Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 73 73 Mahāvaććhagotta sutta

Mahāvacchasutta Dugi govor Vaććhagotti

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Tada asketa Vaććhagotta dođe do Blaženog i pozdravi se s njim.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, sede on sa strane i reče Blaženom:

ā€œdÄ«gharattāhaṁ bhotā gotamena sahakathÄ«. ā€žVeć dugo razgovaram sa učiteljem Gotamom. Bilo bi dobro ako bi

Sādhu me bhavaṁ gotamo saį¹…khittena kusalākusalaṁ desetÅ«ā€ti. me učitelj Gotama ukratko podučio o korisnom i Å”tetnom.ā€

ā€œSaį¹…khittenapi kho te ahaṁ, vaccha, kusalākusalaṁ deseyyaṁ, vitthārenapi kho te ahaṁ, vaccha, kusalākusalaṁ deseyyaṁ; ā€žMogu da te ukratko podučim o korisnom i Å”tetnom, Vaććha, a mogu i da te u detalje podučim o tome. Ipak, podučiću te ukratko o korisnom i

api ca te ahaṁ, vaccha, saį¹…khittena kusalākusalaṁ desessāmi. Å”tetnom.

Taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti. SluÅ”aj i dobro zapamti Å”ta ću ti reći

ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho vacchagotto paribbājako bhagavato paccassosi. ā€ž Da, gospodineā€, reče on.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi::

ā€œLobho kho, vaccha, akusalaṁ, alobho kusalaṁ; ā€žVaććha, pohlepa je Å”tetna, ne-pohlepa je korisna;

doso kho, vaccha, akusalaṁ, adoso kusalaṁ; mržnja je Ŕtetna, ne-mržnja je korisna;

moho kho, vaccha, akusalaṁ, amoho kusalaṁ. obmanutost je Ŕtetna, neobmanutost je korisna. Na

Iti kho, vaccha, ime tayo dhammā akusalā, tayo dhammā kusalā. ovaj način tri stvari su Å”tetne i druge tri su korisne.ā€

Pāṇātipāto kho, vaccha, akusalaṁ, pāṇātipātā veramaṇī kusalaṁ; ā€žUbijanje živih bića je Å”tetno, odustajanje od ubijanja živih bića je korisno;

adinnādānaṁ kho, vaccha, akusalaṁ, adinnādānā veramaṇī kusalaṁ; uzimanje onoga Å”to nam nije dato je Å”tetno, odustajanje od uzimanja onoga Å”to nam nije dato je korisno;

kāmesumicchācāro kho, vaccha, akusalaṁ, kāmesumicchācārā veramaṇī kusalaṁ; zloupotreba čulnih zadovoljstava je Å”tetna, odustajanje od zloupotrebe čulnih zadovoljstava je korisno;

musāvādo kho, vaccha, akusalaṁ, musāvādā veramaṇī kusalaṁ; laganje je Å”tetno, odustajanje od laganja je korisno;

pisuṇā vācā kho, vaccha, akusalaṁ, pisuṇāya vācāya veramaṇī kusalaṁ; zlonameran govor je Å”tetan, odustajanje od zlonamernog govora je korisno;

pharusā vācā kho, vaccha, akusalaṁ, pharusāya vācāya veramaṇī kusalaṁ; uvredljiv govor je Å”tetan, odustajanje od uvredljivog govora je korisno;

samphappalāpo kho, vaccha, akusalaṁ, samphappalāpā veramaṇī kusalaṁ; ogovaranje je Å”tetno, odustajanje od ogovaranja je korisno;

abhijjhā kho, vaccha, akusalaṁ, anabhijjhā kusalaṁ; tvrdičluk je Å”tetan, odustajanje od tvrdičluka je korisno;

byāpādo kho, vaccha, akusalaṁ, abyāpādo kusalaṁ; zlovolja je Ŕtetna, odustajanje od zlovolje je korisno;

micchādiį¹­į¹­hi kho, vaccha, akusalaṁ sammādiį¹­į¹­hi kusalaṁ. pogreÅ”no razumevanje je Å”tetno, ispravno razumevanje je korisno. Na taj način deset stvari je Å”tetno i drugih deset je korisno…

Iti kho, vaccha, ime dasa dhammā akusalā, dasa dhammā kusalā. način deset stvari je Ŕtetno i drugih deset je korisno.

