devaputto bhagavantaṁ anussaramāno tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: I prisetivÅ”i se Blaženog, mlado božanstvo Ćandima izgovori ove stihove:

ā€œNamo te buddha vÄ«ratthu, ā€žPoÅ”tovanje iskazujem tebi, Budo!

vippamuttosi sabbadhi; Tebi koji si u svemu oslobođen!

Sambādhapaṭipannosmi, Ja sam dopao ropstva sada

tassa me saraṇaṁ bhavÄā€ti. i zato, molim te, budi moje utočiÅ”te.ā€

Atha kho bhagavā candimaṁ devaputtaṁ ārabbha rāhuṁ asurindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Onda, imajući na umu mlado božanstvo Ćandimu, Blaženi se stihovima obrati Rāhuu, gospodaru asura:

ā€œTathāgataṁ arahantaṁ, ā€žTathāgatu, arahanta,

candimā saraṇaṁ gato; Ćandima uze sa svoje utočiÅ”te.

Rāhu candaṁ pamuƱcassu, Oslobodi Ćandimu, o Rāhu,

buddhā lokānukampakÄā€ti. jer Bude saosećanje za ovaj svet imaju.ā€

Atha kho rāhu asurindo candimaṁ devaputtaṁ muƱcitvā taramānarÅ«po yena vepacitti asurindo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā saṁviggo lomahaį¹­į¹­hajāto ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Na to Rāhu, gospodar asura, oslobodi mlado božanstvo Ćandimu i žurno ode do Vepaćitte, gospodara asura. Kada je stigao, uznemiren i kose nakostreÅ”ene od straha, stade on sa strane.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho rāhuṁ asurindaṁ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi: Dok je tako stajao, Vepacitti, gospodar asura, obrati mu se u stihovima:

ā€œKiṁ nu santaramānova, ā€žZaÅ”to mi dođe tako u žurbi?

rāhu candaṁ pamuƱcasi; ZaÅ”to si Ćandimu oslobodio?

Saṁviggarūpo āgamma, PojavivŔi se ovde tako bled,

kiṁ nu bhÄ«tova tiį¹­į¹­hasÄ«ā€ti. zaÅ”to sad stojiÅ” tako sav prestravljen?ā€

ā€œSattadhā me phale muddhā, ā€žGlava bi mi se raspukla na sedam delova,

jīvanto na sukhaṁ labhe; dokle god živim mira naŔao ne bih,

Buddhagāthābhigītomhi, da posle stihova koje Buda izgovorio je

no ce muƱceyya candimanā€ti. nisam oslobodio Ćandimu.ā€
PreviousNext