Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 1.50 Budini govori tematski grupisani 1.50
5. Ādittavagga 5. Požar
Ghaṭīkārasutta Ghaṭīkāra
“Avihaṁ upapannāse, [Božanstvo Ghaṭīkāra:] „Sedam monaha koji se preporodiše u Avihā svetu
vimuttā satta bhikkhavo; postadoše potpuno oslobođeni,
Rāgadosaparikkhīṇā, pošto su pohlepu i mržnju sasvim uklonili,
tiṇṇā loke visattikan”ti. nadišli vezanosti za ovaj svet.”
“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, [Blaženi:] „Ko su ti koji pređoše močvaru,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ; tako tešku da se iz nje izađe?
Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, Koji su, napustiši svoje ljudsko telo,
dibbayogaṁ upaccagun”ti. i vezanosti za nebeski život umakli?”
“Upako palagaṇḍo ca, [Ghaṭīkāra:] „Upaka i Pakagaṇda,
pukkusāti ca te tayo; zajedno sa Pukkusātijem – to su trojica;
Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, zatim Bhaddiya i Bhaddadeva,
bāhuraggi ca siṅgiyo; kao i Bāhudanti u Piṅhiya.
Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, Oni su, napustiši svoje ljudsko telo,
dibbayogaṁ upaccagun”ti. i vezanosti za nebeski život umakli.”
“Kusalī bhāsasī tesaṁ, [Blaženi:] „Lepe reči si izgovorio,
mārapāsappahāyinaṁ; o njima koji umakoše Mārinoj zamki.
Kassa te dhammamaññāya, I čiju to Dhammu oni razumeše,
acchiduṁ bhavabandhanan”ti. kad raskidaše okove postojanja?”
“Na aññatra bhagavatā, [Ghaṭīkāra:] „To je Dhamma ne druga do Blaženog,
nāññatra tava sāsanā; to je ne druga do tvoja Dhamma!
Yassa te dhammamaññāya, Upravo tu Dhammu oni razumeše,
acchiduṁ bhavabandhanaṁ. kad raskidaše okove postojanja?
Yattha nāmañca rūpañca, Tamo gde ime i oblik
asesaṁ uparujjhati; nestaju bez ostatka.
Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, Takvu Dhammu ovde dobro razumeše,
acchiduṁ bhavabandhanan”ti. kad raskidaše okove postojanja?”
“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, [Blaženi:] „Duboke reči si izgovorio,
dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; teško ih je razumeti, teško obuhvatiti.
Kassa tvaṁ dhammamaññāya, Da li si tu Dhammu razumevši,
vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. takve reči izgovorio?
“Kumbhakāro pure āsiṁ, [Ghaṭīkāra:] „U prošlosti bejah grnčar,
vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Ghaṭīkāra iz Vekñiṅge.
Mātāpettibharo āsiṁ, Izdržavao sam oca i majku,
kassapassa upāsako. kao nezaređeni sledbenik bude Kassape.
Virato methunā dhammā, Uzdržavah se od snošaja,
brahmacārī nirāmiso; u celibatu živeh, telesnim vezama nesputan;
Ahuvā te sagāmeyyo, u istom selu živesmo,
ahuvā te pure sakhā. u prošlosti bejah prijatelj tvoj.
Sohamete pajānāmi, Ja sam onaj koji zna monahe
vimutte satta bhikkhavo; koji postadoše potpuno oslobođeni,
Rāgadosaparikkhīṇe, pošto su pohlepu i mržnju sasvim uklonili,
tiṇṇe loke visattikan”ti. nadišli vezanosti za ovaj svet.”
“Evametaṁ tadā āsi, [Blaženi:] „Upravo tako je u to vreme bilo
yathā bhāsasi bhaggava; kako kažeš, o Bhaggava:
Kumbhakāro pure āsi, u prošlosti beše grnčar,
vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Ghaṭīkāra iz Vekñiṅge.
Mātāpettibharo āsi, Izdržavao si oca i majku,
kassapassa upāsako. kao nezaređeni sledbenik bude Kassape.
Virato methunā dhammā, Uzdržavao si se od snošaja,
brahmacārī nirāmiso; u celibatu živeo, telesnim vezama nesputan;
Ahuvā me sagāmeyyo, u istom selu živesmo,
ahuvā me pure sakhā”ti. u prošlosti bio si prijatelj moj.”
“Evametaṁ purāṇānaṁ, Takav se susret dogodio
sahāyānaṁ ahu saṅgamo; između dva prijatelja od davnina;
Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, obojica sada u sebi probuđeni,
sarīrantimadhārinan”ti. u svom poslednjem telu žive.
Ādittavaggo pañcamo.
Tassuddānaṁ
Ādittaṁ kiṁdadaṁ annaṁ,
ekamūlaanomiyaṁ;
Accharāvanaropajetaṁ,
maccharena ghaṭīkaroti.