Yato kho, vaccha, bhikkhuno taṇhā pahÄ«nā hoti ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiṁ anuppādadhammā, so hoti bhikkhu arahaṁ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaƱƱāvimuttoā€ti. ā€žKad monah napusti žudnju, saseče je u korenu, načini je poput palminog panja, ukloni je, tako da se u budućnosti viÅ”e ne može javiti, tada taj monah jeste arahant, sve otrove je uklonio, proživeo svetački život, učinio ono Å”to je trebalo učiniti, odložio tovar, dosegao istinski cilj, raskinuo okove bića i potpuno je oslobođen krajnjim znanjem.ā€

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo. ā€žSem učitelja Gotame, postoji li bilo koji drugi monah koji razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazi i ostaje u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudroŔću, koje su bez nečistoća, svaki Dugi govor Vaććhagotti od otrova uklonjen?ā€

Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti?

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye bhikkhÅ« mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. ā€žNema ih samo stotina, Vaććha, dvesta, trista, četiristo ili petsto, već je mnogo viÅ”e monaha, mojih učenika koji razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulaze i ostaju u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudroŔću, koje su bez nečistoća, svaki od otrova uklonjen?ā€

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«. ā€žSem učitelja Gotame i tih monaha, postoji li bilo koja monahinja, učenica učitelja Gotame, koja, razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulazi i ostaje u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudroŔću, koje su bez nečistoća, svaki od otrova uklonjen?ā€

Atthi pana bhoto gotamassa ekā bhikkhunÄ«pi sāvikā yā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti?

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā bhikkhuniyo mama sāvikā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. ā€žNema ih samo stotina… ili petsto, već mnogo viÅ”e monahinja, mojih učenica, koje, razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada ulaze i ostaju u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudroŔću, koje su bez nečistoća, svaki od otrova uklonjen?ā€

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo. ā€žSem učitelja Gotame i tih monaha i monahinja, postoji li bilo koji muÅ”ki nezaređeni sledbenik, učenik učitelja Gotame, obučen u belo, u zavetu celibata, a koji će se, razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u čistim boraviÅ”tima) i odatle dostići konačno oslobođenje, da se nikada viÅ”e ne vrati iz toga sveta?ā€

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihÄ« odātavasano brahmacārÄ« yo paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyÄ« anāvattidhammo tasmā lokÄā€ti?

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokÄā€ti. ā€žNema ih samo stotina… ili petsto, već mnogo viÅ”e muÅ”kih nezaređenih sledbenika, mojih učenika, obučenih u belo, u zavetu celibata, a koji će se, s razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u čistim boraviÅ”tima) i odatle dostići konačno oslobođenje, da se nikada viÅ”e ne vrate iz toga sveta.ā€

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino. ā€žSem učitelja Gotame, monaha i monahinja, kao i muÅ”kih nezaređenih sledbenika, obučenih u belo, u zavetu celibata, postoji li bilo koji muÅ”ki nezaređeni sledbenik, učenik učitelja Gotame, obučen u belo i uživa u zadovoljstvima čula, a koji poÅ”tuje njegova uputstva, prihvata njegov savet, prevaziÅ”ao je sumnjičavost, oslobodio se konfuzije, stekao hrabrost i postao nezavisan od drugih u Učiteljevom nauku?ā€

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsakopi sāvako gihÄ« odātavasano kāmabhogÄ« sāsanakaro ovādappaį¹­ikaro yo tiṇṇavicikiccho vigatakathaį¹…katho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatÄ«ā€ti?

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantÄ«ā€ti. ā€žNema ih samo stotina… ili petsto, već mnogo viÅ”e muÅ”kih nezaređenih sledbenika, mojih učenika, obučenih u belo i uživaju u zadovoljstvima čula, a koji poÅ”tuju moja uputstva, prihvataju moj savet, prevaziÅ”li su sumnjičavost, oslobodili se konfuzije, stekli hrabrost i postali nezavisni od drugih u Učiteljevom nauku.ā€

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino. ā€žSem učitelja Gotame, monaha i monahinja, kao i muÅ”kih nezaređenih sledbenika, obučenih u belo, kako onih u zavetu celibata, tako i onih koji uživaju u zadovoljstvima čula, postoji li bilo koja ženska nezaređena sledbenica, učenica učitelja Gotame, obučena u belo, u zavetu celibata, koja će se, s razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u čistim boraviÅ”tima) i odatle dostići konačno oslobođenje, da se nikada viÅ”e ne vrati iz toga sveta?ā€

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinÄ« odātavasanā brahmacārinÄ« yā paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinÄ« anāvattidhammā tasmā lokÄā€ti?

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokÄā€ti. ā€žNema ih samo stotina… ili petsto, već mnogo viÅ”e ženskih nezaređenih sledbenica, mojih učenica, obučenih u belo, u zavetu celibata, koje će se, s razaranjem pet nižih okova, ponovo roditi spontano (u čistim boraviÅ”tima) i odatle dostići konačno oslobođenje, da se nikada viÅ”e ne vrate iz toga sveta.ā€

ā€œTiį¹­į¹­hatu bhavaṁ gotamo, tiį¹­į¹­hantu bhikkhÅ«, tiį¹­į¹­hantu bhikkhuniyo, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino, tiį¹­į¹­hantu upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino, tiį¹­į¹­hantu upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo. ā€žSem učitelja Gotame, monaha i monahinja, zatim muÅ”kih nezaređenih sledbenika obučenih u belo, kako onih u zavetu celibata, tako i onih koji uživaju u zadovoljstvima čula, kao i ženskih nezaređenih sledbenica, obučenih u belo, u zavetu celibata, postoji li bilo koja ženska nezaređena sledbenica, učenica učitelja Gotame, obučena u belo i uživa u zadovoljstvima čula, a koja poÅ”tuje njegova uputstva, prihvata njegov savet, prevaziÅ”la je sumnjičavost, oslobodila se konfuzije, stekla hrabrost i postala nezavisna od drugih u Učiteljevom nauku?ā€

Atthi pana bhoto gotamassa ekupāsikāpi sāvikā gihinÄ« odātavasanā kāmabhoginÄ« sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā yā tiṇṇavicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharatÄ«ā€ti?

ā€œNa kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaį¹­ikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaį¹…kathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantÄ«ā€ti. ā€žNema ih samo stotina… ili petsto, već mnogo viÅ”e ženskih nezaređenih sledbenica, mojih učenica, obučenih u belo i uživaju u zadovoljstvima čula, a koje poÅ”tuju moja uputstva, prihvataju moj savet, prevaziÅ”le su sumnjičavost, oslobodile se konfuzije, stekle hrabrost i postale nezavisne od drugih u Učiteljevom nauku.ā€

ā€œSace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaṁyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhÅ« ārādhakā abhavissaṁsu; ā€žUčitelju Gotama, ako bi samo učitelj Gotama bio usavrÅ”en u ovoj Dhammi, ali ne i monasi, ovaj svetački život bio bi manjkav u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama i monasi usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. poÅ”to su učitelj Gotama i monasi usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama i monasi

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaƱceva gotamo ārādhako bhikkhÅ« ca ārādhakā; svetački život potpun u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama i monasi bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i monahinje, ovaj svetački život bio bi manjkav u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama, monasi i monahinje

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena. poÅ”to su učitelj Gotama, monasi i monahinje usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho bhikkhuniyo ārādhikā abhavissaṁsu; Ako bi samo učitelj Gotama, monasi i monahinje bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo, u zavetu celibata, ovaj bi svetački život bio manjkav u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo, u zavetu celibata, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā;

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu; u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo, u zavetu celibata, bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo koji uživaju u zadovoljstvima čula, ovaj bi svetački život bio manjkav u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezaređeni

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo, kako oni u zavetu celibata, tako i oni koji uživaju u zadovoljstvima čula, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama, monasi, monahinje

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā;

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsakā gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu; potpun u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama, monasi, monahinje i muÅ”ki nezaređeni sledbenici… bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i ženske nezaređene sledbenice obučene u belo, u zavetu celibata, tada ovaj svetački život ne bi bio potpun u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. Dugi govor Vaććhagotti monasi, monahinje, muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo… i ženske nezaređene sledbenice obučene u belo, u zavetu celibata, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu. Ako bi samo

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā;

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavaƱceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhÅ« ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihÄ« odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu; ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu. Ako bi samo učitelj Gotama, monasi, monahinje, muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo… i ženske nezaređene sledbenice obučene u belo, u zavetu celibata, bili usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ali ne i ženske nezaređene sledbenice obučene u belo, koje uživaju u zadovoljstvima čula, ovaj svetački život ne bi bio potpun u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama, monasi, monahinje,

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena. bio potpun u tom pogledu; poÅ”to su učitelj Gotama, monasi, monahinje, muÅ”ki nezaređeni sledbenici obučeni u belo… i ženske nezaređene sledbenice obučene u belo, kako one u zavetu celibata, tako i one koje uživaju u zadovoljstvima čula, usavrÅ”eni u ovoj Dhammi, ovaj je svetački život potpun u tom pogledu.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā;

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena.

Sace hi, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako abhavissa, bhikkhū ca ārādhakā abhavissaṁsu, bhikkhuniyo ca ārādhikā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā abhavissaṁsu, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā abhavissaṁsu, no ca kho upāsikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā abhavissaṁsu;

evamidaṁ brahmacariyaṁ aparipÅ«raṁ abhavissa tenaį¹…gena.

Yasmā ca kho, bho gotama, imaṁ dhammaṁ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā;

evamidaṁ brahmacariyaṁ paripÅ«raṁ tenaį¹…gena.

Seyyathāpi, bho gotama, gaį¹…gā nadÄ« samuddaninnā samuddapoṇā samuddapabbhārā samuddaṁ āhacca tiį¹­į¹­hati, evamevāyaṁ bhoto gotamassa parisā sagahaį¹­į¹­hapabbajitā nibbānaninnā nibbānapoṇā nibbānapabbhārā nibbānaṁ āhacca tiį¹­į¹­hati. Kao Å”to reka Gang teži ka moru, spuÅ”ta se ka moru, teče ka moru i spaja se sa morem, isto tako zajednica učitelja Gotame, sa svojim beskućnicima i domaćinima, teži nibbāni, spuÅ”ta se ka nibbāni, teče ka nibbāni i spaja se sa nibbānom.

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno! BaÅ” kao kad bi neko ispravio

esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno! BaÅ” kao kad bi neko ispravio ono Å”to je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i učitelj Gotama, na viÅ”e različitih načina, razjasnio Dhammu. Uzimam učitelja Gotamu za utočiÅ”te, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočiÅ”te.

Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti. učitelj Gotama, na viÅ”e različitih načina, razjasnio Dhammu. Uzimam učitelja Gotamu za utočiÅ”te, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočiÅ”te. Želeo bih da se pridružim beskućnicima pod vođstvom učitelja Gotame i primim puno zaređenje.ā€

ā€œYo kho, vaccha, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ā€žVaććha, onaj ko je prethodno pripadao drugom asketskom redu i želi da se pridruži beskućnicima i primi puno zaređenje u ovom učenju i pravilima, mora prethodno provesti četiri probna meseca. Ako su posle

api ca mettha puggalavemattatā viditÄā€ti. i pravilima, mora prethodno provesti četiri probna meseca. Ako su posle četiri meseca monasi zadovoljni njime, primaju ga u zajednicu beskućnika i daju mu takođe puno monaÅ”ko zaređenje. Ali ja znam da u tom pogledu postoje individualne razlike.ā€

ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaṁ, ākaį¹…khantā upasampadaṁ cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi. Catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyÄā€ti. ā€žPoÅ”tovani gospodine, ako oni koji su prethodno pripadali drugom asketskom redu, a žele da se pridruže beskućnicima i prime puno zaređenje u ovom učenju i pravilima, moraju prethodno provesti četiri probna meseca, a posle četiri meseca monasi, ako su njima zadovoljni, primaju ih u zajednicu beskućnika i daju im takođe puno monaÅ”ko zaređenje, ja ću na probi provesti četiri godine. A posle te četiri godine neka me monasi, ako su mnome zadovoljni, prime u zajednicu beskućnika i daju mi puno monaÅ”ko zaređenje.ā€

Alattha kho vacchagotto paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ alattha upasampadaṁ. I tako asketa Vaććha na kraju bi primljen u zajednicu beskućnika i primi puno zaređenje. Nedugo zatim, pola meseca posle punog zaređenja,

AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā vacchagotto addhamāsÅ«pasampanno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā vacchagotto bhagavantaṁ etadavoca: primi puno zaređenje. Nedugo zatim, pola meseca posle punog zaređenja, poÅ”tovani Vaććhagotta otide do Blaženog, pokloni mu se, sede sa strane i ovako reče: ā€žPoÅ”tovani, dostigao sam sve Å”to je moguće dostići znanjem

ā€œyāvatakaṁ, bhante, sekhena ñāṇena sekhāya vijjāya pattabbaṁ, anuppattaṁ taṁ mayā; ovako reče: ā€žPoÅ”tovani, dostigao sam sve Å”to je moguće dostići znanjem učenika u viÅ”em vežbanju, istinskim znanjem učenika u viÅ”em vežbanju.

uttari ca me bhagavā dhammaṁ desetÅ«ā€ti. Neka me Blaženi dalje poduči u Dhammi.ā€

ā€œTena hi tvaṁ, vaccha, dve dhamme uttari bhāvehi—samathaƱca vipassanaƱca. ā€žU tom slučaju, Vaććha, razvijaj dve stvari: smirenje i uvid.

Ime kho te, vaccha, dve dhammā uttari bhāvitā—samatho ca vipassanā ca—anekadhātupaį¹­ivedhāya saṁvattissanti. Kada se te dve stvari dalje razviju, dolazi do proboja u mnogim stvarima.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: U meri u kojoj možda poželiÅ”:

ā€˜anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhaveyyaṁ—ekopi hutvā bahudhā assaṁ, bahudhāpi hutvā eko assaṁ; āvibhāvaṁ, tirobhāvaṁ; tirokuį¹­į¹­aṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gaccheyyaṁ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ kareyyaṁ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gaccheyyaṁ, seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaį¹…kena kameyyaṁ, seyyathāpi pakkhÄ« sakuṇo; imepi candimasÅ«riye evaṁmahiddhike evaṁmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṁ, parimajjeyyaṁ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteyyan’ti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: ā€˜Neka ovladam različitim vrstama duhovnih moći: neka se iz jednog bića pretvaram u mnogobrojna, a iz mnogobrojnih opet u jedno; neka se iz vidljivog bića pretvaram u nevidljivo; neka nesmetano prolazim kroz zidove, bedeme i bregove, kao kroz vazduh; neka uranjam u zemlju i izranjam iz nje kao iz vode; neka hodam po vodi, a da je i ne ustalasam, kao po zemlji; neka se krećem vazduhom ukrÅ”tenih nogu, poput ptice; neka sam u stanju da rukom dotaknem i milujem Mesec i Sunce, tako moćne i velike; neka se telesno uzdignem, čak do sveta boga Brahme’–bićeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: U meri u kojoj možda poželiÅ”:

ā€˜dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṁ—dibbe ca mānuse ca, ye dÅ«re santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. U meri u kojoj možda poželiÅ”: ā€˜Neka, zahvaljujući duhovnom uhu, koje je pročiŔćeno i prevazilazi fizičko, čujem obe vrste zvukova, božanske i ljudske, one koji su daleko i blizu’–bićeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: U meri u kojoj možda poželiÅ”:

ā€˜parasattānaṁ parapuggalānaṁ cetasā ceto paricca pajāneyyaį¹ā€”ā€˜Neka znam umove drugih bića, drugih ljudi, obuhvativÅ”i ih svojim umom. Neka um zahvaćen straŔću razumem kao um zahvaćen straŔću i um koji nije zahvaćen straŔću kao um koji

sarāgaṁ vā cittaṁ sarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ, drugih ljudi, obuhvativÅ”i ih svojim umom. Neka um zahvaćen straŔću razumem kao um zahvaćen straŔću i um koji nije zahvaćen straŔću kao um koji nije zahvaćen straŔću. Neka um zahvaćen mržnjom razumem kao um zahvaćen mržnjom i um koji nije zahvaćen mržnjom kao um koji nije zahvaćen mržnjom. Neka um zahvaćen obmanom razumem kao um zahvaćen

vÄ«tarāgaṁ vā cittaṁ vÄ«tarāgaṁ cittanti pajāneyyaṁ; nije zahvaćen straŔću. Neka um zahvaćen mržnjom razumem kao um zahvaćen mržnjom i um koji nije zahvaćen mržnjom kao um koji nije zahvaćen mržnjom. Neka um zahvaćen obmanom razumem kao um zahvaćen obmanom i um koji nije zahvaćen obmanom kao um koji nije zahvaćen obmanom. Neka razumem sabran um kao sabran i rastresen um kao rastresen.

