Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 73 73 MahÄvaÄÄhagotta sutta
MahÄvacchasutta Dugi govor VaÄÄhagotti
Evaį¹ me sutaį¹āOvako sam Äuo.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. Jednom je Blaženi boravio kraj RÄÄagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice
Atha kho vacchagotto paribbÄjako yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Tada asketa VaÄÄhagotta doÄe do Blaženog i pozdravi se s njim.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vacchagotto paribbÄjako bhagavantaį¹ etadavoca: Kada taj uÄtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, sede on sa strane i reÄe Blaženom:
ādÄ«gharattÄhaį¹ bhotÄ gotamena sahakathÄ«. āVeÄ dugo razgovaram sa uÄiteljem Gotamom. Bilo bi dobro ako bi
SÄdhu me bhavaį¹ gotamo saį¹
khittena kusalÄkusalaį¹ desetÅ«āti. me uÄitelj Gotama ukratko poduÄio o korisnom i Å”tetnom.ā
āSaį¹
khittenapi kho te ahaį¹, vaccha, kusalÄkusalaį¹ deseyyaį¹, vitthÄrenapi kho te ahaį¹, vaccha, kusalÄkusalaį¹ deseyyaį¹; āMogu da te ukratko poduÄim o korisnom i Å”tetnom, VaÄÄha, a mogu i da te u detalje poduÄim o tome. Ipak, poduÄiÄu te ukratko o korisnom i
api ca te ahaį¹, vaccha, saį¹
khittena kusalÄkusalaį¹ desessÄmi. Å”tetnom.
Taį¹ suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi, bhÄsissÄmÄ«āti. SluÅ”aj i dobro zapamti Å”ta Äu ti reÄi
āEvaį¹, bhoāti kho vacchagotto paribbÄjako bhagavato paccassosi. ā Da, gospodineā, reÄe on.
BhagavÄ etadavoca: A Blaženi ovako nastavi::
āLobho kho, vaccha, akusalaį¹, alobho kusalaį¹; āVaÄÄha, pohlepa je Å”tetna, ne-pohlepa je korisna;
doso kho, vaccha, akusalaį¹, adoso kusalaį¹; mržnja je Å”tetna, ne-mržnja je korisna;
moho kho, vaccha, akusalaį¹, amoho kusalaį¹. obmanutost je Å”tetna, neobmanutost je korisna. Na
Iti kho, vaccha, ime tayo dhammÄ akusalÄ, tayo dhammÄ kusalÄ. ovaj naÄin tri stvari su Å”tetne i druge tri su korisne.ā
PÄį¹ÄtipÄto kho, vaccha, akusalaį¹, pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹Ä« kusalaį¹; āUbijanje živih biÄa je Å”tetno, odustajanje od ubijanja živih biÄa je korisno;
adinnÄdÄnaį¹ kho, vaccha, akusalaį¹, adinnÄdÄnÄ veramaį¹Ä« kusalaį¹; uzimanje onoga Å”to nam nije dato je Å”tetno, odustajanje od uzimanja onoga Å”to nam nije dato je korisno;
kÄmesumicchÄcÄro kho, vaccha, akusalaį¹, kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹Ä« kusalaį¹; zloupotreba Äulnih zadovoljstava je Å”tetna, odustajanje od zloupotrebe Äulnih zadovoljstava je korisno;
musÄvÄdo kho, vaccha, akusalaį¹, musÄvÄdÄ veramaį¹Ä« kusalaį¹; laganje je Å”tetno, odustajanje od laganja je korisno;
pisuį¹Ä vÄcÄ kho, vaccha, akusalaį¹, pisuį¹Äya vÄcÄya veramaį¹Ä« kusalaį¹; zlonameran govor je Å”tetan, odustajanje od zlonamernog govora je korisno;
pharusÄ vÄcÄ kho, vaccha, akusalaį¹, pharusÄya vÄcÄya veramaį¹Ä« kusalaį¹; uvredljiv govor je Å”tetan, odustajanje od uvredljivog govora je korisno;
samphappalÄpo kho, vaccha, akusalaį¹, samphappalÄpÄ veramaį¹Ä« kusalaį¹; ogovaranje je Å”tetno, odustajanje od ogovaranja je korisno;
abhijjhÄ kho, vaccha, akusalaį¹, anabhijjhÄ kusalaį¹; tvrdiÄluk je Å”tetan, odustajanje od tvrdiÄluka je korisno;
byÄpÄdo kho, vaccha, akusalaį¹, abyÄpÄdo kusalaį¹; zlovolja je Å”tetna, odustajanje od zlovolje je korisno;
micchÄdiį¹į¹hi kho, vaccha, akusalaį¹ sammÄdiį¹į¹hi kusalaį¹. pogreÅ”no razumevanje je Å”tetno, ispravno razumevanje je korisno. Na taj naÄin deset stvari je Å”tetno i drugih deset je korisnoā¦
Iti kho, vaccha, ime dasa dhammÄ akusalÄ, dasa dhammÄ kusalÄ. naÄin deset stvari je Å”tetno i drugih deset je korisno.
