Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 84 Budini govori srednje dužine 84
Madhurasutta Govor u Madhuri
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. Jednom je poštovani Mahā Kaććāna boravio kraj Madhure, u Gundinom gaju.
Assosi kho rājā mādhuro avantiputto: I Avantiputta, kralj Madhure, doču:
“samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṁ viharati gundāvane. „Asketa Kaććāna živi kraj Madhure, u Gundinom gaju.
Taṁ kho pana bhavantaṁ kaccānaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ovakav se dobar glas raširio o učitelju Kaććāni:
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno vuddho ceva arahā ca’. „On je mudar, poseduje uvid, pronicljiv je, učen, artikulisan i oštrouman; u poodmaklim je godinama i arahant.“
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Istinska je dobrobit videti takvo usavršeno biće.“
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṁ mahākaccānaṁ dassanāya. Onda Avantiputta, kralj Madhure, naredi da se pripremi veliki broj kočija i popevši se na jednu od njih, sa čitavom svitom izveze se iz Madhure, kako bi video poštovanog Mahā Kaććānu.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Vozio se sve dok je put bio prohodan za kočije, onda siđe i peške otide do mesta gde je boravio poštovani Mahā Kaććāna. Tu se pozdravi s njim, a kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede sa strane i reče:
“brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṁsu: „Učitelju Kaććāna, brahmani ovako kažu:
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; „Brahmani su najviša kasta, a svi oni koji pripadaju drugim kastama su ispod njih;
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; brahmani su najsvetlija kasta, a svi oni koji pripadaju drugim kastama su tamnije puti;
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; samo su brahmani pročišćeni, ali ne i ne-brahmani;
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. samo su brahmani sinovi Brahme, rođeni iz njegovih usta, Brahmā ih je rodio, Brahmā ih je stvorio, oni su baštinici Brahme.
Idha bhavaṁ kaccāno kimakkhāyī”ti? Šta na to kaže Mahā Kaććāna?“
“Ghosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṁ: „To su samo prazne reči, veliki kralju, to da su „brahmani najviša kasta… baštinici Brahme.“
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo;
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo;
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti.
Tadamināpetaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: A postoji i način na koji se može razumeti da su te tvrdnje brahmana samo prazne reči.
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…
brahmadāyādā’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Šta misliš, veliki kralju?
khattiyassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … Ako plemić stiče sve više imetka, letine, srebra ili zlata, hoće li biti plemića koji ustaju pre njega i ležu posle njega, koji su voljni da mu služe, pokušavaju da mu udovolje i upućuju mu laskave reči, hoće li biti takođe brahmana, trgovaca i najamnika koji rade slično tome?
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa …
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Khattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … „Biće, učitelju Kaććāna.“
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa …
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … Ako brahman stiče sve više imetka, letine, srebra ili zlata, hoće li biti brahmana koji ustaju pre njega i ležu posle njega, koji su voljni da mu služe, pokušavaju da mu udovolje i upućuju mu laskave reči, hoće li biti takođe trgovaca, najamnika i plemića koji rade slično tome?
vessopissāssa …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Brāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … „Biće, učitelju Kaććāna.“
vessopissāssa …
suddopissāssa …
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … „A šta misliš, veliki kralju? Ako trgovac stiče sve više imetka, letine, srebra ili zlata, hoće li biti trgovaca koji ustaju pre njega i ležu posle njega, koji su voljni da mu služe, pokušavaju da mu udovolje i upućuju mu laskave reči, hoće li biti takođe najamnika, plemića i brahmana koji rade slično tome?“
suddopissāssa …
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Vessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … „Biće, učitelju Kaććāna.“
suddopissāssa …
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī … „A šta misliš, veliki kralju? Ako najamnik stiče sve više imetka, letine, srebra ili zlata, hoće li biti najamnika koji ustaju pre njega i ležu posle njega, koji su voljni da mu služe, pokušavaju da mu udovolje i upućuju mu laskave reči, hoće li biti takođe plemića, brahmana i trgovaca koji rade slično tome?“
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti?
“Suddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādīti … „Biće, učitelju Kaććāna.“
khattiyopissāssa …
brāhmaṇopissāssa …
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Pa šta onda misliš, veliki kralju?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Ako je to tako, jesu li te četiri kaste sve iste ili nisu.
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Kako se tebi čini?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Sigurno da je tako, učitelju Kaććāna, da su te četiri kaste sve iste.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Među njima nema nikakve razlike koju bih ja video.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Tako je, veliki kralju, na taj se način može razumeti da su te tvrdnje brahmana samo prazne reči.“
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe…
brahmadāyādā’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idhassa khattiyo pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Zamisli da neki plemić ubija živa bića, uzima ono što mu nije dato, upušta se u nedostojne seksualne odnose, laže, govori zlonamerno, vređa, ogovara, gramziv je, uma ispunjenog zlovoljom i drži se pogrešnih gledišta. Posle sloma tela, posle smrti, je li verovatnije da se preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu ili nije verovatnije? Kako se tebi čini?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? „Ako je plemić takav, učitelju Kaććāna, verovatnije je da se preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu.
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Tako se meni čini i tako sam čuo od arahanata.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Izvrsno, izvrsno, veliki kralju.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idhassa brāhmaṇo …pe…
idhassa vesso …pe…
idhassa suddo pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya no vā? Zamisli da neki brahman… trgovac… najamnik ubija živa bića… i drži se pogrešnih gledišta. Posle sloma tela, posle smrti, je li verovatnije da se preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu ili nije verovatnije? Kako se tebi čini?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? „Ako je brahman… trgovac… najamnik takav, učitelju Kaććāna, verovatnije je da se preporodi u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu.
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātī adinnādāyī …pe… micchādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjeyya.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Tako se meni čini i tako sam čuo od arahanata.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Izvrsno, izvrsno, veliki kralju.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Pa šta onda misliš, veliki kralju?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Ako je to tako, jesu li te četiri kaste sve iste ili nisu.
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Kako se tebi čini?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Sigurno da je tako, učitelju Kaććāna, da su te četiri kaste sve iste.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Među njima nema nikakve razlike koju bih ja video.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Tako je, veliki kralju, na taj se način može razumeti da su te tvrdnje brahmana samo prazne reči.“
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idhassa khattiyo pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Zamisli da je neki plemić odustao od ubijanja živih bića, ne uzima ono što mu nije dato, ne upušta se u nedolične seksualne odnose, ne laže, ne govori zlonamerno, ne vređa, ne ogovara, nije gramziv, uma bez zlovolje i drži se ispravnih gledišta. Posle sloma tela, posle smrti, je li verovatnije da se preporodi na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu ili nije verovatnije? Kako se tebi čini?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? „Ako je plemić takav, učitelju Kaććāna, verovatnije je da se preporodi na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.
“Khattiyopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Tako se meni čini i tako sam čuo od arahanata.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Izvrsno, izvrsno, veliki kralju.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idhassa brāhmaṇo, idhassa vesso, idhassa suddo pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya no vā? Zamisli da je brahman… trgovac… najamnik odustao od ubijanja živih bića… i drži se ispravnih gledišta. Posle sloma tela, posle smrti, je li verovatnije da se preporodi na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu ili nije verovatnije? Kako se tebi čini?
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? „Ako je brahman… trgovac… najamnik takav, učitelju Kaććāna, verovatnije je da se preporodi na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.
“Suddopi hi, bho kaccāna, pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato …pe… sammādiṭṭhi kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya.
Evaṁ me ettha hoti, evañca pana me etaṁ arahataṁ sutan”ti. Tako se meni čini i tako sam čuo od arahanata.“
“Sādhu sādhu, mahārāja. „Izvrsno, izvrsno, veliki kralju.
Sādhu kho te etaṁ, mahārāja, evaṁ hoti, sādhu ca pana te etaṁ arahataṁ sutaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Pa šta onda misliš, veliki kralju?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Ako je to tako, jesu li te četiri kaste sve iste ili nisu.
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Kako se tebi čini?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Sigurno da je tako, učitelju Kaććāna, da su te četiri kaste sve iste.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Među njima nema nikakve razlike koju bih ja video.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Tako je, veliki kralju, na taj se način može razumeti da su te tvrdnje brahmana samo prazne reči.“
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idha khattiyo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: Zamisli da neki plemić upada u tuđe kuće, pljačka tuđe imanje, provaljuje, pravi zasede na putu ili zavodi žene drugih ljudi, pa ga tvoji vojnici uhvate i dovedu pred tebe: „Gospodaru, ovo je zločinac; presudi mu kako misliš da je pravo.“ Kako bi se prema njemu poneo?“
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī. „Gospodaru, ovo je zločinac.
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? „Pogubio bih ga, učitelju Kaććāna, ili bih mu izrekao globu ili bih ga proterao u egzil ili bih mu izrekao neku drugu kaznu prema zasluzi.
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma.
Taṁ kissa hetu? A zašto? Zato što je izgubio dotadašnji status plemića i sada je jednostavno postao pljačkaš.
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo sandhiṁ vā chindeyya, nillopaṁ vā hareyya, ekāgārikaṁ vā kareyya, paripanthe vā tiṭṭheyya, paradāraṁ vā gaccheyya, tañce te purisā gahetvā dasseyyuṁ: Zamisli da neki brahman… trgovac… najamnik upada u tuđe kuće, pljačka tuđe imanje, provaljuje, pravi zasede na putu ili zavodi žene drugih ljudi, pa ga tvoji vojnici uhvate i dovedu pred tebe: „Gospodaru, ovo je zločinac; presudi mu kako misliš da je pravo.“ Kako bi se prema njemu poneo?“
‘ayaṁ te, deva, coro āgucārī.
Imassa yaṁ icchasi taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti.
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? „Pogubio bih ga, učitelju Kaććāna, ili bih mu izrekao globu ili bih ga proterao u egzil ili bih mu izrekao neku drugu kaznu prema zasluzi.
“Ghāteyyāma vā, bho kaccāna, jāpeyyāma vā pabbājeyyāma vā yathāpaccayaṁ vā kareyyāma.
Taṁ kissa hetu? A zašto? Zato što je izgubio dotadašnji status brahmana… trgovca… najamnika i sada je jednostavno postao pljačkaš.
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; corotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Pa šta onda misliš, veliki kralju?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Ako je to tako, jesu li te četiri kaste sve iste ili nisu.
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Kako se tebi čini?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Sigurno da je tako, učitelju Kaććāna, da su te četiri kaste sve iste.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Među njima nema nikakve razlike koju bih ja video.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Tako je, veliki kralju, na taj se način može razumeti da su te tvrdnje brahmana samo prazne reči.“
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo …pe… brahmadāyādā’”ti.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idha khattiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā, virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. Zamisli da neki plemić obrije kosu i bradu, obuče žuti ogrtač, napusti domaćinski život, te ode u beskućnike, pa odustane od ubijanja živih bića, od uzimanja onoga što mu nije dato i od laganja. Odustavši od jela noću, jede samo tokom jednog dela dana, drži se zaveta celibata, neguje vrlinu u sebi, dobar karakter. Kako bi se prema njemu poneo?
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? „Poklonio bih mu se, učitelju Kaććāna, ili bih ustao pred njim ili bih ga pozvao da sedne; ili bih ga zamolio da uzme od mene ogrtač, hranu, boravište i lekove; ili bih se postarao da bude branjen, pažen i zaštićen.
“Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma.
Taṁ kissa hetu?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘khattiyo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. A zašto? Zato što je izgubio dotadašnji status plemića i sada je jednostavno postao asketa.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „A šta misliš, veliki kralju?
idha brāhmaṇo, idha vesso, idha suddo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito assa virato pāṇātipātā, virato adinnādānā virato musāvādā, rattūparato, ekabhattiko, brahmacārī, sīlavā, kalyāṇadhammo. Zamisli da neki brahman… trgovac… najamnik obrije kosu i bradu… drži se zaveta celibata, neguje vrlinu u sebi, dobar karakter. Kako bi se prema njemu poneo?