sadosaṁ vā cittaṁ sadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ, obmanom i um koji nije zahvaćen obmanom kao um koji nije zahvaćen obmanom. Neka razumem sabran um kao sabran i rastresen um kao rastresen. Neka razumem ushićen um kao ushićen i neushićen um kao neushićen.

vītadosaṁ vā cittaṁ vītadosaṁ cittanti pajāneyyaṁ;

samohaṁ vā cittaṁ samohaṁ cittanti pajāneyyaṁ,

vītamohaṁ vā cittaṁ vītamohaṁ cittanti pajāneyyaṁ;

saį¹…khittaṁ vā cittaṁ saį¹…khittaṁ cittanti pajāneyyaṁ, Neka razumem ushićen um kao ushićen i neushićen um kao neushićen

vikkhittaṁ vā cittaṁ vikkhittaṁ cittanti pajāneyyaṁ;

mahaggataṁ vā cittaṁ mahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ,

amahaggataṁ vā cittaṁ amahaggataṁ cittanti pajāneyyaṁ;

sauttaraṁ vā cittaṁ sauttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ, Neka razumem ushićen um kao ushićen i neushićen um kao neushićen. Neka razumem nadmaÅ”iv um kao nadmaÅ”iv i nenadmaÅ”iv um kao nenadmaÅ”iv. Neka razumem koncentrisan um kao koncentrisan i nekoncentrisan

anuttaraṁ vā cittaṁ anuttaraṁ cittanti pajāneyyaṁ;

samāhitaṁ vā cittaṁ samāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ, Neka razumem nadmaÅ”iv um kao nadmaÅ”iv i nenadmaÅ”iv um kao nenadmaÅ”iv. Neka razumem koncentrisan um kao koncentrisan i nekoncentrisan um kao nekoncentrisan. Neka razumem oslobođen um kao oslobođen i

asamāhitaṁ vā cittaṁ asamāhitaṁ cittanti pajāneyyaṁ;

vimuttaṁ vā cittaṁ vimuttaṁ cittanti pajāneyyaṁ, um kao nekoncentrisan. Neka razumem oslobođen um kao oslobođen i neoslobođen um kao neoslobođen’–bićeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.

avimuttaṁ vā cittaṁ avimuttaṁ cittanti pajāneyyan’ti,

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: U meri u kojoj možda poželiÅ”:

ā€˜anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyaṁ, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi; anekepi saṁvaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe—amutrāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṁ; tatrāpāsiṁ evaṁnāmo evaį¹…gotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvedÄ« evamāyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoti; iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussareyyan’ti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: ā€˜Neka se prisetim svojih mnogih proÅ”lih života, jednog rođenja, dva rođenja… (kao sutta 51, §24)… Neka se tako sećam mnoÅ”tva svojih proÅ”lih života do detalja’–bićeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: U meri u kojoj možda poželiÅ”:

ā€˜dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammÅ«page satte pajāneyyaṁ—ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannāti; iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṁ cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammÅ«page satte pajāneyyan’ti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: ā€˜Neka, zahvaljujući duhovnom oku, pročiŔćenim i superiornim u odnosu na fizičko, vidim bića kako umiru i ponovo se rađaju i prepoznajem ih kako su inferiorna i superiorna, lepa i ružna, srećna i nesrećna… (kao sutta 51, §25)… i neka razumem kako bića umiru i ponovo se rađaju u skladu sa Dugi govor Vaććhagotti svojim postupcima’–bićeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyatane.

So tvaṁ, vaccha, yāvadeva ākaį¹…khissasi: U meri u kojoj možda poželiÅ”:

ā€˜Äsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, U meri u kojoj možda poželiÅ”: ā€˜Neka, razumevajući sopstvenim neposrednim znanjem, ovde i sada uđem i ostanem u oslobođenosti uma i oslobođenosti mudroŔću, koje su bez nečistoća, svaki od otrova uklonjen’–bićeÅ” u stanju da sve to postigneÅ”, jer za to posedujeÅ” dobru osnovu.ā€

tatra tatreva sakkhibhabbataṁ pāpuṇissasi, sati satiāyataneā€ti.