Yato kho, vaccha, bhikkhuno taį¹hÄ pahÄ«nÄ hoti ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹
katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ, so hoti bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimuttoāti. āKad monah napusti žudnju, saseÄe je u korenu, naÄini je poput palminog panja, ukloni je, tako da se u buduÄnosti viÅ”e ne može javiti, tada taj monah jeste arahant, sve otrove je uklonio, proživeo svetaÄki život, uÄinio ono Å”to je trebalo uÄiniti, odložio tovar, dosegao istinski cilj, raskinuo okove biÄa i potpuno je osloboÄen krajnjim znanjem.ā
āTiį¹į¹hatu bhavaį¹ gotamo. āSem uÄitelja Gotame, postoji li bilo koji drugi monah koji razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazi i ostaje u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa, svaki Dugi govor VaÄÄhagotti od otrova uklonjen?ā
Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sÄvako yo ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti?
āNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova ye bhikkhÅ« mama sÄvakÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. āNema ih samo stotina, VaÄÄha, dvesta, trista, Äetiristo ili petsto, veÄ je mnogo viÅ”e monaha, mojih uÄenika koji razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulaze i ostaju u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa, svaki od otrova uklonjen?ā
āTiį¹į¹hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹į¹hantu bhikkhÅ«. āSem uÄitelja Gotame i tih monaha, postoji li bilo koja monahinja, uÄenica uÄitelja Gotame, koja, razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazi i ostaje u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa, svaki od otrova uklonjen?ā
Atthi pana bhoto gotamassa ekÄ bhikkhunÄ«pi sÄvikÄ yÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti?
āNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova yÄ bhikkhuniyo mama sÄvikÄ ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. āNema ih samo stotina⦠ili petsto, veÄ mnogo viÅ”e monahinja, mojih uÄenica, koje, razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulaze i ostaju u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa, svaki od otrova uklonjen?ā
āTiį¹į¹hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹į¹hantu bhikkhÅ«, tiį¹į¹hantu bhikkhuniyo. āSem uÄitelja Gotame i tih monaha i monahinja, postoji li bilo koji muÅ”ki nezareÄeni sledbenik, uÄenik uÄitelja Gotame, obuÄen u belo, u zavetu celibata, a koji Äe se, razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u Äistim boraviÅ”tima) i odatle dostiÄi konaÄno osloboÄenje, da se nikada viÅ”e ne vrati iz toga sveta?ā
Atthi pana bhoto gotamassa ekupÄsakopi sÄvako gihÄ« odÄtavasano brahmacÄrÄ« yo paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄāti?
āNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova ye upÄsakÄ mama sÄvakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄāti. āNema ih samo stotina⦠ili petsto, veÄ mnogo viÅ”e muÅ”kih nezareÄenih sledbenika, mojih uÄenika, obuÄenih u belo, u zavetu celibata, a koji Äe se, s razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u Äistim boraviÅ”tima) i odatle dostiÄi konaÄno osloboÄenje, da se nikada viÅ”e ne vrate iz toga sveta.ā
āTiį¹į¹hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹į¹hantu bhikkhÅ«, tiį¹į¹hantu bhikkhuniyo, tiį¹į¹hantu upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino. āSem uÄitelja Gotame, monaha i monahinja, kao i muÅ”kih nezareÄenih sledbenika, obuÄenih u belo, u zavetu celibata, postoji li bilo koji muÅ”ki nezareÄeni sledbenik, uÄenik uÄitelja Gotame, obuÄen u belo i uživa u zadovoljstvima Äula, a koji poÅ”tuje njegova uputstva, prihvata njegov savet, prevaziÅ”ao je sumnjiÄavost, oslobodio se konfuzije, stekao hrabrost i postao nezavisan od drugih u UÄiteljevom nauku?ā
Atthi pana bhoto gotamassa ekupÄsakopi sÄvako gihÄ« odÄtavasano kÄmabhogÄ« sÄsanakaro ovÄdappaį¹ikaro yo tiį¹į¹avicikiccho vigatakathaį¹
katho vesÄrajjappatto aparappaccayo satthusÄsane viharatÄ«āti?
āNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova ye upÄsakÄ mama sÄvakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino sÄsanakarÄ ovÄdappaį¹ikarÄ tiį¹į¹avicikicchÄ vigatakathaį¹
kathÄ vesÄrajjappattÄ aparappaccayÄ satthusÄsane viharantÄ«āti. āNema ih samo stotina⦠ili petsto, veÄ mnogo viÅ”e muÅ”kih nezareÄenih sledbenika, mojih uÄenika, obuÄenih u belo i uživaju u zadovoljstvima Äula, a koji poÅ”tuju moja uputstva, prihvataju moj savet, prevaziÅ”li su sumnjiÄavost, oslobodili se konfuzije, stekli hrabrost i postali nezavisni od drugih u UÄiteljevom nauku.ā
āTiį¹į¹hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹į¹hantu bhikkhÅ«, tiį¹į¹hantu bhikkhuniyo, tiį¹į¹hantu upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino, tiį¹į¹hantu upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino. āSem uÄitelja Gotame, monaha i monahinja, kao i muÅ”kih nezareÄenih sledbenika, obuÄenih u belo, kako onih u zavetu celibata, tako i onih koji uživaju u zadovoljstvima Äula, postoji li bilo koja ženska nezareÄena sledbenica, uÄenica uÄitelja Gotame, obuÄena u belo, u zavetu celibata, koja Äe se, s razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u Äistim boraviÅ”tima) i odatle dostiÄi konaÄno osloboÄenje, da se nikada viÅ”e ne vrati iz toga sveta?ā
Atthi pana bhoto gotamassa ekupÄsikÄpi sÄvikÄ gihinÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrinÄ« yÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyinÄ« anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄāti?
āNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova yÄ upÄsikÄ mama sÄvikÄ gihiniyo odÄtavasanÄ brahmacÄriniyo paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyiniyo anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄāti. āNema ih samo stotina⦠ili petsto, veÄ mnogo viÅ”e ženskih nezareÄenih sledbenica, mojih uÄenica, obuÄenih u belo, u zavetu celibata, koje Äe se, s razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u Äistim boraviÅ”tima) i odatle dostiÄi konaÄno osloboÄenje, da se nikada viÅ”e ne vrate iz toga sveta.ā
āTiį¹į¹hatu bhavaį¹ gotamo, tiį¹į¹hantu bhikkhÅ«, tiį¹į¹hantu bhikkhuniyo, tiį¹į¹hantu upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino, tiį¹į¹hantu upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino, tiį¹į¹hantu upÄsikÄ gihiniyo odÄtavasanÄ brahmacÄriniyo. āSem uÄitelja Gotame, monaha i monahinja, zatim muÅ”kih nezareÄenih sledbenika obuÄenih u belo, kako onih u zavetu celibata, tako i onih koji uživaju u zadovoljstvima Äula, kao i ženskih nezareÄenih sledbenica, obuÄenih u belo, u zavetu celibata, postoji li bilo koja ženska nezareÄena sledbenica, uÄenica uÄitelja Gotame, obuÄena u belo i uživa u zadovoljstvima Äula, a koja poÅ”tuje njegova uputstva, prihvata njegov savet, prevaziÅ”la je sumnjiÄavost, oslobodila se konfuzije, stekla hrabrost i postala nezavisna od drugih u UÄiteljevom nauku?ā
Atthi pana bhoto gotamassa ekupÄsikÄpi sÄvikÄ gihinÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhoginÄ« sÄsanakarÄ ovÄdappaį¹ikarÄ yÄ tiį¹į¹avicikicchÄ vigatakathaį¹
kathÄ vesÄrajjappattÄ aparappaccayÄ satthusÄsane viharatÄ«āti?
āNa kho, vaccha, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satÄni na tÄ«į¹i satÄni na cattÄri satÄni na paƱca satÄni, atha kho bhiyyova yÄ upÄsikÄ mama sÄvikÄ gihiniyo odÄtavasanÄ kÄmabhoginiyo sÄsanakarÄ ovÄdappaį¹ikarÄ tiį¹į¹avicikicchÄ vigatakathaį¹
kathÄ vesÄrajjappattÄ aparappaccayÄ satthusÄsane viharantÄ«āti. āNema ih samo stotina⦠ili petsto, veÄ mnogo viÅ”e ženskih nezareÄenih sledbenica, mojih uÄenica, obuÄenih u belo i uživaju u zadovoljstvima Äula, a koje poÅ”tuju moja uputstva, prihvataju moj savet, prevaziÅ”le su sumnjiÄavost, oslobodile se konfuzije, stekle hrabrost i postale nezavisne od drugih u UÄiteljevom nauku.ā
āSace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaį¹yeva gotamo ÄrÄdhako abhavissa, no ca kho bhikkhÅ« ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su; āUÄitelju Gotama, ako bi samo uÄitelj Gotama bio usavrÅ”en u ovoj Dhammi, ali ne i monasi, ovaj svetaÄki život bio bi manjkav u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama i monasi usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹
gena. poÅ”to su uÄitelj Gotama i monasi usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama i monasi
YasmÄ ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ; svetaÄki život potpun u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama i monasi bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i monahinje, ovaj svetaÄki život bio bi manjkav u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi i monahinje
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹
gena. poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi i monahinje usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu.
Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, no ca kho bhikkhuniyo ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su; Ako bi samo uÄitelj Gotama, monasi i monahinje bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo, u zavetu celibata, ovaj bi svetaÄki život bio manjkav u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo,
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹
gena. Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo, u zavetu celibata, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki
YasmÄ ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ;
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹
gena.
Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su, no ca kho upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su; u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo, u zavetu celibata, bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo koji uživaju u zadovoljstvima Äula, ovaj bi svetaÄki život bio manjkav u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezareÄeni
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹
gena. pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo, kako oni u zavetu celibata, tako i oni koji uživaju u zadovoljstvima Äula, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama, monasi, monahinje
YasmÄ ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ;
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹
gena.
Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, no ca kho upÄsakÄ gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su; potpun u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezareÄeni sledbenici⦠bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i ženske nezareÄene sledbenice obuÄene u belo, u zavetu celibata, tada ovaj svetaÄki život ne bi bio potpun u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama,
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹
gena. Dugi govor VaÄÄhagotti monasi, monahinje, muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo⦠i ženske nezareÄene sledbenice obuÄene u belo, u zavetu celibata, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu. Ako bi samo
YasmÄ ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino ÄrÄdhakÄ;
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹
gena.
Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, no ca kho upÄsikÄ gihiniyo odÄtavasanÄ brahmacÄriniyo ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su; ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu. Ako bi samo uÄitelj Gotama, monasi, monahinje, muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo⦠i ženske nezareÄene sledbenice obuÄene u belo, u zavetu celibata, bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i ženske nezareÄene sledbenice obuÄene u belo, koje uživaju u zadovoljstvima Äula, ovaj svetaÄki život ne bi bio potpun u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi, monahinje,
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹
gena. bio potpun u tom pogledu; poÅ”to su uÄitelj Gotama, monasi, monahinje, muÅ”ki nezareÄeni sledbenici obuÄeni u belo⦠i ženske nezareÄene sledbenice obuÄene u belo, kako one u zavetu celibata, tako i one koje uživaju u zadovoljstvima Äula, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetaÄki život potpun u tom pogledu.
YasmÄ ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino ÄrÄdhakÄ, upÄsikÄ ca gihiniyo odÄtavasanÄ brahmacÄriniyo ÄrÄdhikÄ;
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹
gena.
Sace hi, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino ÄrÄdhakÄ abhavissaį¹su, upÄsikÄ ca gihiniyo odÄtavasanÄ brahmacÄriniyo ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su, no ca kho upÄsikÄ gihiniyo odÄtavasanÄ kÄmabhoginiyo ÄrÄdhikÄ abhavissaį¹su;
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ aparipÅ«raį¹ abhavissa tenaį¹
gena.
YasmÄ ca kho, bho gotama, imaį¹ dhammaį¹ bhavaƱceva gotamo ÄrÄdhako, bhikkhÅ« ca ÄrÄdhakÄ, bhikkhuniyo ca ÄrÄdhikÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ brahmacÄrino ÄrÄdhakÄ, upÄsakÄ ca gihÄ« odÄtavasanÄ kÄmabhogino ÄrÄdhakÄ, upÄsikÄ ca gihiniyo odÄtavasanÄ brahmacÄriniyo ÄrÄdhikÄ, upÄsikÄ ca gihiniyo odÄtavasanÄ kÄmabhoginiyo ÄrÄdhikÄ;
evamidaį¹ brahmacariyaį¹ paripÅ«raį¹ tenaį¹
gena.
