Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 72 Budini govori srednje dužine 72
Aggivacchasutta Govor Vaććhagotti o vatri
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Tada asketa Vaććhagotta dođe do Blaženog i pozdravi se sa njim.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede on sa strane i upita Blaženog:
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Učitelju Gotama, kako stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Ovaj svet je večan: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Ovaj svet je večan: samo to je istina, sve drugo je pogrešno.’“
‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Kako onda stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Ovaj svet nije večan: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Ovaj svet nije večan: samo to je istina, sve drugo je pogrešno.’“
‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Učitelju Gotama, kako stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Ovaj svet ima svoj kraj: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Ovaj svet ima svoj kraj: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Kako onda stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Ovaj svet nema svoj kraj: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Ovaj svet nema svoj kraj: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Učitelju Gotama, kako stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Duša i telo su isto: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Duša i telo su isto: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Kako onda stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Duša je jedno, telo je drugo: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Duša je jedno, telo je drugo: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Učitelju Gotama, kako stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Posle smrti Tathāgata postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Posle smrti Tathāgata postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Kako onda stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Posle smrti Tathāgata ne postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Posle smrti Tathāgata ne postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Učitelju Gotama, kako stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Posle smrti Tathāgata i postoji i ne postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Posle smrti Tathāgata i postoji i ne postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“Kiṁ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—„Kako onda stoji stvar? Da li učitelj Gotama zastupa gledište: ’Posle smrti Tathāgata niti postoji, niti ne postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?
“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: „Vaććha, ja ne zastupam gledište: ’Posle smrti Tathāgata niti postoji, niti ne postoji: samo to je istina, sve drugo je pogrešno?’“
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.
“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—„Učitelju Gotama, kako stoji stvar? Kada sam učitelju Gotami postavio svako od ovih deset pitanja, on odgovara: ’Ja ne zastupam to gledište.’ Kakvu opasnost Učitelj Gotama vidi kad ne zauzima nijedno od ovih spekulativnih gledišta?“
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ nu kho, bho gotama, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
‘Kiṁ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—
evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—
neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.
Kiṁ pana bho gotamo ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti?
“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. „Vaććha, spekulativno gledište da je svet večan jeste čitava šikara gledišta, džungla gledišta, iskrivljenost gledišta, nakaza gledišta, okov gledišta. Ono je opterećeno patnjom, jadom, očajanjem i groznicom, ne vodi otrežnjenju, hlađenju strasti, stišavanju, miru, neposrednom znanju, probuđenju, nibbāni.
‘Asassato loko’ti kho, vaccha …pe…
‘antavā loko’ti kho, vaccha …pe…
‘anantavā loko’ti kho, vaccha …pe…
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti kho, vaccha …pe…
‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti kho, vaccha …pe…
‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…
‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. Spekulativno gledište da svet nije večan… da je svet konačan… da je svet beskonačan… da su duša i telo isto… da je duša jedno, a telo drugo… da posle smrti Tathāgata postoji… da posle smrti Tathāgata ne postoji… da posle smrti Tathāgata i postoji i ne postoji… da posle smrti Tathāgata niti postoji, niti ne postoji… jeste čitava šikara gledišta, džungla gledišta, iskrivljenost gledišta, nakaza gledišta, okov gledišta. Ono je opterećeno patnjom, jadom, očajanjem i groznicom, ne vodi otrežnjenju, hlađenju strasti, stišavanju, miru, neposrednom znanju, probuđenju, nibbāni.
Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti. Kakvu opasnost Učitelj Gotama vidi kad ne zauzima nijedno od ovih spekulativnih gledišta?
“Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti? „Pa da li učitelj Gotama onda zastupa bilo kakvo spekulativno gledište?“
“Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṁ tathāgatassa. „Vaććha, spekulativno gledište je nešto što je Tathāgata odložio na stranu.
Diṭṭhañhetaṁ, vaccha, tathāgatena: Jer Tathāgata, Vaććha, jeste video ovo:
‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; ’Ovakav je materijalni oblik, ovakav je njegov nastanak, ovakav je njegov nestanak;
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; ovakav je osećaj, ovakav je njegov nastanak, ovakav je njegov nestanak;
iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; ovakav je opažaj, ovakav je njegov nastanak, ovakav je njegov nestanak;
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; ovakvi su mentalni obrasci, ovakav je njihov nastanak, ovakav je njihov nestanak;
iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. ovakva je svest, ovakav je njezin nastanak, ovakav je njezin prestanak.’
Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṁ sabbamathitānaṁ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. Otuda, kažem, razaranjem, nestankom, prestankom, odustajanjem i napuštanjem svih zamišljanja, svih briga, svih stvaranja „ja“ i „moje“, kao i sklonosti ka obmani koja je svemu tome u osnovi, Tathāgata je oslobođen zahvaljujući vezivanju.
“Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī”ti? „Kada je monahov um tako oslobođen, učitelju Gotama, gde se on ponovo javlja (posle smrti)?“
“Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. „Termin ’ponovo se javlja’ nije dobar, Vaććha.“
“Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? „Onda se on ne pojavljuje, učitelju Gotama?“
“Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. „Termin ’ne pojavljuje se’ nije dobar, Vaććha.“
“Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? „Onda se on i pojavljuje i ne pojavljuje, učitelju Gotama?“
“Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. „Termin ’i pojavljuje i ne pojavljuje’ nije dobar, Vaććha.“
“Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī”ti? „Onda se on niti pojavljuje, niti ne pojavljuje, učitelju Gotama?“
“Neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. „Termin ’niti pojavljuje, niti ne pojavljuje’ nije dobar, Vaććha.“
“‘Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. „Kada sam učitelju Gotami postavio ova četiri pitanja, on odgovara: ’Termin „ponovo se javlja“ nije dobar, Vaććha;
‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. termin „ne pojavljuje se“ nije dobar, Vaććha;
‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. termin „i pojavljuje se i ne pojavljuje se“ nije dobar, Vaććha;
‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. termin „niti pojavljuje, niti ne pojavljuje“ nije dobar, Vaććha.’
Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ. I sada sam potpuno zbunjen, učitelju Gotama, sada sam u konfuziji.
Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. Nestalo je sve ono veliko poverenje koje sam stekao u učitelja Gotamu kroz ranije razgovore.„
“Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṁ sammohāya. „S razlogom si zbunjen, Vaććha, s razlogom si u konfuziji.
Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Jer ovo učenje, Vaććha, jeste duboko, teško ga je sagledati i teško razumeti, mirno je ono i uzvišeno, nesaznatljivo pukim rezonovanjem, tanano, mudri treba da ga lično dožive.
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. Teško ti je da ga razumeš, jer se držiš drugačijeg gledišta, prihvataš drugačije učenje, odobravaš drugačije učenje, drugačije sebe vežbaš i slediš drugog učitelja.
Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Zato ću sad nešto da te pitam, Vaććha. A ti odgovori kako misliš da treba.
Taṁ kiṁ maññasi, vaccha, Šta misliš, Vaććha?
sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṁ: Zamisli da pred tobom gori vatra. Da li bi znao:
‘ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti? ’Ovo je vatra što preda mnom gori?’„
“Sace me, bho gotama, purato aggi jaleyya, jāneyyāhaṁ: „Znao bih, učitelju Gotama.
‘ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti. ’Ovo je vatra što preda mnom gori.’„
“Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: „Ako bi te neko pitao, Vaććha:
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? ’Ta vatra što pred tobom gori, na osnovu čega ona gori?’–kad bi te tako pitali, šta bi odgovorio?„
“Sace maṁ, bho gotama, evaṁ puccheyya:
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ: „Kad bi me tako pitali, učitelju Gotama, odgovorio bih:
‘yo me ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca jalatī’”ti. ’Ova vatra što preda mnom gori, gori na osnovu trave i pruća.’„
“Sace te, vaccha, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṁ: „Ako bi onda ta vatra pred tobom bila ugašena, da li bi znao:
‘ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti? ’Ova vatra preda mnom je ugašena?’„
“Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṁ: „Znao bih, učitelju Gotama.
‘ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti. ’Ova vatra preda mnom je ugašena.’„
“Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: „A ako bi te neko pitao, Vaććha:
‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato—’Pošto je ta vatra pred tobom ugašena, na koju stranu je otišla:
puratthimaṁ vā dakkhiṇaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? na istok, zapad, sever ili na jug?’–kad bi te tako pitali, šta bi odgovorio?„
“Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. „To pitanje nema smisla, učitelju Gotama. Vatra gori na osnovu goriva, koje je trava i granje. Kad je ono potrošeno, ako se ne doda novo gorivo, pošto više nema goriva, ona se smatra ugašenom.“
“Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. „Isto tako, Vaććha, i Tathāgata je napustio taj materijalni oblik pomoću kojeg bi onaj ko opisuje Tathāgatu mogao da ga opiše; sasekao ga u korenu, načinio poput palminog panja, uklonio ga, tako da se u budućnosti više ne može javiti.
Rūpasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Tathāgatu više nije moguće poistovetiti s materijalnim oblikom, Vaććha, on je dubok, nemerljiv, nesaglediv poput okeana.
seyyathāpi mahāsamuddo.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. Termin ’ponovo se javlja’ nema smisla, termin ’ne pojavljuje se’ nema smisla, termin ’i pojavljuje se i ne pojavljuje se’ nema smisla, termin ’niti se pojavljuje, niti se ne pojavljuje’ nema smisla.
Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tathāgata je napustio taj osećaj pomoću kojeg bi onaj ko opisuje Tathāgatu mogao da ga opiše… sasekao ga u korenu, načinio poput palminog panja, uklonio ga, tako da se u budućnosti više ne može javiti.
Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—
seyyathāpi mahāsamuddo.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
Yāya saññāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. napustio taj opažaj pomoću kojeg bi onaj ko opisuje Tathāgatu mogao da ga opiše…
Saññāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—
seyyathāpi mahāsamuddo.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
Yehi saṅkhārehi tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. napustio te mentalne obrasce pomoću kojih bi onaj ko opisuje Tathāgatu mogao da ga opiše…
Saṅkhārasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—
seyyathāpi mahāsamuddo.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.
Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. napustio tu svest pomoću koje bi onaj ko opisuje Tathāgatu mogao da ga opiše; sasekao ga u korenu, načinio poput palminog panja, uklonio ga, tako da se u budućnosti više ne može javiti.
Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Tathāgatu više nije moguće poistovetiti sa svešću, Vaććha, on je dubok, nemerljiv, nesaglediv poput okeana.
seyyathāpi mahāsamuddo.
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upetī”ti. Termin ’ponovo se javlja’ nema smisla, termin ’ne pojavljuje se’ nema smisla, termin ’i pojavljuje se i ne pojavljuje se’ nema smisla, termin ’niti se pojavljuje, niti se ne pojavljuje’ nema smisla.„
Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, asketa Vaććhagotta reče Blaženome:
“seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahāsālarukkho. „Učitelju Gotama, zamisli veliko sālovo drvo nedaleko od sela ili grada.
Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṁ, tacapapaṭikā palujjeyyuṁ, pheggū palujjeyyuṁ; Čije su se grane i lišće, kora i lika sasušili i kad mu nekom kasnijom prilikom otpadnu i grane i lišće, kora i lika,
so aparena samayena apagatasākhāpalāso apagatatacapapaṭiko apagataphegguko suddho assa, sāre patiṭṭhito; ono ostane čisto, sastojeći se samo od srži stabla;
evameva bhoto gotamassa pāvacanaṁ apagatasākhāpalāsaṁ apagatatacapapaṭikaṁ apagatapheggukaṁ suddhaṁ, sāre patiṭṭhitaṁ. isto tako je i ovaj govor učitelja Gotame lišen grana i lišća, lišen kore i like, sastoji se samo od srži.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Izvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno!
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i učitelj Gotama, na više različitih načina, razjasnio Dhammu. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.
Aggivacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.