Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Saṁyutta Nikāya 1.49 Budini govori tematski grupisani 1.49
5. Ādittavagga 5. Požar
Maccharisutta Sebičnost
“Yedha maccharino loke, [Božanstva:] „Oni koji su sebični u ovome svetu,
kadariyā paribhāsakā; škrtice i oni koji vređaju,
Aññesaṁ dadamānānaṁ, ljudi koji bi da spreče
antarāyakarā narā. druge da daruju:
Kīdiso tesaṁ vipāko, kakav plod takve očekuje,
samparāyo ca kīdiso; kakav je njihov budući život?
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, To smo došli da upitamo Blaženoga,
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. na koji način da to razumemo?”
“Yedha maccharino loke, [Blaženi:] „Oni koji su sebični u ovome svetu,
kadariyā paribhāsakā; škrtice i oni koji vređaju,
Aññesaṁ dadamānānaṁ, ljudi koji bi da spreče
antarāyakarā narā. druge da daruju:
Nirayaṁ tiracchānayoniṁ, u paklu, u svetu životinja
yamalokaṁ upapajjare; ili u svetu Yame se preporađaju.
Sace enti manussattaṁ, Ako se pak vrate u ljudski oblik,
dalidde jāyare kule. rađaju se u porodici siromaha,
Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, u kojoj se do odeće, hrane, zadovoljstava i zabave
yattha kicchena labbhati; zaista teško dolazi.
Parato āsīsare bālā, Šta god da budale od drugih očekuju,
tampi tesaṁ na labbhati; čak ni to dobiti neće.
Diṭṭhe dhammesa vipāko, Takav im je ishod u ovome životu,
samparāye ca duggatī”ti. a u narednom loše odredište.”
“Itihetaṁ vijānāma, [Božanstva:] Razumeli smo to što rekoste,
aññaṁ pucchāma gotama; pa postavljamo Gotami novo pitanje:
Yedha laddhā manussattaṁ, oni među ljudima koji jesu
vadaññū vītamaccharā. širokogrudi i nesebični,
Buddhe pasannā dhamme ca, imaju pouzdanje u Budu i Dhammu,
saṅghe ca tibbagāravā; kao i duboko poštovanje prema Sanghi:
Kīdiso tesaṁ vipāko, kakav plod takve očekuje,
samparāyo ca kīdiso; kakav je njihov budući život?
Bhagavantaṁ puṭṭhumāgamma, To smo došli da upitamo Blaženoga,
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. na koji način da to razumemo?”
“Yedha laddhā manussattaṁ, [Blaženi:] Oni među ljudima koji jesu
vadaññū vītamaccharā; širokogrudi i nesebični,
Buddhe pasannā dhamme ca, imaju pouzdanje u Budu i Dhammu,
saṅghe ca tibbagāravā; kao i duboko poštovanje prema Sanghi,
Ete saggā pakāsanti, takvi i na nebu blistaju,
yattha te upapajjare. jer tamo prorođeni bivaju.
Sace enti manussattaṁ, Ako se pak vrate u ljudski oblik,
aḍḍhe ājāyare kule; rađaju se u porodici bogatih,
Coḷaṁ piṇḍo ratī khiḍḍā, u kojoj se do odeće, hrane, zadovoljstava i zabave
yatthākicchena labbhati. zaista lako dolazi.
Parasambhatesu bhogesu, Takvi su radosni poput onih
vasavattīva modare; koji tuđim imetkom pravljaju.
Diṭṭhe dhammesa vipāko, Takav im je ishod u ovome životu,
samparāye ca suggatī”ti. a u narednom dobro odredište.”