SeyyathÄpi, bho gotama, gaį¹
gÄ nadÄ« samuddaninnÄ samuddapoį¹Ä samuddapabbhÄrÄ samuddaį¹ Ähacca tiį¹į¹hati, evamevÄyaį¹ bhoto gotamassa parisÄ sagahaį¹į¹hapabbajitÄ nibbÄnaninnÄ nibbÄnapoį¹Ä nibbÄnapabbhÄrÄ nibbÄnaį¹ Ähacca tiį¹į¹hati. Kao Å”to reka Gang teži ka moru, spuÅ”ta se ka moru, teÄe ka moru i spaja se sa morem, isto tako zajednica uÄitelja Gotame, sa svojim beskuÄnicima i domaÄinima, teži nibbÄni, spuÅ”ta se ka nibbÄni, teÄe ka nibbÄni i spaja se sa nibbÄnom.
Abhikkantaį¹, bho gotama ā¦pe⦠Izvrsno, uÄitelju Gotama! Izvrsno! BaÅ” kao kad bi neko ispravio
esÄhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹aį¹ gacchÄmi dhammaƱca bhikkhusaį¹
ghaƱca. Izvrsno, uÄitelju Gotama! Izvrsno! BaÅ” kao kad bi neko ispravio ono Å”to je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami tako da oni koji imaju oÄi mogu da vide, tako je i uÄitelj Gotama, na viÅ”e razliÄitih naÄina, razjasnio Dhammu. Uzimam uÄitelja Gotamu za utoÄiÅ”te, njegovo uÄenje i zajednicu monaha za utoÄiÅ”te.
LabheyyÄhaį¹ bhoto gotamassa santike pabbajjaį¹, labheyyaį¹ upasampadanāti. uÄitelj Gotama, na viÅ”e razliÄitih naÄina, razjasnio Dhammu. Uzimam uÄitelja Gotamu za utoÄiÅ”te, njegovo uÄenje i zajednicu monaha za utoÄiÅ”te. Želeo bih da se pridružim beskuÄnicima pod voÄstvom uÄitelja Gotame i primim puno zareÄenje.ā
āYo kho, vaccha, aƱƱatitthiyapubbo imasmiį¹ dhammavinaye Äkaį¹
khati pabbajjaį¹, Äkaį¹
khati upasampadaį¹, so cattÄro mÄse parivasati. Catunnaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjenti upasampÄdenti bhikkhubhÄvÄya; āVaÄÄha, onaj ko je prethodno pripadao drugom asketskom redu i želi da se pridruži beskuÄnicima i primi puno zareÄenje u ovom uÄenju i pravilima, mora prethodno provesti Äetiri probna meseca. Ako su posle
api ca mettha puggalavemattatÄ viditÄāti. i pravilima, mora prethodno provesti Äetiri probna meseca. Ako su posle Äetiri meseca monasi zadovoljni njime, primaju ga u zajednicu beskuÄnika i daju mu takoÄe puno monaÅ”ko zareÄenje. Ali ja znam da u tom pogledu postoje individualne razlike.ā
āSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbÄ imasmiį¹ dhammavinaye Äkaį¹
khantÄ pabbajjaį¹, Äkaį¹
khantÄ upasampadaį¹ cattÄro mÄse parivasanti, catunnaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjenti upasampÄdenti bhikkhubhÄvÄya; ahaį¹ cattÄri vassÄni parivasissÄmi. Catunnaį¹ vassÄnaį¹ accayena ÄraddhacittÄ bhikkhÅ« pabbÄjentu upasampÄdentu bhikkhubhÄvÄyÄāti. āPoÅ”tovani gospodine, ako oni koji su prethodno pripadali drugom asketskom redu, a žele da se pridruže beskuÄnicima i prime puno zareÄenje u ovom uÄenju i pravilima, moraju prethodno provesti Äetiri probna meseca, a posle Äetiri meseca monasi, ako su njima zadovoljni, primaju ih u zajednicu beskuÄnika i daju im takoÄe puno monaÅ”ko zareÄenje, ja Äu na probi provesti Äetiri godine. A posle te Äetiri godine neka me monasi, ako su mnome zadovoljni, prime u zajednicu beskuÄnika i daju mi puno monaÅ”ko zareÄenje.ā
Alattha kho vacchagotto paribbÄjako bhagavato santike pabbajjaį¹ alattha upasampadaį¹. I tako asketa VaÄÄha na kraju bi primljen u zajednicu beskuÄnika i primi puno zareÄenje. Nedugo zatim, pola meseca posle punog zareÄenja,
AcirÅ«pasampanno kho panÄyasmÄ vacchagotto addhamÄsÅ«pasampanno yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ vacchagotto bhagavantaį¹ etadavoca: primi puno zareÄenje. Nedugo zatim, pola meseca posle punog zareÄenja, poÅ”tovani VaÄÄhagotta otide do Blaženog, pokloni mu se, sede sa strane i ovako reÄe: āPoÅ”tovani, dostigao sam sve Å”to je moguÄe dostiÄi znanjem
āyÄvatakaį¹, bhante, sekhena ƱÄį¹ena sekhÄya vijjÄya pattabbaį¹, anuppattaį¹ taį¹ mayÄ; ovako reÄe: āPoÅ”tovani, dostigao sam sve Å”to je moguÄe dostiÄi znanjem uÄenika u viÅ”em vežbanju, istinskim znanjem uÄenika u viÅ”em vežbanju.
uttari ca me bhagavÄ dhammaį¹ desetÅ«āti. Neka me Blaženi dalje poduÄi u Dhammi.ā
āTena hi tvaį¹, vaccha, dve dhamme uttari bhÄvehiāsamathaƱca vipassanaƱca. āU tom sluÄaju, VaÄÄha, razvijaj dve stvari: smirenje i uvid.
Ime kho te, vaccha, dve dhammÄ uttari bhÄvitÄāsamatho ca vipassanÄ caāanekadhÄtupaį¹ivedhÄya saį¹vattissanti. Kada se te dve stvari dalje razviju, dolazi do proboja u mnogim stvarima.
So tvaį¹, vaccha, yÄvadeva Äkaį¹
khissasi: U meri u kojoj možda poželiŔ:
āanekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhaveyyaį¹āekopi hutvÄ bahudhÄ assaį¹, bahudhÄpi hutvÄ eko assaį¹; ÄvibhÄvaį¹, tirobhÄvaį¹; tirokuį¹į¹aį¹ tiropÄkÄraį¹ tiropabbataį¹ asajjamÄno gaccheyyaį¹, seyyathÄpi ÄkÄse; pathaviyÄpi ummujjanimujjaį¹ kareyyaį¹, seyyathÄpi udake; udakepi abhijjamÄne gaccheyyaį¹, seyyathÄpi pathaviyaį¹; ÄkÄsepi pallaį¹
kena kameyyaį¹, seyyathÄpi pakkhÄ« sakuį¹o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve pÄį¹inÄ parimaseyyaį¹, parimajjeyyaį¹; yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteyyanāti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: āNeka ovladam razliÄitim vrstama duhovnih moÄi: neka se iz jednog biÄa pretvaram u mnogobrojna, a iz mnogobrojnih opet u jedno; neka se iz vidljivog biÄa pretvaram u nevidljivo; neka nesmetano prolazim kroz zidove, bedeme i bregove, kao kroz vazduh; neka uranjam u zemlju i izranjam iz nje kao iz vode; neka hodam po vodi, a da je i ne ustalasam, kao po zemlji; neka se kreÄem vazduhom ukrÅ”tenih nogu, poput ptice; neka sam u stanju da rukom dotaknem i milujem Mesec i Sunce, tako moÄne i velike; neka se telesno uzdignem, Äak do sveta boga BrahmeāābiÄeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.
tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pÄpuį¹issasi, sati satiÄyatane.
So tvaį¹, vaccha, yÄvadeva Äkaį¹
khissasi: U meri u kojoj možda poželiŔ:
ādibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹eyyaį¹ādibbe ca mÄnuse ca, ye dÅ«re santike cÄāti, tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pÄpuį¹issasi, sati satiÄyatane. U meri u kojoj možda poželiÅ”: āNeka, zahvaljujuÄi duhovnom uhu, koje je proÄiÅ”Äeno i prevazilazi fiziÄko, Äujem obe vrste zvukova, božanske i ljudske, one koji su daleko i blizuāābiÄeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.
So tvaį¹, vaccha, yÄvadeva Äkaį¹
khissasi: U meri u kojoj možda poželiŔ:
āparasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄneyyaį¹āāNeka znam umove drugih biÄa, drugih ljudi, obuhvativÅ”i ih svojim umom. Neka um zahvaÄen straÅ”Äu razumem kao um zahvaÄen straÅ”Äu i um koji nije zahvaÄen straÅ”Äu kao um koji
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹, drugih ljudi, obuhvativÅ”i ih svojim umom. Neka um zahvaÄen straÅ”Äu razumem kao um zahvaÄen straÅ”Äu i um koji nije zahvaÄen straÅ”Äu kao um koji nije zahvaÄen straÅ”Äu. Neka um zahvaÄen mržnjom razumem kao um zahvaÄen mržnjom i um koji nije zahvaÄen mržnjom kao um koji nije zahvaÄen mržnjom. Neka um zahvaÄen obmanom razumem kao um zahvaÄen
vÄ«tarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ vÄ«tarÄgaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹; nije zahvaÄen straÅ”Äu. Neka um zahvaÄen mržnjom razumem kao um zahvaÄen mržnjom i um koji nije zahvaÄen mržnjom kao um koji nije zahvaÄen mržnjom. Neka um zahvaÄen obmanom razumem kao um zahvaÄen obmanom i um koji nije zahvaÄen obmanom kao um koji nije zahvaÄen obmanom. Neka razumem sabran um kao sabran i rastresen um kao rastresen.
sadosaį¹ vÄ cittaį¹ sadosaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹, obmanom i um koji nije zahvaÄen obmanom kao um koji nije zahvaÄen obmanom. Neka razumem sabran um kao sabran i rastresen um kao rastresen. Neka razumem ushiÄen um kao ushiÄen i neushiÄen um kao neushiÄen.
vÄ«tadosaį¹ vÄ cittaį¹ vÄ«tadosaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹;
samohaį¹ vÄ cittaį¹ samohaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹,
vÄ«tamohaį¹ vÄ cittaį¹ vÄ«tamohaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹;
saį¹
khittaį¹ vÄ cittaį¹ saį¹
khittaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹, Neka razumem ushiÄen um kao ushiÄen i neushiÄen um kao neushiÄen
vikkhittaį¹ vÄ cittaį¹ vikkhittaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹;
mahaggataį¹ vÄ cittaį¹ mahaggataį¹ cittanti pajÄneyyaį¹,
amahaggataį¹ vÄ cittaį¹ amahaggataį¹ cittanti pajÄneyyaį¹;
sauttaraį¹ vÄ cittaį¹ sauttaraį¹ cittanti pajÄneyyaį¹, Neka razumem ushiÄen um kao ushiÄen i neushiÄen um kao neushiÄen. Neka razumem nadmaÅ”iv um kao nadmaÅ”iv i nenadmaÅ”iv um kao nenadmaÅ”iv. Neka razumem koncentrisan um kao koncentrisan i nekoncentrisan
anuttaraį¹ vÄ cittaį¹ anuttaraį¹ cittanti pajÄneyyaį¹;
samÄhitaį¹ vÄ cittaį¹ samÄhitaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹, Neka razumem nadmaÅ”iv um kao nadmaÅ”iv i nenadmaÅ”iv um kao nenadmaÅ”iv. Neka razumem koncentrisan um kao koncentrisan i nekoncentrisan um kao nekoncentrisan. Neka razumem osloboÄen um kao osloboÄen i
asamÄhitaį¹ vÄ cittaį¹ asamÄhitaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹;
vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuttaį¹ cittanti pajÄneyyaį¹, um kao nekoncentrisan. Neka razumem osloboÄen um kao osloboÄen i neosloboÄen um kao neosloboÄenāābiÄeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.
avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajÄneyyanāti,
tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pÄpuį¹issasi, sati satiÄyatane.
So tvaį¹, vaccha, yÄvadeva Äkaį¹
khissasi: U meri u kojoj možda poželiŔ:
āanekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussareyyaį¹, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi; anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappeāamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoti; iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussareyyanāti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: āNeka se prisetim svojih mnogih proÅ”lih života, jednog roÄenja, dva roÄenja⦠(kao sutta 51, §24)⦠Neka se tako seÄam mnoÅ”tva svojih proÅ”lih života do detaljaāābiÄeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.
tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pÄpuį¹issasi, sati satiÄyatane.
So tvaį¹, vaccha, yÄvadeva Äkaį¹
khissasi: U meri u kojoj možda poželiŔ:
ādibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passeyyaį¹ cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄneyyaį¹āime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ; ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ, te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄti; iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passeyyaį¹ cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄneyyanāti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: āNeka, zahvaljujuÄi duhovnom oku, proÄiÅ”Äenim i superiornim u odnosu na fiziÄko, vidim biÄa kako umiru i ponovo se raÄaju i prepoznajem ih kako su inferiorna i superiorna, lepa i ružna, sreÄna i nesreÄna⦠(kao sutta 51, §25)⦠i neka razumem kako biÄa umiru i ponovo se raÄaju u skladu sa Dugi govor VaÄÄhagotti svojim postupcimaāābiÄeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.
tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pÄpuį¹issasi, sati satiÄyatane.
So tvaį¹, vaccha, yÄvadeva Äkaį¹
khissasi: U meri u kojoj možda poželiŔ:
āÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihareyyanāti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: āNeka, razumevajuÄi sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada uÄem i ostanem u osloboÄenosti uma i osloboÄenosti mudroÅ”Äu, koje su bez neÄistoÄa, svaki od otrova uklonjenāābiÄeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.ā
tatra tatreva sakkhibhabbataį¹ pÄpuį¹issasi, sati satiÄyataneāti.
Atha kho ÄyasmÄ vacchagotto bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. Nakon toga, nadahnut i obradovan reÄima Blaženog, poÅ”tovani VaÄÄhagotta ustade sa svog mesta, pa poklonivÅ”i se Blaženom i pazeÄi da mu on ostane sa desne strane, otide.
Atha kho ÄyasmÄ vacchagotto eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. I ne zadugo, boraveÄi u meditaciji, povuÄen, marljiv, predan i odluÄan, poÅ”tovani VaÄÄhagotta, stekavÅ”i neposredno znanje, ovde i sada dostiže i ostade na krajnjem cilju svetaÄkog života, radi kojeg sinovi dobrih porodica napuÅ”taju dom i odlaze u beskuÄnike. Neposredno je znao: āOvo je poslednje roÄenje, proživljen je svetaÄki život, uÄinjeno Å”to je trebalo
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. āOvo je poslednje roÄenje, proživljen je svetaÄki život, uÄinjeno Å”to je trebalo uÄiniti.
AƱƱataro kho panÄyasmÄ vacchagotto arahataį¹ ahosi. Nema viÅ”e preporaÄanja u bilo koji oblik bivanja
Tena kho pana samayena sambahulÄ bhikkhÅ« bhagavantaį¹ dassanÄya gacchanti. U to vreme jedan broj monaha iÅ”ao je da poseti Budu.
AddasÄ kho ÄyasmÄ vacchagotto te bhikkhÅ« dÅ«ratova Ägacchante. PoÅ”tovani VaÄÄhagotta ih joÅ” izdaleka vide kako dolaze, otide do njih i upita: āKuda su se to poÅ”tovani uputili?ā
DisvÄna yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ te bhikkhÅ« etadavoca: su se to poÅ”tovani uputili?ā
āhanda kahaį¹ pana tumhe Äyasmanto gacchathÄāti?
āBhagavantaį¹ kho mayaį¹, Ävuso, dassanÄya gacchÄmÄāti. āPrijatelju, idemo da vidimo Blaženoga.ā
āTenahÄyasmanto mama vacanena bhagavato pÄde sirasÄ vandatha, evaƱca vadetha: U tom sluÄaju, mogu li poÅ”tovani iskazati poÅ”tovanje Blaženome i u moje ime, poklonivÅ”i mu se do nogu i ovim reÄima: āPoÅ”tovani gospodine, monah VaÄÄhagotta do nogu se klanja Blaženomā? Tada recite: āOdajem
āvacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pÄde sirasÄ vandati, evaƱca vadetiāāOdajem poÅ”tovanje Blaženome, odajem poÅ”tovanje UzviÅ”enome!āā
pariciį¹į¹o me bhagavÄ, pariciį¹į¹o me sugatoāāti. poÅ”tovanje Blaženome, odajem poÅ”tovanje UzviÅ”enome!āā āDa, prijateljuā, odgovoriÅ”e monasi. I tako odoÅ”e do Blaženoga, poklone mu se, sednu sa strane i rekoÅ”e: āPoÅ”tovani gospodine, monah VaÄÄhagotta do nogu se klanja Blaženome i kaže: āOdajem poÅ”tovanje Blaženome, odajem poÅ”tovanje UzviÅ”enome!āā
āEvamÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato vacchagottassa paccassosuį¹. āMonasi, obuhvativÅ”i njegov um svojim umom, ja sam veÄ znao ovo o monahu VaÄÄhagotti:
Atha kho te bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹:
āÄyasmÄ, bhante, vacchagotto bhagavato pÄde sirasÄ vandati, evaƱca vadeti: āMonah VaÄÄhagotta dosegao je trovrsno istinsko znanje i poseduje veliku natprirodnu snagu i moÄ.ā I božanstva su mi rekla ovo: āMonah VaÄÄhagotta dosegao je trovrsno istinsko znanje i
āpariciį¹į¹o me bhagavÄ, pariciį¹į¹o me sugatoāāti. āMonah VaÄÄhagotta dosegao je trovrsno istinsko znanje i poseduje veliku natprirodnu snagu i moÄ.āā
āPubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasÄ ceto paricca vidito:
ātevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahÄnubhÄvoāti.
DevatÄpi me etamatthaį¹ Ärocesuį¹:
ātevijjo, bhante, vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahÄnubhÄvoāāti.
Idamavoca bhagavÄ. Tako reÄe Blaženi.
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaÅ”e reÄima Blaženoga
MahÄvacchasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ tatiyaį¹.