Kinti naṁ kareyyāsī”ti? „Poklonio bih mu se, učitelju Kaććāna, ili bih ustao pred njim ili bih ga pozvao da sedne; ili bih ga zamolio da uzme od mene ogrtač, hranu, boravište i lekove; ili bih se postarao da bude branjen, pažen i zaštićen.
“Abhivādeyyāma vā, bho kaccāna, paccuṭṭheyyāma vā āsanena vā nimanteyyāma abhinimanteyyāma vā naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi dhammikaṁ vā assa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāma.
Taṁ kissa hetu?
Yā hissa, bho kaccāna, pubbe ‘suddo’ti samaññā sāssa antarahitā; samaṇotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. A zašto? Zato što je izgubio dotadašnji status brahmana… trgovca… najamnika i sada je jednostavno postao asketa.
“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, „Pa šta onda misliš, veliki kralju?
yadi evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti no vā? Ako je to tako, jesu li te četiri kaste sve iste ili nisu.
Kathaṁ vā te ettha hotī”ti? Kako se tebi čini?“
“Addhā kho, bho kaccāna, evaṁ sante, ime cattāro vaṇṇā samasamā honti. „Sigurno da je tako, učitelju Kaććāna, da su te četiri kaste sve iste.
Nesaṁ ettha kiñci nānākaraṇaṁ samanupassāmī”ti. Među njima nema nikakve razlike koju bih ja video.“
“Imināpi kho etaṁ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṁ yathā ghosoyeveso lokasmiṁ: „Tako je, veliki kralju, na taj se način može razumeti da su te tvrdnje brahmana samo prazne reči.“
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo;
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo;
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā;
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’”ti.
Evaṁ vutte, rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, Avantiputta, kralj Madhure, reče poštovanom Mahā Kaććāni:
“abhikkantaṁ, bho kaccāna, abhikkantaṁ, bho kaccāna. „Izvrsno, učitelju Kaććāna! Izvrsno!
Seyyathāpi, bho kaccāna, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kaccānena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i učitelj Kaććāna, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.
Esāhaṁ bhavantaṁ kaccānaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Kaććānu kao utočište, Dhammu i monašku Sanghu kao utočište.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me učitelj Kaććāna prihvati kao nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!“
“Mā kho maṁ tvaṁ, mahārāja, saraṇaṁ agamāsi. „Ne uzimaj mene za utočište, veliki kralju.
Tameva tvaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gaccha yamahaṁ saraṇaṁ gato”ti. Uzmi za utočište istog onog Blaženog kojeg i ja imam za utočište.“
“Kahaṁ pana, bho kaccāna, etarahi so bhagavā viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? „A gde živi sada taj Blaženi, plemeniti i potpuno probuđeni, učitelju Kaććāna?“
“Parinibbuto kho, mahārāja, etarahi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho”ti. „Blaženi, plemeniti i potpuno probuđeni, dostigao je krajnje smirenje, nibbānu, veliki kralju.“
“Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ dasasu yojanesu, dasapi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ. „Ako bismo čuli da je učitelj Gotama u krugu od deset yođana, prešli bismo deset yođana da vidimo učitelja Gotamu, plemenitog i potpuno probuđenog.
Sacepi mayaṁ, bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ vīsatiyā yojanesu, tiṁsāya yojanesu, cattārīsāya yojanesu, paññāsāya yojanesu, paññāsampi mayaṁ yojanāni gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
Yojanasate cepi mayaṁ bho kaccāna, suṇeyyāma taṁ bhagavantaṁ, yojanasatampi mayaṁ gaccheyyāma taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhaṁ.
Yato ca, bho kaccāna, parinibbuto so bhagavā, parinibbutampi mayaṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Ako bismo čuli da je učitelj Gotama u krugu od dvadeset yođana… trideset yođana… četrdeset yođana… pedeset yođana… stotinu yođana, prešli bismo stotinu yođana da vidimo učitelja Gotamu, plemenitog i potpuno probuđenog.
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ kaccāno dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Pošto je Blaženi dostigao krajnje smirenje, nibbānu, uzimam Blaženog kao utočište, uzimam Dhammu kao utočište, uzimam monašku Sanghu kao utočište. Neka me učitelj Kaććāna prihvati kao nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!
Madhurasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.