Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 78 Budini govori srednje dužine 78
Samaṇamuṇḍikasutta Govor Samaṇamaṇḍikāputti
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi. U isto vreme je asketa Uggāhamāna Samaṇamaṇḍikāputta boravio u Mallikinom parku, u Tinduka gaju namenjenom filozofskim debatama, zajedno s velikom grupom asketa, sa čak trista asketa.
Atha kho pañcakaṅgo thapati sāvatthiyā nikkhami divā divassa bhagavantaṁ dassanāya. A stolar Pañćakanga izašao je iz Sāvatthīja u podne, kako bi video Blaženoga.
Atha kho pañcakaṅgassa thapatissa etadahosi: I onda pomisli:
“akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya; „Nije pravo vreme da vidim Blaženog; još uvek je u osami.
paṭisallīno bhagavā. Niti je pravo vreme da posetim monahe vredne poštovanja; još uvek su u osami.
Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya; Kako bi bilo da odem do Mallikinog parka, do askete Uggāhamāna Samaṇamaṇḍikāputte?“
paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū. Tako i ode do Mallikinog parka.
Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti.
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami.
Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—Tom prilikom asketa Uggāhamāna sedeo je s velikom grupom drugih asketa, koji su pravili veliku galamu i žučno raspravljali o različitim nevažnim temama, kao što su kraljevi i kraljevi savetnici, razbojnici, vojske, opasnosti, bitke, hrana, piće, odeća, ležaji, cvetni venci, mirisi, rođaci, vozila, sela, varoši, gradovi, zemlje, žene, heroji, ulice, izvori, pokojnici, razne sitnice, nastanak sveta, nastanak mora, jesu li stvari ovakve ili onakve.
rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā.
Addasā kho uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto pañcakaṅgaṁ thapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Asketa Uggāhamāna još izdaleka opazi stolara Pañćakangu kako dolazi.
Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: Kad ga je video, poče da utišava okupljene askete ovim rečima:
“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha; „Prijatelji, budite tihi; prijatelji, ne pravite buku.
ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati. Evo dolazi stolar Pañćakanga, učenik askete Gotame, jedan od u belo obučenih nezaređenih sledbenika askete Gotame koji žive u Sāvatthīju.
Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati. Ti poštovani vole tišinu, uvežbani su da žive u tišini, oni hvale tišinu.
Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; Ako se utišamo, možda će poželeti da nam se pridruži.“
appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Na to se askete utišaše.
Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ.
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi. A stolar Pañćakanga dođe do askete Uggāhamāne i pozdravi se s njim.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho pañcakaṅgaṁ thapatiṁ uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane.
“catūhi kho ahaṁ, gahapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ. „Stolaru, kada čovek poseduje četiri kvaliteta, opisujem ga kao ispunjenog u onome što je korisno, usavršenog u onome što je korisno, kao nekog ko je dostigao najviši cilj, nepobedivog asketu.
Katamehi catūhi? Koja četiri?
Idha, gahapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—Tako on ne čini ništa loše telom, ne izgovara loše reči, nema loše namere i ne izdržava se od bilo kakvog lošeg zanimanja.
imehi kho ahaṁ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti. Kada čovek poseduje ta četiri kvaliteta, opisujem ga kao ispunjenog u onome što je korisno, usavršenog u onome što je korisno, kao nekog ko je dostigao najviši cilj, nepobedivog asketu.“
Atha kho pañcakaṅgo thapati uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi. Stolar Pañćakanga nije ni odobrio niti negirao reči askete Uggāhamāne.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: Umesto toga, ustade s mesta na kojem je sedeo
“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti. i ode razmišljajući: „Značenje ovih reči saznaću u prisustvu Blaženoga.“
Atha kho pañcakaṅgo thapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Kad je stigao kod Blaženog i poklonio se, sede sa strane
Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati yāvatako ahosi uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. i ispriča Blaženom razgovor s asketom Uggāhamānom.
Evaṁ vutte, bhagavā pañcakaṅgaṁ thapatiṁ etadavoca: Na to Blaženi reče:
“evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ. „Kad bi to bilo tačno, prema rečima askete Uggāhamāne tada bi i malo dete u kolevci bilo neko ko je ispunjen u onome što je korisno, usavršen u onome što je korisno, neko ko je dostigao najviši cilj, nepobedivi asketa.
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāyotipi na hoti, kuto pana kāyena pāpakammaṁ karissati, aññatra phanditamattā. Jer to malo dete u kolevci čak ne zna ni pojam ’tela’, pa kako bi onda moglo da učini nešto loše telom, sem običnog meškoljenja?
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa vācātipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ vācaṁ bhāsissati, aññatra roditamattā. Malo dete u kolevci čak ne zna ni pojam ’govora’, pa kako bi onda moglo da izgovara loše reči, sem običnog plakanja?
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa saṅkappotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappissati, aññatra vikūjitamattā. Malo dete u kolevci čak ne zna ni pojam ’namere’, pa kakva bi onda loša namera mogla biti sem običnog durenja?
Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa ājīvotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvissati, aññatra mātuthaññā. Malo dete u kolevci čak ne zna ni pojam ’izdržavanja’, pa kako bi onda moglo sebe da izdržava bilo kakvim lošim zanimanjem, sem običnog sisanja na majčinim grudima?
Evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ. Kad bi to bilo tačno, prema rečima askete Uggāhamāne tada bi i malo dete u kolevci bilo neko ko je ispunjen u onome što je korisno“
Catūhi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati. Stolaru, kada čovek poseduje četiri kvaliteta, ja ga ne opisujem kao ispunjenog u onome što je korisno ili usavršenog u onome što je korisno, kao nekog ko je dostigao najviši cilj, nepobedivog asketu, već kao nekog ko je u istoj kategoriji s malim detetom koje leži u kolevci.
Katamehi catūhi? Koja četiri?
Idha, thapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—Tako on ne čini ništa loše telom, ne izgovara loše reči, nema loše namere i ne izdržava se od bilo kakvog lošeg zanimanja.
imehi kho ahaṁ, thapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati. Kada čovek poseduje ta četiri kvaliteta, ne opisujem ga kao ispunjenog u onome što je korisno“ već kao nekog ko je u istoj kategoriji s malim detetom koje leži u kolevci.
Dasahi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ. Stolaru, kada čovek poseduje deset kvaliteta, opisujem ga kao ispunjenog u onome što je korisno ili usavršenog u onome što je korisno, kao nekog ko je dostigao najviši cilj, nepobedivog asketu.
Ime akusalā sīlā; (Ali pre svega) kažem, to treba razumeti ovako: ’Ovo su štetne navike’; i ovako: ’Štetne navike izviru odavde’; i ovako: ’Štetne navike nestaju bez ostatka ovde’; i ovako: ’Onaj ko ovako vežba, vežba put ka nestanku štetnih navika.’ Kažem, to treba razumeti ovako: ’Ovo su korisne navike’; i ovako: ’Korisne navike izviru odavde’; i ovako: ’Korisne navike nestaju bez ostatka ovde’; i ovako: ’Onaj ko ovako vežba, vežba put ka nestanku korisnih navika.’ Kažem, to treba razumeti ovako: ’Ovo su štetne namere’; i ovako: ’Štetne namere izviru odavde’; i ovako: ’Štetne namere nestaju bez ostatka ovde’; i ovako: ’Onaj ko ovako vežba, vežba put ka nestanku štetnih namera.’ Kažem, to treba razumeti ovako: ’Ovo su korisne namere’; i ovako: ’Korisne namere izviru odavde’; i ovako: ’Korisne namere nestaju bez ostatka ovde’; i ovako: ’Onaj ko ovako vežba, vežba put ka nestanku korisnih namera.’
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā akusalā sīlā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Ime kusalā sīlā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā kusalā sīlā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Ime akusalā saṅkappā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Ime kusalā saṅkappā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti;
tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.
Katame ca, thapati, akusalā sīlā? Koje su to štetne navike?
Akusalaṁ kāyakammaṁ, akusalaṁ vacīkammaṁ, pāpako ājīvo—To su štetni postupci telom, štetni postupci govorom i loš način obezbeđivanja hrane.
ime vuccanti, thapati, akusalā sīlā. To se naziva loše navike.
Ime ca, thapati, akusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā? A odakle izviru te štetne navike?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Njihov izvor je ovakav:
‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. za njih treba reći da izviru iz uma.
Katamaṁ cittaṁ? Kakvog uma?
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ. Iako je um mnogostruk, raznolik i s različitim aspektima,
Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā. postoji um koji je obuzet strašću, mržnjom i obmanutošću. Štetne navike izviru odatle.
Ime ca, thapati, akusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? A gde te štetne navike nestaju bez ostatka?
Nirodhopi nesaṁ vutto. Njihovo nestajanje je ovakvo:
Idha, thapati, bhikkhu kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, micchājīvaṁ pahāya sammājīvena jīvitaṁ kappeti—tako monah napušta telom učinjena loša dela i razvija telom učinjena dobra dela; napušta govorom učinjena loša dela i razvija govorom učinjena dobra dela; napušta umom učinjena loša dela i razvija umom učinjena dobra dela; napušta loš način dolaženja do hrane i razvija dobar način.
etthete akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti. Tu štetne navike nestaju bez ostatka.
Kathaṁ paṭipanno, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? A kako se vežba put ka nestanku štetnih navika?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Tako monah u sebi budi odlučnost za nenastajanje još nenastalih nepovoljnih mentalnih stanja, ulaže napor, budi energiju, napreže svoj um i nastoji.
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; U sebi budi odlučnost za napuštanje već nastalih nepovoljnih mentalnih stanja…
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; U sebi budi odlučnost za nastajanje još nenastalih povoljnih mentalnih stanja…
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. U sebi budi odlučnost za održavanje, neiščezavanje, jačanje, uvećanje i potpuno ispunjenje već nastalih povoljnih mentalnih stanja, ulaže napor, budi energiju, napreže svoj um i nastoji.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Onaj ko tako vežba, vežba put ka nestanku štetnih navika.
Katame ca, thapati, kusalā sīlā? Koje su to korisne navike?
Kusalaṁ kāyakammaṁ, kusalaṁ vacīkammaṁ, ājīvaparisuddhampi kho ahaṁ, thapati, sīlasmiṁ vadāmi. To su korisni postupci telom, korisni postupci govorom i pročišćenje načina dolaženja do hrane.
Ime vuccanti, thapati, kusalā sīlā. To se naziva korisne navike.
Ime ca, thapati, kusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā? A odakle izviru te korisne navike?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Njihov izvor je ovakav:
‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. za njih treba reći da izviru iz uma.
Katamaṁ cittaṁ? Kakvog uma?
Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ. Iako je um mnogostruk, raznolik i sa različitim aspektima,
Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā. postoji um koji nije obuzet strašću, mržnjom i obmanutošću. Korisne navike izviru odatle.
Ime ca, thapati, kusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? A gde te korisne navike nestaju bez ostatka?
Nirodhopi nesaṁ vutto. Njihovo nestajanje je ovakvo:
Idha, thapati, bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo, tako je monah ispunjen vrlinom,
tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti; yatthassa te kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti. ali sebe ne poistovećuje sa vrlinom i razume onako kako zaista jeste, da su oslobođenje uma i oslobođenje mudrošću mesta gde te korisne navike nestaju bez ostatka.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? A kako se vežba put ka nestanku korisnih navika?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Tako monah u sebi budi odlučnost za nenastajanje još nenastalih nepovoljnih mentalnih stanja…
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. za održavanje, neiščezavanje, jačanje, uvećanje i potpuno ispunjenje već nastalih povoljnih mentalnih stanja, ulaže napor, budi energiju, napreže svoj um i nastoji.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Onaj ko tako vežba, vežba put ka nestanku korisnih navika.
Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā? Koje su to štetne namere?
Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—To su namere pokretane željom za zadovoljstvima čula, zlovoljom i okrutnošću.
ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā. To se naziva štetnem namere.
Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā? A odakle izviru te štetne namere?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Njihov izvor je ovakav:
‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. za njih treba reći da izviru iz opažaja.
Katamā saññā? Kakvog opažaja?
Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā. Iako je opažaj mnogostruk, raznolik i s različitim aspektima,
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā—postoji opažaj želje za zadovoljstvima čula, opažaj zlovolje i opažaj okrutnosti.
itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā. Štetne namere izviru odatle.
Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? A gde te štetne namere nestaju bez ostatka?
Nirodhopi nesaṁ vutto. Njihovo nestajanje je ovakvo:
Idha, thapati, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; tako monah, sasvim odvojen od zadovoljstava čula, odvojen od štetnih mentalnih stanja, ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja, koji je praćen usmerenom mišlju i istraživanjem, uz ushićenje i zadovoljstvo rođeno iz osame.
etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. To je mesto gde te štetne namere nestaju bez ostatka.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? A kako se vežba put ka nestanku štetnih namera?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Tako monah u sebi budi odlučnost za nenastajanje još nenastalih nepovoljnih mentalnih stanja…
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. za održavanje, neiščezavanje, jačanje, uvećanje i potpuno ispunjenje već nastalih povoljnih mentalnih stanja, ulaže napor, budi energiju, napreže svoj um i nastoji.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Onaj ko tako vežba, vežba put ka nestanku štetnih namera.
Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā? Koje su to korisne namere?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—To su namera obuzdavanja, namera odsustva zlovolje i namera nepovređivanja.
ime vuccanti, thapati, kusalā saṅkappā. To se naziva korisne namere.
Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā? A odakle izviru te korisne namere?
Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Njihov izvor je ovakav:
‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. za njih treba reći da izviru iz opažaja.
Katamā saññā? Kakvog opažaja?
Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā. Iako je opažaj mnogostruk, raznolik i s različitim aspektima,
Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā—postoji opažaj obuzdavanja, opažaj odsustva zlovolje i opažaj nepovređivanja.
itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā. Korisne namere izviru odatle.
Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? A gde te korisne namere nestaju bez ostatka?
Nirodhopi nesaṁ vutto. Njihovo nestajanje je ovakvo:
Idha, thapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; tako monah, smirivanjem usmerene misli i istraživanja, ulazi i ostaje na drugom stupnju zadubljenja, koji karakterišu kako samopouzdanje i sabranost uma, oslobođenog usmerene misli i istraživanja, tako i ushićenje i zadovoljstvo rođeni iz koncentracije.
etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. To je mesto gde te korisne namere nestaju bez ostatka.
Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? A kako se vežba put ka nestanku korisnih namera?
Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Tako monah u sebi budi odlučnost za nenastajanje još nenastalih nepovoljnih mentalnih stanja…
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe…
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe…
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. za održavanje, neiščezavanje, jačanje, uvećanje i potpuno ispunjenje već nastalih povoljnih mentalnih stanja, ulaže napor, budi energiju, napreže svoj um i nastoji.
Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Onaj ko tako vežba, vežba put ka nestanku korisnih namera.
Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ? Dakle, stolaru, kojih to deset kvaliteta čovek poseduje da bih ga opisao kao ispunjenog u onome što je korisno, usavršenog u onome što je korisno, kao nekog ko je dostigao najviši cilj, nepobedivog asketu?
Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—Tako monah poseduje ispravno razumevanje onoga ko je izvan vežbanja, ispravnu nameru onoga ko je izvan vežbanja, ispravan govor onoga ko je izvan vežbanja, ispravne postupke onoga ko je izvan vežbanja, ispravno življenje onoga ko je izvan vežbanja, ispravan napor onoga ko je izvan vežbanja, ispravnu svesnost onoga ko je izvan vežbanja, ispravnu koncentraciju onoga ko je izvan vežbanja, ispravno znanje onoga ko je izvan vežbanja i ispravno oslobođenje onoga ko je izvan vežbanja.
imehi kho ahaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti. Kada čovek poseduje tih deset kvaliteta, opisujem ga kao ispunjenog u onome što je korisno, usavršenog u onome što je korisno, kao nekog ko je dostigao najviši cilj, nepobedivog asketu.“
Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.
Attamano pañcakaṅgo thapati bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Zadovoljan, stolar Pañćakanga se obradova rečima Blaženoga.
Samaṇamuṇḍikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.