Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 68 68 Naḷakapāna sutta

Naḷakapānasutta Govor u Naḷakapāni

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati naḷakapāne palāsavane. Jednom je Blaženi boravio u zemlji Kosala, kraj Naḷakapāne, u Palāsa gaju.

Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā honti—U to vreme mnogo je sinova dobrih porodica napustilo dom i otišlo u beskućnike iz poverenja u Blaženog–poštovani Anuruddha, poštovani Nandiya, poštovani Kimbila, poštovani Blagu, poštovani Kuṇḍadhāna, poštovani Revata, poštovani Ānanda i drugi ugledni domaćini.

āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. Tako je jednom Blaženi sedeo na otvorenom, okružen grupom monaha.

Atha kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi: Imajući na umu upravo te sinove dobrih porodica, obrati se on okupljenim monasima ovim rečima:

“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti? „Monasi, sinovi dobrih porodica koji su napustili dom i otišli u beskućnike iz poverenja u mene–uživaju li oni u svetačkom životu?“

Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Kada ovo bi izrečeno, monasi ostadoše nemi.

Dutiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi: Drugi i treći put, imajući na umu upravo te sinove dobrih porodica, obrati se Blaženi monasima ovim rečima:

“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti?

Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ.

Tatiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi:

“ye te, bhikkhave, kulaputtā mamaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, kacci te, bhikkhave, bhikkhū abhiratā brahmacariye”ti? „Monasi, sinovi dobrih porodica koji su napustili dom i otišli u beskućnike iz poverenja u mene–uživaju li oni u svetačkom životu?“

Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Po drugi i po treći put monasi ostadoše nemi.

Atha kho bhagavato etadahosi: Na to on pomisli ovako:

“yannūnāhaṁ te kulaputte puccheyyan”ti. „A kako bi bilo da pitam te sinove dobrih porodica?“

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ anuruddhaṁ āmantesi: Pa se obrati poštovanom Anuruddhi ovako:

“kacci tumhe, anuruddhā, abhiratā brahmacariye”ti? „Anuruddha, uživate li vi u svetačkom životu?“

“Taggha mayaṁ, bhante, abhiratā brahmacariye”ti. „Poštovani gospodine, svakako da uživamo u svetačkom životu.“

“Sādhu sādhu, anuruddhā. „Dobro je, dobro je, Anuruddha!

Etaṁ kho, anuruddhā, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe abhirameyyātha brahmacariye. Dobro je za vas sinove dobrih porodica koji ste napustili svoj dom i otišli u beskućnike iz poverenja u mene, da uživate u svetačkom životu.

Yena tumhe, anuruddhā, bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā kāme paribhuñjeyyātha tena tumhe, anuruddhā, bhadrenapi yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā susukāḷakesā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā. Pošto ste još uvek mladi, crne kose i obdareni blagoslovom mladosti, u najboljim godinama, mogli ste da uživate u čulnim zadovoljstvima, a ipak ste napustili dom i otišli u beskućnike.

Te ca kho pana tumhe, anuruddhā, neva rājābhinītā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, na corābhinītā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, na iṇaṭṭā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, na bhayaṭṭā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā, nājīvikāpakatā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā. I niste to učinili zato što su vas naterali kraljevi, niti lopovi, niti vaši dugovi, iz straha ili da biste sebe prehranili.

Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto; Umesto toga, niste li napustili dom i otišli u beskućnike pošto ste ovako razmišljali: ’Žrtva sam rođenja, starosti i smrti; žalosti, naricanja, bola, tuge i očaja; žrtva sam patnje, plen patnje.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti—Možda je moguće pronaći kraj čitavom ovom okeanu patnje?’

nanu tumhe, anuruddhā, evaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā”ti?

“Evaṁ, bhante”. „Da, poštovani gospodine.“

“Evaṁ pabbajitena ca pana, anuruddhā, kulaputtena kimassa karaṇīyaṁ? „A šta bi, Anuruddha, trebalo da čini sin iz dobre porodice koji je otišao u beskućnike?