Atha kho āyasmā vacchagotto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Nakon toga, nadahnut i obradovan rečima Blaženog, poÅ”tovani Vaććhagotta ustade sa svog mesta, pa poklonivÅ”i se Blaženom i pazeći da mu on ostane sa desne strane, otide.

Atha kho āyasmā vacchagotto eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. I ne zadugo, boraveći u meditaciji, povučen, marljiv, predan i odlučan, poÅ”tovani Vaććhagotta, stekavÅ”i neposredno znanje, ovde i sada dostiže i ostade na krajnjem cilju svetačkog života, radi kojeg sinovi dobrih porodica napuÅ”taju dom i odlaze u beskućnike. Neposredno je znao: ā€žOvo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno Å”to je trebalo

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. ā€žOvo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno Å”to je trebalo učiniti.

AƱƱataro kho panāyasmā vacchagotto arahataṁ ahosi. Nema viÅ”e preporađanja u bilo koji oblik bivanja

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavantaṁ dassanāya gacchanti. U to vreme jedan broj monaha iŔao je da poseti Budu.

Addasā kho āyasmā vacchagotto te bhikkhÅ« dÅ«ratova āgacchante. PoÅ”tovani Vaććhagotta ih joÅ” izdaleka vide kako dolaze, otide do njih i upita: ā€žKuda su se to poÅ”tovani uputili?ā€

Disvāna yena te bhikkhÅ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā te bhikkhÅ« etadavoca: su se to poÅ”tovani uputili?ā€

ā€œhanda kahaṁ pana tumhe āyasmanto gacchathÄā€ti?

ā€œBhagavantaṁ kho mayaṁ, āvuso, dassanāya gacchāmÄā€ti. ā€žPrijatelju, idemo da vidimo Blaženoga.ā€

ā€œTenahāyasmanto mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandatha, evaƱca vadetha: U tom slučaju, mogu li poÅ”tovani iskazati poÅ”tovanje Blaženome i u moje ime, poklonivÅ”i mu se do nogu i ovim rečima: ā€˜PoÅ”tovani gospodine, monah Vaććhagotta do nogu se klanja Blaženom’? Tada recite: ā€˜Odajem

ā€˜vacchagotto, bhante, bhikkhu bhagavato pāde sirasā vandati, evaƱca vadetiā€”ā€˜Odajem poÅ”tovanje Blaženome, odajem poÅ”tovanje UzviÅ”enome!ā€™ā€

pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugatoā€™ā€ti. poÅ”tovanje Blaženome, odajem poÅ”tovanje UzviÅ”enome!ā€™ā€ ā€žDa, prijateljuā€, odgovoriÅ”e monasi. I tako odoÅ”e do Blaženoga, poklone mu se, sednu sa strane i rekoÅ”e: ā€žPoÅ”tovani gospodine, monah Vaććhagotta do nogu se klanja Blaženome i kaže: ā€˜Odajem poÅ”tovanje Blaženome, odajem poÅ”tovanje UzviÅ”enome!ā€™ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato vacchagottassa paccassosuṁ. ā€žMonasi, obuhvativÅ”i njegov um svojim umom, ja sam već znao ovo o monahu Vaććhagotti:

Atha kho te bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ:

ā€œÄyasmā, bhante, vacchagotto bhagavato pāde sirasā vandati, evaƱca vadeti: ā€˜Monah Vaććhagotta dosegao je trovrsno istinsko znanje i poseduje veliku natprirodnu snagu i moć.’ I božanstva su mi rekla ovo: ā€˜Monah Vaććhagotta dosegao je trovrsno istinsko znanje i

ā€˜pariciṇṇo me bhagavā, pariciṇṇo me sugatoā€™ā€ti. ā€˜Monah Vaććhagotta dosegao je trovrsno istinsko znanje i poseduje veliku natprirodnu snagu i moć.ā€™ā€

ā€œPubbeva me, bhikkhave, vacchagotto bhikkhu cetasā ceto paricca vidito:

ā€˜tevijjo vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo’ti.

Devatāpi me etamatthaṁ ārocesuṁ:

ā€˜tevijjo, bhante, vacchagotto bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvoā€™ā€ti.

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaÅ”e rečima Blaženoga

Mahāvacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext