Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 2.8 Budini govori tematski grupisani 2.8

1. Paṭhamavagga 1. Prvo poglavlje

Tāyanasutta Tāyana

Sāvatthinidānaṁ. Kraj Sāvatthīja.

Atha kho tāyano devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Kad je jednom noć bila na izmaku, mlado božanstvo Tāyana, nekada davno veliki učitelj, izuzetne lepote, dođe do Blaženog i obasja svojim sjajem čitav Đetin gaj. Kad je stiglo, pokloni se Blaženom, pa stade sa strane.

Ekamantaṁ ṭhito kho tāyano devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći sa strane, mlado božanstvo Tāyana u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Chinda sotaṁ parakkamma, „Uloži napor, preseci bujicu!

kāme panuda brāhmaṇa; Čulne želje odbaci, o brahmanu.

Nappahāya munī kāme, Bez napuštanja zadovoljstava čula,

nekattamupapajjati. mudrac de postiže jedinstvo.

Kayirā ce kayirāthenaṁ, Ono što učiniti treba,

daḷhamenaṁ parakkame; uradi, bez oklevanja.

Sithilo hi paribbājo, Svakim kolebanjem

bhiyyo ākirate rajaṁ. monah samo novu buru strasti diže.

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, Loše delo je bolje ostaviti neučinjenim,

pacchā tapati dukkaṭaṁ; jer za njim muka sledi.

Katañca sukataṁ seyyo, Mnogo je bolje učiniti dobro delo,

yaṁ katvā nānutappati. jer tada muke nema.

Kuso yathā duggahito, Baš kao što oštra kusa trava,

hatthamevānukantati; uhvaćena pogrešno, poseče ruku,

Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, tako i monaški život, shvaćen pogrešno,

nirayāyūpakaḍḍhati. u čistilište odvodi.

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, Nesmotrena dela,

saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; lako kršenje zaveta,

Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, sumnjiv monaški život –

na taṁ hoti mahapphalan”ti. sve to velik plod ne donosi.”

Idamavoca tāyano devaputto; Tako reče mlado božanstvo Tāyana.

idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. A onda se pokloni Blaženom, pa pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, nestade sa tog mesta.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Onda pred zoru, Blaženi ovako reče okupljenim monasima:

“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ tāyano nāma devaputto purāṇatitthakaro abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Monasi, kad je prošla noć bila na izmaku, mlado božanstvo po imenu Tāyano, nekada davno veliki učitelj, izuzetne lepote, dođe do mene i obasja svojim sjajem čitav Đetin gaj. Kad je stiglo, poklonilo mi se, pa stade sa strane.

Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, tāyano devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći tako sa strane, to božanstvo izgovori ove stihove:

‘Chinda sotaṁ parakkamma, „Uloži napor, preseci bujicu!…

kāme panuda brāhmaṇa;

Nappahāya munī kāme,

nekattamupapajjati.

Kayirā ce kayirāthenaṁ,

daḷhamenaṁ parakkame;

Sithilo hi paribbājo,

bhiyyo ākirate rajaṁ.

Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,

pacchā tapati dukkaṭaṁ;

Katañca sukataṁ seyyo,

yaṁ katvā nānutappati.

Kuso yathā duggahito,

hatthamevānukantati;

Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,

nirayāyūpakaḍḍhati.

Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,

saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;

Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,

na taṁ hoti mahapphalan’ti. sve to velik plod ne donosi.”

Idamavoca, bhikkhave, tāyano devaputto, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Tako reče mlado božanstvo Tāyana, pa mi se pokloni i pazeći da mu ostanem sa desne strane, sa ovog mesta se udalji.

Uggaṇhātha, bhikkhave, tāyanagāthā; Monasi, naučite te stihove,

pariyāpuṇātha, bhikkhave, tāyanagāthā; dobro zapamtite, monasi, te stihove,

dhāretha, bhikkhave, tāyanagāthā. često se prisećajte, monasi, tih stihova.

Atthasaṁhitā, bhikkhave, tāyanagāthā ādibrahmacariyikā”ti. Korisni su stihovi koje je izgovorio Tāyana, oni pripadaju samim temeljima svetačkog života.”
PreviousNext