Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.50 Budini govori tematski grupisani 1.50

5. Ādittavagga 5. Požar

Ghaṭīkārasutta Ghaṭīkāra

“Avihaṁ upapannāse, [Božanstvo Ghaṭīkāra:] „Sedam monaha koji se preporodiše u Avihā svetu

vimuttā satta bhikkhavo; postadoše potpuno oslobođeni,

Rāgadosaparikkhīṇā, pošto su pohlepu i mržnju sasvim uklonili,

tiṇṇā loke visattikan”ti. nadišli vezanosti za ovaj svet.”

“Ke ca te ataruṁ paṅkaṁ, [Blaženi:] „Ko su ti koji pređoše močvaru,

maccudheyyaṁ suduttaraṁ; tako tešku da se iz nje izađe?

Ke hitvā mānusaṁ dehaṁ, Koji su, napustiši svoje ljudsko telo,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. i vezanosti za nebeski život umakli?”

“Upako palagaṇḍo ca, [Ghaṭīkāra:] „Upaka i Pakagaṇda,

pukkusāti ca te tayo; zajedno sa Pukkusātijem – to su trojica;

Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, zatim Bhaddiya i Bhaddadeva,

bāhuraggi ca siṅgiyo; kao i Bāhudanti u Piṅhiya.

Te hitvā mānusaṁ dehaṁ, Oni su, napustiši svoje ljudsko telo,

dibbayogaṁ upaccagun”ti. i vezanosti za nebeski život umakli.”

“Kusalī bhāsasī tesaṁ, [Blaženi:] „Lepe reči si izgovorio,

mārapāsappahāyinaṁ; o njima koji umakoše Mārinoj zamki.

Kassa te dhammamaññāya, I čiju to Dhammu oni razumeše,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. kad raskidaše okove postojanja?”

“Na aññatra bhagavatā, [Ghaṭīkāra:] „To je Dhamma ne druga do Blaženog,

nāññatra tava sāsanā; to je ne druga do tvoja Dhamma!

Yassa te dhammamaññāya, Upravo tu Dhammu oni razumeše,

acchiduṁ bhavabandhanaṁ. kad raskidaše okove postojanja?

Yattha nāmañca rūpañca, Tamo gde ime i oblik

asesaṁ uparujjhati; nestaju bez ostatka.

Taṁ te dhammaṁ idhaññāya, Takvu Dhammu ovde dobro razumeše,

acchiduṁ bhavabandhanan”ti. kad raskidaše okove postojanja?”

“Gambhīraṁ bhāsasī vācaṁ, [Blaženi:] „Duboke reči si izgovorio,

dubbijānaṁ sudubbudhaṁ; teško ih je razumeti, teško obuhvatiti.

Kassa tvaṁ dhammamaññāya, Da li si tu Dhammu razumevši,

vācaṁ bhāsasi īdisan”ti. takve reči izgovorio?

“Kumbhakāro pure āsiṁ, [Ghaṭīkāra:] „U prošlosti bejah grnčar,

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Ghaṭīkāra iz Vekñiṅge.

Mātāpettibharo āsiṁ, Izdržavao sam oca i majku,

kassapassa upāsako. kao nezaređeni sledbenik bude Kassape.

Virato methunā dhammā, Uzdržavah se od snošaja,

brahmacārī nirāmiso; u celibatu živeh, telesnim vezama nesputan;

Ahuvā te sagāmeyyo, u istom selu živesmo,

ahuvā te pure sakhā. u prošlosti bejah prijatelj tvoj.

Sohamete pajānāmi, Ja sam onaj koji zna monahe

vimutte satta bhikkhavo; koji postadoše potpuno oslobođeni,

Rāgadosaparikkhīṇe, pošto su pohlepu i mržnju sasvim uklonili,

tiṇṇe loke visattikan”ti. nadišli vezanosti za ovaj svet.”

“Evametaṁ tadā āsi, [Blaženi:] „Upravo tako je u to vreme bilo

yathā bhāsasi bhaggava; kako kažeš, o Bhaggava:

Kumbhakāro pure āsi, u prošlosti beše grnčar,

vekaḷiṅge ghaṭīkaro; Ghaṭīkāra iz Vekñiṅge.

Mātāpettibharo āsi, Izdržavao si oca i majku,

kassapassa upāsako. kao nezaređeni sledbenik bude Kassape.

Virato methunā dhammā, Uzdržavao si se od snošaja,

brahmacārī nirāmiso; u celibatu živeo, telesnim vezama nesputan;

Ahuvā me sagāmeyyo, u istom selu živesmo,

ahuvā me pure sakhā”ti. u prošlosti bio si prijatelj moj.”

“Evametaṁ purāṇānaṁ, Takav se susret dogodio

sahāyānaṁ ahu saṅgamo; između dva prijatelja od davnina;

Ubhinnaṁ bhāvitattānaṁ, obojica sada u sebi probuđeni,

sarīrantimadhārinan”ti. u svom poslednjem telu žive.

Ādittavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Ādittaṁ kiṁdadaṁ annaṁ,

ekamūlaanomiyaṁ;

Accharāvanaropajetaṁ,

maccharena ghaṭīkaroti.
PreviousNext