Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 1.41 Budini govori tematski grupisani 1.41

5. Ādittavagga 5. Požar

Ādittasutta Požar

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. A kad je jednom noć bila na izmaku, jedno božanstvo izvanredne lepote dođe do Blaženog, osvetlivši čitav Đetin gaj, te mu se s poštovanjem pokloni i stade sa strane.

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Stojeći sa strane, neko božanstvo u prisustvu Blaženog izgovori ove stihove:

“Ādittasmiṁ agārasmiṁ, Ona posuda koju čovek iznese

yaṁ nīharati bhājanaṁ; iz kuće koja je u požaru,

Taṁ tassa hoti atthāya, samo ona će mu biti od koristi,

no ca yaṁ tattha ḍayhati. ali ne i ona druga što ostade u plamenu.

Evaṁ ādittako loko, Isto tako kad je ovaj svet u plamenu,

jarāya maraṇena ca; kad gori plamenom starosti i smrti,

Nīharetheva dānena, svoj imetak spasi davanjem,

dinnaṁ hoti sunīhataṁ. jer samo ono što je dato spašeno je.

Dinnaṁ sukhaphalaṁ hoti, To što je dato srećan plod donosi,

nādinnaṁ hoti taṁ tathā; ali ne i ono što dato nije;

Corā haranti rājāno, to lopovi odnose ili pak kraljevi,

aggi ḍahati nassati. u požaru ili na drugi način nestane.

Atha antena jahati, A na kraju sve napuštamo,

Sarīraṁ sapariggahaṁ; ovo telo i sve što posedujemo.

Etadaññāya medhāvī, Mudrac, sve to razumevši,

Bhuñjetha ca dadetha ca; uživa u tome što ima, ali i sa drugima deli.

Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṁ, Pošto je tako davao i uživao koliko je imao,

Anindito saggamupeti ṭhānan”ti. on, neukaljan, u nebeski svet odlazi.”
PreviousNext