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati uddhaccakukkuccampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. Dok još nije dostigao ushićenje i zadovoljstvo odvojeno od zadovoljstava čula i odvojeno od štetnih mentalnih stanja ili dok nije dostigao neko stanje još mirnije od toga, gramzivost obuzme njegov um i tu ostane, mržnja obuzme njegov um i tu ostane, tupost i tromost obuzmu njegov um i tu ostanu, nemir i kajanje obuzmu njegov um i tu ostanu, sumnjičavost obuzme njegov um i tu ostane, nezadovoljstvo obuzme njegov um i tu ostane, umor obuzme njegov um i tu ostane.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ nādhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ. To se događa dok još nije dostigao ushićenje i zadovoljstvo odvojeno od zadovoljstava čula i odvojeno od štetnih mentalnih stanja ili dok nije dostigao neko stanje još mirnije od toga.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ adhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ, tassa abhijjhāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, uddhaccakukkuccampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Kad jednom dostigne ushićenje i zadovoljstvo odvojeno od zadovoljstava čula i odvojeno od štetnih mentalnih stanja ili neko stanje još mirnije od toga, gramzivost ne obuzima njegov um i tu ne ostaje, mržnja… tupost i tromost… nemir i kajanje… sumnjičavost… nezadovoljstvo… umor ne obuzima njegov um i tu ne ostaje.

Vivekaṁ, anuruddhā, kāmehi vivekaṁ akusalehi dhammehi pītisukhaṁ adhigacchati aññaṁ vā tato santataraṁ. To se događa kada on jednom dostigne ushićenje i zadovoljstvo odvojeno od zadovoljstava čula i odvojeno od štetnih mentalnih stanja ili neko stanje još mirnije od toga.

Kinti vo, anuruddhā, mayi hoti: Da li onda, Anuruddha, o meni misliš ovako:

‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa; ’Tathāgata nije napustio otrove koji prljaju, uzrokuju obnavljanje bića, stvaraju nevolje, dozrevaju u patnji i vode budućim rođenjima, starosti i smrti.

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodetī’”ti? Zbog toga Tathāgata koristi neku stvar pošto je razmislio, podnosi drugu pošto je razmislio, izbegava treću pošto je razmislio i uklanja četvrtu pošto je razmislio?’

“Na kho no, bhante, bhagavati evaṁ hoti: „Ne, mi ne mislimo o Blaženom na takav način.

‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, appahīnā te tathāgatassa;

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodetī’ti.

Evaṁ kho no, bhante, bhagavati hoti: Mi o Blaženom mislimo ovako:

‘ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te tathāgatassa; ’Tathāgata je napustio otrove koji prljaju, uzrokuju obnavljanje bića, stvaraju nevolje, dozrevaju u patnji i vode budućim rođenjima, starosti i smrti.

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodetī’”ti. Zbog toga Tathāgata koristi neku stvar pošto je razmislio, podnosi drugu pošto je razmislio, izbegava treću pošto je razmislio i uklanja četvrtu pošto je razmislio.’

“Sādhu sādhu, anuruddhā. „Dobro je, dobro je, Anuruddha!

Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Tathāgata jeste napustio otrove koji prljaju, uzrokuju obnavljanje bića, stvaraju nevolje, dozrevaju u patnji i vode budućim rođenjima, starosti i smrti; sasekao ih u korenu, načinio poput palminog panja, uklonio ih, tako da se u budućnosti više ne mogu javiti.

Seyyathāpi, anuruddhā, tālo matthakacchinno abhabbo punavirūḷhiyā; Baš kao što drvo palme, kad mu se odseče krošnja, nije više u stanju da raste,

evameva kho, anuruddhā, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṁ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā; tako je i Tathāgata napustio otrove koji prljaju… sasekao ih u korenu, načinio poput palminog panja, uklonio ih, tako da se u budućnosti više ne mogu javiti.

tasmā tathāgato saṅkhāyekaṁ paṭisevati, saṅkhāyekaṁ adhivāseti, saṅkhāyekaṁ parivajjeti, saṅkhāyekaṁ vinodeti. Šta misliš, Anuruddha?

Taṁ kiṁ maññasi, anuruddhā,

kaṁ atthavasaṁ sampassamāno tathāgato sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti: Kakvu svrhu Tathāgata ima na umu da, kada neki učenik umre, objavi njegovo mesto preporađanja ovako: ’Taj i taj se ponovo rodio na tom mestu; taj i taj se ponovo rodio na onom mestu?’

‘asu amutra upapanno; asu amutra upapanno’”ti?

“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaṭisaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. „Poštovani gospodine, učenje koje sledimo ima čvrst oslonac u Blaženom, vođeno je Blaženim, ima Blaženog kao svoje utočište.

“Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti: Bilo bi dobro ako bi Blaženi objasnio značenje ovih reči. Pošto ga saslušaju, monasi će to zapamtiti.“

‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.

Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. „Anuruddha, kada neki učenik umre, Tathāgata ne objavljuje njegovo mesto preporađanja ovako: ’Taj i taj se ponovo rodio na tom mestu; taj i taj se ponovo rodio na onom mestu’ da bi obmanuo ljude ili da bi im laskao ili radi nekog dobitka, poštovanja i slave, niti sa mišlju: ’Neka me ljudi znaju kao takvoga.’

Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ upasaṁharanti. Umesto toga, to čini jer ima vernih sinova dobrih porodica nadahnutih i obradovanih onim što jeste uzvišeno, i kada to čuju, usmere svoj um ka takvom stanju,

Tesaṁ taṁ, anuruddhā, hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāya. što doprinosi njihovoj dobrobiti i sreći za dugo vremena.

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: Tako monah čuje:

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; „Taj i taj monah je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

aññāya saṇṭhahī’ti. „Učvrstio se u krajnjem znanju.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṁpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṁvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monah u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: Tako monah čuje:

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; „Taj i taj monah je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. „Pošto je raskinuo pet nižih okova, spontano se preporodio (u čistim boravištima) i tu će dostići konačno oslobođenje, da se više nikada ne vrati u ovaj svet.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monah u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: Tako monah čuje:

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; „Taj i taj monah je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. „Pošto je raskinuo tri niža okova i ublažio strast, mržnju i obmanutost, postao je jednom-povratnik, tako što će se još jednom vratiti u ovaj svet, kako bi okončao patnju.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monah u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: Tako monah čuje:

‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; „Taj i taj monah je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. „Pošto je raskinuo tri niža okova, ušao je u tok, tako što se više ne može preporađati u nižim svetovima, siguran da će se osloboditi, ide pravo ka probuđenju.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monah u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: Tako monahinja čuje:

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; „Ta i ta monahinja je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

aññāya saṇṭhahī’ti. „Učvrstila se u krajnjem znanju.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre bile su takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monahinja u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: Tako monahinja čuje:

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; „Ta i ta monahinja je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. „Pošto je raskinula pet nižih okova, spontano se preporodila (u čistim boravištima) i tu će dostići konačno oslobođenje, a da se više nikad ne vrati u ovaj svet.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre bile su takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monahinja u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: Tako monahinja čuje:

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; „Ta i ta monahinja je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. „Pošto je raskinula tri niža okova i ublažila strast, mržnju i obmanutost, postala je jednom-povratnik, tako što će se još jednom vratiti u ovaj svet, kako bi okončala patnju.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre bile su takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monahinja u miru.

Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: Tako monahinja čuje:

‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; „Ta i ta monahinja je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. „Pošto je raskinula tri niža okova, ušla je u tok, više se ne može preporađati u nižim svetovima, sigurna da će se osloboditi, ide pravo ka probuđenju.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre su bile takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Na taj način živi monahinja u miru.

Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: Tako nezaređeni sledbenik čuje:

‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; „Taj i taj nezaređeni sledbenik je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. „Pošto je raskinuo pet nižih okova, spontano se preporodio (u čistim boravištima) i tu će dostići konačno oslobođenje, a da se više nikad ne vrati u ovaj svet.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṁpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṁvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. Na taj način živi nezaređeni sledbenik u miru.

Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: Tako nezaređeni sledbenik čuje:

‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; „Taj i taj nezaređeni sledbenik je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. „Pošto je raskinuo tri niža okova i ublažio strast, mržnju i obmanutost, postao je jednom-povratnik, tako što će se još jednom vratiti u ovaj svet, kako bi okončao patnju.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. Na taj način živi nezaređeni sledbenik u miru.

Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: Tako nezaređeni sledbenik čuje:

‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; „Taj i taj nezaređeni sledbenik je umro;

so bhagavatā byākato—Blaženi je za njega objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. „Pošto je raskinuo tri niža okova, ušao je u tok, tako što se više ne može preporađati u nižim svetovima, siguran da će se osloboditi, ide pravo ka probuđenju.“

So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: A možda je tog poštovanog video svojim očima ili je čuo da se za njega kaže:

‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo … evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. „Vrline poštovanog su bile takve, njegovo stanje (koncentracije) bilo je takvo, njegova mudrost bila je takva, njegovo življenje bilo je takvo, njegovo oslobođenje bilo je takvo.“

So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njegove predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava on svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā upāsakassa phāsuvihāro hoti. Na taj način živi nezaređeni sledbenik u miru.

Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti: Tako nezaređena sledbenica čuje:

‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; „Ta i ta nezaređena sledbenica je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. „Pošto je raskinula pet nižih okova, spontano se preporodila (u čistim boravištima) i tu će dostići konačno oslobođenje, a da se više nikad ne vrati u ovaj svet.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre su bile takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. Na taj način živi nezaređena sledbenica u miru.

Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti: Tako nezaređena sledbenica čuje:

‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; „Ta i ta nezaređena sledbenica je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāminī sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissatī’ti. „Pošto je raskinula tri niža okova i ublažila strast, mržnju i obmanutost, postala je jednom-povratnica, tako što će se još jednom vratiti u ovaj svet, kako bi okončala patnju.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre su bile takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. Na taj način živi nezaređena sledbenica u miru.

Idhānuruddhā, upāsikā suṇāti: Tako nezaređena sledbenica čuje:

‘itthannāmā upāsikā kālaṅkatā; „Ta i ta nezaređena sledbenica je umrla;

sā bhagavatā byākatā—Blaženi je za nju objavio:

tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. „Pošto je raskinula tri niža okova, ušla je u tok, više se ne može preporađati u nižim svetovima, sigurna da će se osloboditi, ide pravo ka probuđenju.“

Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: A možda je tu sestru videla svojim očima ili je čula da se za nju kaže:

‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁpaññā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvihārinī sā bhaginī ahosi itipi, evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. „Vrline ove sestre su bile takve, njeno stanje (koncentracije) bilo je takvo, njena mudrost bila je takva, njeno življenje bilo je takvo, njeno oslobođenje bilo je takvo.“

Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Sećajući se njene predanosti, vrline, učenosti, velikodušnosti i mudrosti, usmerava ona svoj um ka takvom stanju.

Evampi kho, anuruddhā, upāsikāya phāsuvihāro hoti. Na taj način živi nezaređena sledbenica u miru.

Iti kho, anuruddhā, tathāgato na janakuhanatthaṁ na janalapanatthaṁ na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ na ‘iti maṁ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti: Zato, Anuruddha, kad neki učenik umre, Tathāgata ne objavljuje njegovo mesto preporađanja ovako:

‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti. „Taj i taj se ponovo rodio na tom mestu; taj i taj se ponovo rodio na onom mestu“ da bi obmanuo ljude ili da bi im laskao ili radi nekog dobitka, poštovanja i slave, niti sa mišlju: „Neka me ljudi znaju kao takvoga.“

Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā. Umesto toga, to čini jer ima vernih sinova dobrih porodica nadahnutih i obradovanih onim što jeste uzvišeno, i kada to čuju, usmere svoj um ka takvom stanju,

Te taṁ sutvā tadatthāya cittaṁ upasaṁharanti. što doprinosi njihovoj dobrobiti i sreći za dugo vremena.

Tesaṁ taṁ, anuruddhā, hoti dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Tako reče Blaženi.

Idamavoca bhagavā. Zadovoljan, poštovani Anuruddha se obradova rečima Blaženoga.

Attamano āyasmā anuruddho bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti.

Naḷakapānasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext