Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 57 Budini govori srednje dužine 57

Kukkuravatikasutta Asketa psećeg zaveta

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Jednom je Blaženi boravio u zemlji naroda Koliya, kraj grada po imenu Haliddavasana.

Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṁ sammodi. SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṁ nisÄ«di. Onda Puṇṇa, iz naroda Koliya, asketa volovskog zaveta i Seniya, goli asketa psećeg zaveta, dođoÅ”e do Blaženoga, pa se Puṇṇa, asketa volovskog zaveta, pokloni Blaženome i sede sa strane, dok se Seniya, goli asketa psećeg zaveta, učtivo pozdravi sa njim. Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi zavrÅ”en, smesti se on sa strane, sklupčavÅ”i se poput psa.

Ekamantaṁ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: PoÅ”to Puṇṇa, asketa volovskog zaveta, sede, on ovako upita Blaženoga:

ā€œayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuƱjati. ā€žPoÅ”tovani gospodine, ovaj goli asketa psećeg zaveta Seniya čini ono Å”to je teÅ”ko činiti: jede hranu tek kad je bačena na tlo.

Tassa taṁ kukkuravataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Odavno je primio taj pseći zavet i dugo ga praktikuje.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Kakva je njegova sudbina? Kakav će biti njezin budući tokā€ž

ā€œAlaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€žDovoljno je, Puṇṇa. Ne postavljaj mi takvo pitanjeā€

Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe…

tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: Treći put Puṇṇa, asketa volovskog zaveta, upita Blaženoga:

ā€œayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuƱjati. ā€žPoÅ”tovani gospodine, ovaj goli asketa psećeg zaveta, Seniya čini ono Å”to je teÅ”ko činiti: jede hranu tek kad je bačena na tlo.

Tassa taṁ kukkuravataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Odavno je primio taj pseći zavet i dugo ga praktikuje.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Kakva je njegova sudbina? Kakav će biti njezin budući tokā€ž

ā€œAddhā kho te ahaṁ, puṇṇa, na labhāmi. ā€žDobro, Puṇṇa, poÅ”to svakako ne mogu da te odvratim kad kažem:

Alaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ti; ’Dovoljno je, Puṇṇa. Ne postavljaj mi takvo pitanje’,

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. odgovoriću ti.

Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasÄ«laṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. Dakle, Puṇṇa, neko razvija pseći zavet potpuno i neograničeno, razvija pseće navike potpuno i neograničeno, razvija pseći um potpuno i neograničeno, razvija pseće ponaÅ”anje potpuno i neograničeno.

So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasÄ«laṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Radeći tako, posle sloma tela, posle smrti preporađa se u druÅ”tvu pasa.

Sace kho panassa evaṁdiį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. Ako pri svemu tome ovako razmiÅ”lja: ’Ovom vrlinom, zavetom, asketizmom ili svetačkim životom postaću (veliko) božanstvo ili neko (manje) božanstvo’, to je pogreÅ”no razumevanje.

Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaṁ, puṇṇa, dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. A za onoga s pogreÅ”nim razumevanjem postoje dva odrediÅ”ta: čistiliÅ”te ili svet životinja.

Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṁ kukkuravataṁ kukkurānaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayanā€ti. Dakle, Puṇṇa, ako u psećem zavetu uspe, odveŔće ga to u druÅ”tvo pasa; ako ne uspe, odveŔće ga to u čistiliÅ”teā€ž

Evaṁ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assÅ«ni pavattesi. Kad ovo bi izrečeno, Seniya, goli asketa psećeg zaveta, zacvile i grunuÅ”e mu suze.

Atha kho bhagavā puṇṇaṁ koliyaputtaṁ govatikaṁ etadavoca: Tada Blaženi reče Puṇṇi, sinu naroda Koliya i asketi volovskog zaveta:

ā€œetaṁ kho te ahaṁ, puṇṇa, nālatthaṁ. ā€žPuṇṇa, nisam te mogao odvratiti kad rekoh:

Alaṁ, puṇṇa, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ’Dovoljno je, Puṇṇa. Ne postavljaj mi takvo pitanje.ā€ž

ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; (Na to Seniya, asketa psećeg zaveta, reče:) ā€žNe plačem ja zato Å”to je tako govorio Blaženi,

api ca me idaṁ, bhante, kukkuravataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. već zato Å”to sam tako davno primio taj pseći zavet i dugo ga praktikovao.

Ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. PoÅ”tovani gospodine, ovde je i Puṇṇa, sin naroda Koliya i asketa volovskog zaveta.

Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Odavno je primio taj volovski zavet i dugo ga praktikuje.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Kakva je njegova sudbina? Kakav će biti njezin budući tokā€ž

ā€œAlaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ā€žDovoljno je, Seniya. Ne postavljaj mi takvo pitanjeā€

Dutiyampi kho acelo seniyo …pe…

tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: I treći put Seniya, goli asketa psećeg zaveta, upita Blaženoga:

ā€œayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. ā€žPoÅ”tovani gospodine, ovde je i Puṇṇa, sin naroda Koliya i asketa volovskog zaveta;

Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. odavno je primio taj volovski zavet i dugo ga praktikuje.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyoā€ti? Kakva je njegova sudbina? Kakav će biti njezin budući tokā€ž

ā€œAddhā kho te ahaṁ, seniya, na labhāmi. ā€žDobro, Seniya, poÅ”to ne mogu da te odvratim kad kažem:

Alaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ti; ’Dovoljno je, Seniya. Ne postavljaj mi takvo pitanje’,

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. odgovoriću ti.

Idha, seniya, ekacco govataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosÄ«laṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. Dakle, Seniya, neko razvija volovski zavet potpuno i neograničeno, razvija volovsku naviku potpuno i neograničeno, razvija volovski um potpuno i neograničeno, razvija volovsko ponaÅ”anje potpuno i neograničeno.

So govataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosÄ«laṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati. Radeći tako, posle sloma tela, posle smrti preporađa se u druÅ”tvu volova.

Sace kho panassa evaṁdiį¹­į¹­hi hoti: ā€˜imināhaṁ sÄ«lena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaƱƱataro vā’ti, sāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi. Ako pri svemu tome ovako razmiÅ”lja: ’Ovom vrlinom, zavetom, asketizmom ili asketskim životom postaću (veliko) božanstvo ili neko (manje) božanstvo’, to je pogreÅ”no razumevanje.

Micchādiį¹­į¹­hissa kho ahaṁ, seniya, dvinnaṁ gatÄ«naṁ aƱƱataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. A za onoga sa pogreÅ”nim razumevanjem postoje dva odrediÅ”ta: čistiliÅ”te ili svet životinja.

Iti kho, seniya, sampajjamānaṁ govataṁ gunnaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayanā€ti. Dakle, Seniya, ako u volovskom zavetu uspe, odveŔće ga to u druÅ”tvo volova; ako ne uspe, odveŔće ga to u čistiliÅ”teā€ž

Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assÅ«ni pavattesi. Kad ovo bi izrečeno, Puṇṇa, sin naroda Koliya i asketa volovskog zaveta, zacvile i grunuÅ”e mu suze.

Atha kho bhagavā acelaṁ seniyaṁ kukkuravatikaṁ etadavoca: Tada Blaženi reče Seniyi, golom asketi psećeg zaveta:

ā€œetaṁ kho te ahaṁ, seniya, nālatthaṁ. ā€žSeniya, nisam te mogao odvratiti kada rekoh:

Alaṁ, seniya, tiį¹­į¹­hatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchÄ«ā€ti. ’Dovoljno je, Seniya. Ne postavljaj mi takvo pitanje.ā€ž

ā€œNāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; (Na to Seniya, asketa volovskog zaveta, reče:) ā€žNe plačem ja zato Å”to je tako govorio Blaženi,

api ca me idaṁ, bhante, govataṁ dÄ«gharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. već zato Å”to sam tako davno primio taj volovski zavet i tako dugo ga praktikovao.

Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; PoŔtovani gospodine, ovakvo je moje poverenje u Blaženog:

pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayaƱceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyÄā€ti. ’Blaženi može da me poduči Dhammi na takav način da napustim volovski zavet i da ovaj goli asketa psećeg zaveta napusti svoj pseći zavet.ā€ž

ā€œTena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žOnda, Puṇṇa, dobro sluÅ”aj i zapamti Å”ta ću ti rećiā€

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. ā€žDa, poÅ”tovaniā€, odgovori on.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

ā€œCattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditāni. ā€žPuṇṇa, poÅ”to sam ih neposredno razumeo, objavio sam da postoje četiri vrste postupaka.

Katamāni cattāri? Koje četiri?

Atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; Postoji taman postupak s tamnim rezultatom,

atthi, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; postoji svetao postupak sa svetlim rezultatom,

atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; postoji taman i svetao postupak s tamnim i svetlim rezultatom

atthi, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati. i, najzad, postoji postupak koji nije ni taman ni svetao, sa ni tamnim ni svetlim rezultatom, a vodi iskorenjivanju postupka.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? Kakav je to, Puṇṇa, taman postupak s tamnim rezultatom?

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Neko stvara povređujuće telesne tvorevine, stvara povređujuće verbalne tvorevine, stvara povređujuće mentalne tvorevine.

So sabyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Čineći tako, ponovo se rađa u svetu ispunjenom povređivanjem.

Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. Kad se to dogodi, povređujući kontakti ga pogađaju.

So sabyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. Kad ga pogode, ispunjen je povređujućim osećajima toliko snažnim kao da se nalazi u čistiliÅ”tu.

Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; Tako se svako biće preporađa u zavisnosti od samoga sebe:

yaṁ karoti tena upapajjati, preporađa se zahvaljujući postupcima koje je samo načinilo.

upapannamenaṁ phassā phusanti. Kad se preporodi, kontakti ga pogađaju.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Zato kažem da su bića naslednici sopstvenih dela.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. Ovo se naziva tamni postupak s tamnim rezultatom.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? Kakav je to svetao postupak sa svetlim rezultatom?

Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Neko stvara nepovređujuću telesnu tvorevinu, stvara nepovređujuću verbalnu tvorevinu, stvara nepovređujuću mentalnu tvorevinu.

So abyābajjhaṁ kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaṁ manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Čineći tako, ponovo se rađa u svetu u kojem nema povređivanja.

Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. Kad se to dogodi, nepovređujući kontakti ga pogađaju.

So abyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Kad ga pogode, ispunjen je nepovređujućim osećajima, toliko prijatnim kao Å”to su oni u svetu božanstava blistave slave.

Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; Tako se svako biće preporađa u zavisnosti od samoga sebe:

yaṁ karoti tena upapajjati, preporađa se u skladu sa postupcima koje je samo načinilo.

upapannamenaṁ phassā phusanti. Kad se preporodi, kontakti ga pogađaju.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Zato kažem da su bića naslednici sopstvenih dela.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Ovo se naziva svetao postupak sa svetlim rezultatom.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? Kakav je to taman i svetao postupak s tamnim i svetlim rezultatom?

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharoti. Neko stvara telesnu tvorevinu koja je i povređujuća i nepovređujuća… verbalnu tvorevinu… mentalnu tvorevinu koja je i povređujuća i nepovređujuća.

So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraṁ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. Čineći tako, ponovo se rađa u svetu u kojem i ima i nema povređivanja.

Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. Kad se to dogodi, pogađaju ga kontakti koji ne povređuju i oni koji povređuju.

So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Kad ga pogode, ispunjen je i nepovređujućim i povređujućim osećajima, meÅ”avinom zadovoljstva i bola, kao Å”to to biva sa ljudima, nekim božanstvima i nekim stanovnicima nižih svetova.

Iti kho, puṇṇa, bhÅ«tā bhÅ«tassa upapatti hoti; Tako se svako biće preporađa u zavisnosti od samoga sebe:

yaṁ karoti tena upapajjati. preporađa se u skladu sa postupcima koje je načinilo.

Upapannamenaṁ phassā phusanti. Kad se ponovo rodi, kontakti ga pogađaju.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ā€˜kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Zato kažem da su bića naslednici sopstvenih dela.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Ovo se naziva taman i svetao postupak sa tamnim i svetlim rezultatom.

KatamaƱca, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati? Kakav je to ni taman ni svetao postupak, sa ni tamnim ni svetlim rezultatom, a vodi iskorenjivanju postupka?

Tatra, puṇṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā—Svaka volja da se izbegne postupak koji je taman, s tamnim rezultatom, svaka volja da se izbegne postupak koji je svetao, sa svetlim rezultatom i svaka volja da se izbegne postupak koji je taman i svetao, s tamnim i svetalim rezultatom:

idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattatÄ«ti. to se naziva ni taman ni svetao postupak, sa ni tamnim ni svetlim rezultatom, a vodi iskorenjivanju postupka.

Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā paveditānÄ«ā€ti. Ovo su četiri vrste postupaka koje sam objavio da postoje, poÅ”to sam ih neposredno razumeoā€ž

Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, Puṇṇa, sin naroda Koliya i asketa volovskog zaveta, reče Blaženome:

ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. ā€žIzvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama.

Seyyathāpi, bhante …pe…

upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Neka me učitelj Gotama prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočiÅ”teā€ž

Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: A Seniya, goli asketa psećeg zaveta, reče:

ā€œabhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. ā€žIzvrsno, učitelju Gotama! Izvrsno, učitelju Gotama.

Seyyathāpi, bhante …pe… pakāsito.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Uzimam učitelja Gotamu za utočiÅ”te, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočiÅ”te.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadanā€ti. Neka me učitelj Gotama prihvati kao zaređenog sledbenika i neka primim puno zaređenjeā€ž

ā€œYo kho, seniya, aƱƱatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khati pabbajjaṁ, ākaį¹…khati upasampadaṁ so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. ā€žSeniya, onaj ko je prethodno pripadao nekom drugom redu, a želi da se pridruži beskućnicima i primi puno zaređenje u učenju i pravilima, mora provesti četiri probna meseca. Posle četiri meseca, ako su zadovoljni njime, monasi ga primaju u beskućniÅ”tvo i daju mu puno zaređenje, tako da i sam postaje monahā€

Api ca mettha puggalavemattatā viditÄā€ti. ā€žAko oni koji su prethodno pripadali nekom drugom redu, a žele da se pridruže beskućnicima i prime puno zaređenje u učenju i pravilima, moraju provesti četiri probna meseca, a posle četiri meseca, ako su zadovoljni njima, monasi ih primaju u beskućniÅ”tvo i daju im puno zaređenje, tako da i sami postaju monasi, ja ću na probi provesti četiri godine, a posle te četiri godine neka me monasi, ako su zadovoljni mnome, prime u beskućniÅ”tvo i daju mi puno zaređenjeā€

ā€œSace, bhante, aƱƱatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaį¹…khantā pabbajjaṁ ākaį¹…khantā upasampadaṁ te cattāro māse parivasanti catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhÅ« pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyÄā€ti.

Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. I tako Seniya, goli asketa psećeg zaveta, primi od Blaženog puno zaređenje i bi primljen među beskućnike.

AcirÅ«pasampanno kho panāyasmā seniyo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, Tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Ne zadugo posle potpunog zaređenja, boraveći u meditaciji, povučen, marljiv, predan i odlučan, poÅ”tovani Seniya, stekavÅ”i neposredno znanje, ovde i sada dostiže i ostade na krajnjem cilju svetačkog života, radi kojeg sinovi dobrih porodica napuÅ”taju dom i odlaze u beskućnike.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. Neposredno je znao: ā€žOvo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno Å”to je trebalo učiniti. Nema viÅ”e preporađanja u bilo koji oblik bivanjaā€

Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṁ ahosīti. PoŔtovani Seniya postade jedan od arahanata.

Kukkuravatikasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext