Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 56 Budini govori srednje dužine 56

Upālisutta Govor Upāliju

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Jednom je Blaženi boravio kraj Nāḷande, u Pāvārikinom mangovom gaju.

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. U isto vreme Nigaṇṭha Nātaputta boravio je u Nāḷandi, s velikom grupom nigaṇṭhi.

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho nāḷandāyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Jednom, pošto je nigaṇṭha (po imenu) Dīgha Tapassī isprosio hranu u Nāḷandi i vratio se, posle obroka otide on do Pāvārikinog mangovog gaja da vidi Blaženog.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: Pozdravi se s Blaženim i kad taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, stade sa strane.

“saṁvijjanti kho, tapassi, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. Dok je tako stajao, Blaženi mu reče: „Ima dovoljno mesta, Tapassī, sedi ako hoćeš.”

Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Kad to bi rečeno, Dīgha Tapassī sede sa strane, na niže mesto.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: Onda ga Blaženi upita: „Tapassī, o koliko vrsta postupaka Nigaṇṭha Nātaputta govori da se njima čine loši postupci, stvaraju loši postupci?”

“kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? „Prijatelju Gotama, Nigaṇṭha Nātaputta obično ne koristi reč ’postupak, postupak’; Nigaṇṭha Nātaputta obično koristi reč ’batina, batina.’”

“Na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ‘kammaṁ, kamman’ti paññapetuṁ; „Onda, Tapassī, o koliko vrsta batina Nigaṇṭha Nātaputta govori da se njima čine loši postupci, stvaraju loši postupci?”

‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paññapetun”ti. „Prijatelju Gotama, Nigaṇṭha Nātaputta govori o tri vrste batina kojima se čine loši postupci, stvaraju loši postupci: telesna batina, verbalna batina i mentalna batina.”

“Kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? „A kako je to, Tapassī, telesna batina jedno, verbalna batina nešto drugo a mentalna batina sasvim treće?”

“Tīṇi kho, āvuso gotama, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti, seyyathidaṁ—„Telesna batina, prijatelju Gotama, jeste jedno, verbalna batina nešto drugo a mentalna batina sasvim treće.”

kāyadaṇḍaṁ, vacīdaṇḍaṁ, manodaṇḍan”ti. „Kada se te tri vrste batine, Tapassī, ovako analiziraju i razlikuju, koju batinu Nigaṇṭha Nātaputta opisuje kao najodgovorniju što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci: telesnu, verbalnu ili mentalnu batinu?”

“Kiṁ pana, tapassi, aññadeva kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti? „Od te tri vrste batine, prijatelju Gotama, tako analizirane i razlikovane, Nigaṇṭha Nātaputta opisuje telesnu batinu kao najodgovorniju što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalnu i mentalnu batinu.”

“Aññadeva, āvuso gotama, kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti. „Da li ti to kažeš telesnu batinu, Tapassī?”

“Imesaṁ pana, tapassi, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ daṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyadaṇḍaṁ, yadi vā vacīdaṇḍaṁ, yadi vā manodaṇḍan”ti? „Da, kažem telesnu batinu, prijatelju Gotama.”

“Imesaṁ kho, āvuso gotama, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ kāyadaṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍaṁ, no tathā manodaṇḍan”ti. „Da li ti to kažeš telesnu batinu, Tapassī?”

“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? „Da, kažem telesnu batinu, prijatelju Gotama.”

“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi”. „Da li ti to kažeš telesnu batinu, Tapassī?”

“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? „Da, kažem telesnu batinu, prijatelju Gotama.”

“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi”. Tako, na podsticaj Blaženoga, nigaṇṭha Dīgha Tapassī tri puta ponovi svoju tvrdnju.

“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? „Da li ti to kažeš telesnu batinu, Tapassī?”

“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmī”ti. „Da, kažem telesnu batinu, prijatelju Gotama.”

Itiha bhagavā dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpesi. Tako, na podsticaj Blaženoga, nigaṇṭha Dīgha Tapassī tri puta ponovi svoju tvrdnju.

Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ etadavoca: Onda nigaṇṭha Dīgha Tapassī upita Blaženog:

“tvaṁ panāvuso gotama, kati daṇḍāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? „A ti, prijatelju Gotama, o koliko vrsta batina ti govoriš da se njima čine loši postupci, stvaraju loši postupci?”

“Na kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti paññapetuṁ; „Tapassī, Tathāgata nije navikao da koristi reč ’batina, batina’;

‘kammaṁ, kamman’ti kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa paññapetun”ti? Tathāgata je navikao da koristi reč ’postupak, postupak.’„

“Tvaṁ panāvuso gotama, kati kammāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? „Ali, prijatelju Gotama, o koliko vrsta postupaka ti govoriš da se njima čine loši postupci, stvaraju loši postupci?”

“Tīṇi kho ahaṁ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṁ—„Tapassī, ja govorim o tri vrste postupaka kojima se čine loši postupci, stvaraju loši postupci:

kāyakammaṁ, vacīkammaṁ, manokamman”ti. telesni postupak, verbalni postupak i mentalni postupak.„

“Kiṁ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti? „A kako su to, prijatelju Gotama, telesni postupak jedno, verbalni postupak nešto drugo a mentalni postupak sasvim treće?”

“Aññadeva, tapassi, kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti. „Telesni postupak, Tapassī, jeste jedno, verbalni postupak nešto drugo a mentalni postupak sasvim treće.”

“Imesaṁ panāvuso gotama, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ kammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyakammaṁ, yadi vā vacīkammaṁ, yadi vā manokamman”ti? „Kada se te tri vrste postupaka, prijatelju Gotama, ovako analiziraju i razlikuju, koji postupak ti opisuješ kao najodgovorniji što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci: telesni postupak, verbalni postupak ili mentalni postupak?”

“Imesaṁ kho ahaṁ, tapassi, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ manokammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṁ, no tathā vacīkamman”ti. „Od te tri vrste postupaka, Tapassī, tako analiziranih i razlikovanih, mentalni postupak opisujem kao najodgovorniji što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko telesni i verbalni postupak.”

“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? „Da li ti to kažeš mentalni postupak, prijatelju Gotama?”

“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. „Da, kažem mentalni postupak, Tapassī.”

“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? „Da li ti to kažeš mentalni postupak, prijatelju Gotama?”

“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. „Da, kažem mentalni postupak, Tapassī.”

“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? „Da li ti to kažeš mentalni postupak, prijatelju Gotama?”

“Manokammanti, tapassi, vadāmī”ti. „Da, kažem mentalni postupak, Tapassī.”

Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami. Tako, na podsticaj nigaṇṭhe Dīgha Tapassīja, Blaženi tri puta ponovi svoju tvrdnju, a ovaj potom ustade sa svog mesta i otide do Nigaṇṭha Nātaputte.

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. A tom je prilikom Nigaṇṭha Nātaputta sedeo okružen velikom grupom nezaređenih sledbenika iz Bālake, među kojima je najugledniji bio Upāli.

Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ; Nigaṇṭha Nātaputta još izdaleka vide nigaṇṭhu Dīgha Tapassīja da dolazi, te ga upita: „Odakle to dolaziš usred dana, Tapassī?”

disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: „Išao sam da vidim asketu Gotamu.”

“handa kuto nu tvaṁ, tapassi, āgacchasi divā divassā”ti? „Jesi li i porazgovarao sa asketom Gotamom, Tapassī?”

“Ito hi kho ahaṁ, bhante, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. „Jesam, porazgovarao sam.”

“Ahu pana te, tapassi, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? „O čemu ste razgovarali, Tapassī?”

“Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. Na to nigaṇṭha Dīgha Tapassī prepriča Nigaṇṭha Nātaputti čitav razgovor sa Blaženim.

“Yathā kathaṁ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi.

Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: Kad to bi izrečeno, Nigaṇṭha Nātaputta mu reče:

“sādhu sādhu, tapassi. „Dobro je, Tapassī, dobro je! Nigaṇṭha Dīgha Tapassī je odgovorio asketi Gotami poput dobro poučenog učenika, koji na pravi način razume učenje svoga učitelja.

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṁ. Šta znači trivijalna mentalna batina u poređenju s pozamašnom telesnom batinom?

Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya. Naprotiv, telesna batina je najodgovornija što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalna i mentalna batina.„

Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti.

Evaṁ vutte, upāli gahapati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Kada to bi izrečeno, kućedomaćin Upāli reče Nigaṇṭha Nātaputti:

“sādhu sādhu, bhante dīghatapassī. „Dobro je, poštovani gospodine, dobro je rekao Dīgha Tapassī! Poštovani Tapassī je odgovorio asketi Gotami poput dobro poučenog učenika, koji na pravi način razume učenje svoga učitelja.

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ. Šta znači trivijalna mentalna batina u poređenju s pozamašnom telesnom batinom?

Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya. Naprotiv, telesna batina je najodgovornija što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalna i mentalna batina.

Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo. Sada ću otići i pobiti učenje askete Gotame na osnovu ove tvrdnje.

Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmi. Ako asketa Gotama bude tvrdio isto ono što je poštovani Dīgha Tapassī rekao, tada ću, baš kao kad snažan čovek uhvati dugodlakog ovna, te krene da ga vuče tamo-amo, da ga vuče unaokolo, i ja ću u debati vući asketu Gotamu tamo-amo, i ja ću ga vući svuda unaokolo.

Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhahissati yathā bhadantena tapassinā patiṭṭhāpitaṁ; seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṁ eḷakaṁ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. Baš kako kad bi snažan radnik ubacio sito u duboku cisternu i uhvativši ga za krajeve, vukao ga tamo-amo, vukao ga u krug, i ja ću u debati vući asketu Gotamu tamo-amo, i ja ću ga vući svuda unaokolo.

Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṁ soṇḍikākilañjaṁ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. Baš kao kad bi taj snažan radnik izvukao sito iz vode i uhvativši ga za krajeve, protresao ga gore-dole te ga okrenuo naopako, i ja ću u debati protresti asketu Gotamu gore-dole, i ja ću ga okrenuti naopako.

Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. Baš kao što bi slon od šezdeset godina jurnuo u duboko jezero i uživao igrajući kudeljinu igru, isto tako ću i ja uživati igrajući kudeljinu igru s asketom Gotamom.

Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ sāṇadhovikaṁ maññe kīḷitajātaṁ kīḷissāmi. Poštovani gospodine, otići ću i pobiti učenje askete Gotame na osnovu te tvrdnje.„

Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmī”ti. „Idi, kućedomaćine, i učini tako. Ili bi ja trebalo da pobijem učenje askete Gotame ili nigaṇṭha Dīgha Tapassī ili ti.”

“Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi.

Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti.

Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Kad ovo bi izrečeno, nigaṇṭha Dīgha Tapassī obrati se Nigaṇṭha Nātaputti:

“na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. „Poštovani gospodine, mislim da kućedomaćin Upāli ne bi trebalo (da pokušava) da pobija učenje askete Gotame. Jer asketa Gotama jeste čarobnjak i zna magiju preobraćanja, kojom pridobija pripadnike drugih tradicija.”

Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. „Nije moguće, Tapassī, ne može se dogoditi da kućedomaćin Upāli postane učenik askete Gotame; ali jeste moguće, može se dogoditi da asketa Gotama postane učenik kućedomaćina Upālija.

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. Idi, kućedomaćine, i pobij učenje askete Gotame. Ili bi ja trebalo da pobijem učenje askete Gotame ili nigaṇṭha Dīgha Tapassī ili ti.„

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyya. Drugi put… Treći put, nigaṇṭha Dīgha Tapassī obrati se Nigaṇṭha Nātaputti:

Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. „Mislim da kućedomaćin Upāli ne bi trebalo (da pokušava) da pobija učenje askete Gotame. Jer asketa Gotama jeste čarobnjak i zna magiju preobraćanja, kojom pridobija pripadnike drugih tradicija.”

Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. „Nije moguće, Tapassī, ne može se dogoditi da kućedomaćin Upāli postane učenik askete Gotame; ali jeste moguće, može se dogoditi da asketa Gotama postane učenik kućedomaćina Upālija. Idi, kućedomaćine, i pobij učenje askete Gotame. Ili bi ja trebalo da pobijem učenje askete Gotame ili nigaṇṭha Dīgha Tapassī ili ti.”

Dutiyampi kho dīghatapassī …pe… „Da, poštovani gospodine”, odgovori kućedomaćin Upāli, ustade sa svog mesta, pokloni se Nigaṇṭha Nātaputti i pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, zaputi se do Blaženog u Pāvārikinom mangovom gaju.

tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: A tamo, pošto se poklonio Blaženome, sede sa strane i upita:

“na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. „Poštovani, je li nigaṇṭha Dīgha Tapassī bio ovde?”

Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. „Nigaṇṭha Dīgha Tapassī jeste bio ovde, kućedomaćine.”

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. „Jeste li razgovarali s njim?”

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyya.

Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi.

Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti.

“Evaṁ, bhante”ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: „Jesam razgovarao s njim kućedomaćine.”

“āgamā nu khvidha, bhante, dīghatapassī nigaṇṭho”ti? „Jesam razgovarao s njim kućedomaćine.”

“Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī nigaṇṭho”ti. „A o čemu je bio taj razgovor?”

“Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Na to Blaženi prepriča kućedomaćinu Upāliju ceo razgovor sa nigaṇṭhom Dīgha Tapassījem.

“Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti.

“Yathā kathaṁ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti?

Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ upālissa gahapatissa ārocesi.

Evaṁ vutte, upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: Kad to bi rečeno, kućedomaćin Upāli obrati se Blaženome:

“sādhu sādhu, bhante tapassī. „Dobro je, poštovani gospodine, dobro je to što je rekao nigaṇṭha Dīgha Tapassī!

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṁ. Nigaṇṭha Dīgha Tapassī je odgovorio Blaženom poput dobro poučenog učenika, koji na pravi način razume učenje svoga učitelja.

Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya? Šta znači trivijalna mentalna batina u poređenju s pozamašnom telesnom batinom?

Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. Naprotiv, telesna batina je najodgovornija što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalna i mentalna batina.„

“Sace kho tvaṁ, gahapati, sacce patiṭṭhāya manteyyāsi siyā no ettha kathāsallāpo”ti. „Kućedomaćine, ako ćeš govoriti po istini, mogli bismo da porazgovaramo o tome.”

“Sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; „Govoriću po istini,

hotu no ettha kathāsallāpo”ti. porazgovarajmo o tome.„

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, „Šta misliš, kućedomaćine?

idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. Može se dogoditi da neki nigaṇṭha boluje, pati i da mu je život ugrožen (od bolesti za čije je lečenje potreban tretman hladnom vodom, a nju tvoja pravila zabranjuju) i on odbije hladnu vodu (iako u mislima žudi za njom), te koristi jedino (dopuštenu) toplu vodu (i tako se drži svog zaveta telom i rečima).

So sītodakaṁ alabhamāno kālaṁ kareyya. Pošto nije bio lečen hladnom vodom, možda umre.

Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṁ paññapetī”ti? Sada, kućedomaćine, gde bi Nigaṇṭha Nātaputti rekao da se on preporodio?„

“Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati”. „Poštovani, postoje božanstva koja nazivaju „umom sputanim”; on bi se preporodio među njima.

“Taṁ kissa hetu”? A zašto?

“Asu hi, bhante, manopaṭibaddho kālaṁ karotī”ti. Kada je umirao, još uvek je bio sputan (vezanošću) u svom umu.„

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. „Kućedomaćine, kućedomaćine, obrati pažnju na svoj odgovor!

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Ono što si govorio ranije ne slaže se s ovim što si rekao kasnije, niti se ovo što si rekao kasnije slaže s onim što si rekao ranije.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: Pa ipak si ovako rekao:

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi, „Govoriću po istini, poštovani gospodine,

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti. porazgovarajmo o tome.„

“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. „I pored onoga što kaže Blaženi, telesna batina je najodgovornija što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalna i mentalna batina.”

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, „Šta misliš, kućedomaćine?

idhassa nigaṇṭho nāṭaputto cātuyāmasaṁvarasaṁvuto sabbavārivārito sabbavāriyutto sabbavāridhuto sabbavāriphuṭo. Može se dogoditi da je neki nigaṇṭha obuzdan četvorostrukom obuzdanošću–omeđen svim stegama, stegnut svim stegama, pročišćen svim stegama, utvrđen svim stegama–a ipak, kada odlazi i dolazi, uzrok je uništenja mnogih živih bića.

So abhikkamanto paṭikkamanto bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādeti.

Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kaṁ vipākaṁ paññapetī”ti? Kakav mu rezultat za to Nigaṇṭha Nātaputta objavljuje?„

“Asañcetanikaṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto no mahāsāvajjaṁ paññapetī”ti. „Nigaṇṭha Nātaputta ono što ne izvire iz namere ne opisuje kao nešto što treba oštro kritikovati.”

“Sace pana, gahapati, cetetī”ti? „A ako izvire iz namere, kućedomaćine?”

“Mahāsāvajjaṁ, bhante, hotī”ti. „Tada to treba oštro kritikovati.”

“Cetanaṁ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṁ paññapetī”ti? „Ali u koju (od tri batine) Nigaṇṭha Nātaputta stavlja nameru, kućedomaćine?”

“Manodaṇḍasmiṁ, bhante”ti. „U mentalnu batinu, poštovani.”

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. „Kućedomaćine, kućedomaćine, obrati pažnju na svoj odgovor!

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Ono što si govorio ranije ne slaže se s ovim što si rekao kasnije, niti se ovo što si rekao kasnije slaže s onim što si rekao ranije.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: Pa ipak si ovako rekao:

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; „Govoriću po istini, poštovani gospodine,

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti. porazgovarajmo o tome.„

“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. „I pored onoga što kaže Blaženi, telesna batina je najodgovornija što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalna i mentalna batina.”

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, „Šta misliš, kućedomaćine?

ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti? Je li ovaj grad Nāḷandā uspešan i prosperitetan, je li mnogoljudan, gusto naseljen?„

“Evaṁ, bhante, ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti. „Da, jeste.”

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, „Šta misliš, kućedomaćine?

idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. Zamisli da ovamo dođe čovek vitlajući mačem,

So evaṁ vadeyya: te ovako kaže:

‘ahaṁ yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ karissāmī’ti. „U jednom trenu, u jednom času, pretvoriću sva živa bića grada Nāḷande u običnu gomilu mesa, u brdo mesa.”

Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Šta misliš, kućedomaćine,

pahoti nu kho so puriso yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātun”ti? da li bi taj čovek bio u stanju da to učini?„

“Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṁsampi, bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātuṁ. „Deset, dvadeset, trideset, četrdeset ili čak pedeset ljudi ne bi bilo u stanju da u jednom trenu, u jednom času sva živa bića u gradu Nāḷandi pretvore u običnu gomilu mesa, u brdo mesa,

Kiñhi sobhati eko chavo puriso”ti. a kako bi to mogao jedan jedini čovek?„

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, „Šta misliš, kućedomaćine?

idha āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto. Zamisli da ovamo dođe neki asketa ili brahman s natprirodnim moćima i ukroćenog uma,

So evaṁ vadeyya: te ovako kaže:

‘ahaṁ imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ karissāmī’ti. „Jednim činom mržnje pretvoriću grad Nāḷandu u prah i pepeo.”

Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Šta misliš, kućedomaćine,

pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ kātun”ti? da li bi taj asketa ili brahman bio u stanju da to učini?„

“Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṁsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṁ kātuṁ. „Takav asketa ili brahman s natprirodnim moćima i ukroćenog uma bio bi u stanju da deset, dvadeset, trideset, četrdeset ili čak pedeset Nāḷandi pretvori u prah i pepeo jednim činom mržnje,

Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā”ti. a šta bi za njega predstavljala sitnica poput Nāḷande?„

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. „Kućedomaćine, kućedomaćine, obrati pažnju na svoj odgovor!

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Ono što si govorio ranije ne slaže se s ovim što si rekao kasnije, niti se ovo što si rekao kasnije slaže s onim što si rekao ranije.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: Pa ipak si ovako rekao:

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; „Govoriću po istini, poštovani gospodine,

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti. porazgovarajmo o tome.„

“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. „I pored onoga što kaže Blaženi, telesna batina je najodgovornija što se čine loši postupci, što se stvaraju loši postupci, a ne toliko verbalna i mentalna batina.”

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, „Šta misliš, kućedomaćine?

sutaṁ te daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? Jesi li čuo kako su šume Daṇḍaka, Kāliṅga, Međđha i Mātaṅga nastale?„–

“Evaṁ, bhante, sutaṁ me daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. „Da, poštovani gospodine.”–

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? „Ako si čuo, reci kako su nastale te šume?”–

“Sutaṁ metaṁ, bhante, isīnaṁ manopadosena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. „Čuo sam da su nastale jednim činom mržnje proroka.”

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. „Kućedomaćine, kućedomaćine, obrati pažnju na svoj odgovor!

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. Ono što si govorio ranije ne slaže se s ovim što si rekao kasnije, niti se ovo što si rekao kasnije slaže s onim što si rekao ranije.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: Pa ipak si ovako rekao:

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; „Govoriću po istini, poštovani gospodine,

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti. porazgovarajmo o tome.„

“Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. „Poštovani, ja sam bio obradovan i zadovoljan već prvim poređenjem koje je načinio Blaženi.

Api cāhaṁ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṁ bhagavantaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. Pa ipak, pomislih kako bi bilo dobro da protivrečim Blaženom, te tako čujem i druga rešenja problema koje će izneti Blaženi.

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Izvrsno, poštovani gospodine! Izvrsno!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide,

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. isto tako je Blaženi, na više različitih načina, razjasnio Dhammu. Uzimam Blaženog za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište.„

“Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. „Istražuj pomno, kućedomaćine. Za tako poznate ljude kao što si ti sobro je da istražuju pomno.”

“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. „Sada sam još više obradovan i zadovoljan zbog ovih reči Blaženog. Jer drugi učitelji, ako bih postao njihov učenik, razglasili bi na sve strane po Nāḷandi: „Kućedomaćin Upāli postao je naš učenik.” Ali upravo suprotno, Blaženi mi kaže: „Istražuj pomno, kućedomaćine. Za tako poznate ljude kao što si ti dobro je da istražuju pomno.”

Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ:

‘upāli amhākaṁ gahapati sāvakattaṁ upagato’ti.

Atha ca pana maṁ bhagavā evamāha:

‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti.

Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Zato, po drugi put, uzimam Blaženog za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište.„

“Dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti. „Kućedomaćine, tvoja porodica već dugo pomaže nigaṇṭhe i trebalo bi da im i nadalje daješ hranu kad budu došli kod tebe.”

“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. „Sada sam još više obradovan i zadovoljan zbog ovih reči Blaženog. Rekli su mi kako asketa Gotama ovako govori: „Poklone treba davati samo meni; poklone ne treba davati drugima. Poklone treba davati samo mojim učenicima; poklone ne treba davati učenicima drugih. Samo ono što je meni dato donosi plod, a ne i ono što je dato drugima. Samo ono što je mojim učenicima dato donosi plod, a ne i ono što je dato učenicima drugih.” Ali upravo suprotno, Blaženi me ohrabruje da darujem i nigaṇṭhe.

Sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha:

‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ;

mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ;

mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ;

mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti.

Atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti.

Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma. Svakako ćemo znati kada je za to prilika, poštovani gospodine.

Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Zato, po treći put, uzimam Blaženog za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište.„

Atha kho bhagavā upālissa gahapatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—Potom Blaženi postupno izloži pouku kućedomaćinu Upāliju,

dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. kroz govor o davanju, govor o vrlini, govor o nebesima; objasni opasnost, propadanje i prljanje u čulnim zadovoljstvima, kao i blagoslov obuzdavanja.

Yadā bhagavā aññāsi upāliṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—Kada je video da je um kućedomaćina Upālija spreman, prijemčiv, oslobođen prepreka, nadahnut i ispunjen poverenjem, izloži mu učenje koje je posebno svojstveno Budama:

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. patnju, nastanak patnje, prestanak patnje i put.

Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; I baš kao što bi čist komad platna, bez ikakvih mrlja, bio obojen svuda jednako,

evameva upālissa gahapatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: isto tako i u kućedomaćinu Upāliju, dok je tu sedeo, javi se potpuno čisto oko Dhamme, bez mrlja:

“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. „Sve što je podložno nastanku jeste podložno i nestanku.”588

Atha kho upāli gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Tada kućedomaćin Upāli uglede Dhammu, doseže Dhammu, razume Dhammu, obuhvati Dhammu; otide izvan sumnjičavosti, oslobodi se zbunjenosti, zadobi neustrašivost i postade nezavisan od drugih u Učiteljevom nauku.

“handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Tada on reče Blaženome: „A sada, poštovani gospodine, odlazimo. Vrlo smo zauzeti i mnogo toga treba još uraditi.”

“Yassadāni tvaṁ, gahapati, kālaṁ maññasī”ti. „Vreme je, kućedomaćine, da uradiš kako misliš da treba.”

Atha kho upāli gahapati bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṁ āmantesi: Nakon toga, nadahnut i obradovan rečima Blaženog, kućedomaćin Upāli, ustade sa svog mesta, pa poklonivši se Blaženom i pazeći da mu ostane sa desne strane, otide svojoj kući.

“ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Tamo ovako reče vrataru: „Dobri vrataru, od danas zatvaram svoja vrata za nigaṇṭhe, a otvaram ih za monahe, monahinje, nezaređene sledbenike i sledbenice Blaženoga.

Sace koci nigaṇṭho āgacchati tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: Ako ijedan nigaṇṭha dođe, ovako mu reci:

‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. „Čekajte, ne ulazite.

Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Od danas je ovaj kućedomaćin postao učenik askete Gotame.

Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Zatvorio je svoja vrata za nigaṇṭhe, a otvorio ih za monahe, monahinje, nezaređene sledbenike i sledbenice Blaženoga.

Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī’”ti. Poštovani, ako želite hranu, sačekajte ovde i doneće vam je.„–

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paccassosi. „Da, gospodaru”, odgovori vratar.

Assosi kho dīghatapassī nigaṇṭho: I nigaṇṭha Dīgha Tapassī doču:

“upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato”ti. „Kućedomaćin Upāli postao je učenik askete Gotame.”

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Onda otide do Nigaṇṭha Nātaputte i reče mu:

“sutaṁ metaṁ, bhante, upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato”ti. „Poštovani gospodine, ovako sam dočuo: „Kućedomaćin Upāli postao je učenik askete Gotame.”

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. „Nije moguće, Tapassī, ne može se dogoditi da kućedomaćin Upāli postane učenik askete Gotame;

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. ali jeste moguće, može se dogoditi da asketa Gotama postane učenik kućedomaćina Upālija.„

Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho …pe…

tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Drugi put… Treći put nigaṇṭha Dīgha Tapassī reče Nigaṇṭha Nātaputti:

“sutaṁ metaṁ, bhante … „Poštovani gospodine, ovako sam dočuo: „Kućedomaćin Upāli postao je učenik askete Gotame.”

pe…

upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti.

“Handāhaṁ, bhante, gacchāmi yāva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. „Da li da odem i proverim je li kućedomaćin Upāli zaista postao učenik askete Gotame ili nije?”

“Gaccha tvaṁ, tapassi, jānāhi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. „Idi, Tapassī, i proveri to.”

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Onda nigaṇṭha Dīgha Tapassī otide do doma kućedomaćina Upālija.

Addasā kho dovāriko dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ. A vratar ga još izdaleka uglede kako dolazi,

Disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: pa reče:

“tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. „Čekajte, ne ulazite.

Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Od danas je ovaj kućedomaćin postao učenik askete Gotame.

Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Zatvorio je svoja vrata za nigaṇṭhe, a otvorio ih za monahe, monahinje, nezaređene sledbenike i sledbenice Blaženoga.

Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. Poštovani, ako želite hranu, sačekajte ovde i doneće vam je.„

“Na me, āvuso, piṇḍakena attho”ti vatvā tato paṭinivattitvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: „Ne treba mi hrana, prijatelju”, reče on, okrete se, vrati Nigaṇṭha Nātaputti i reče mu:

“saccaṁyeva kho, bhante, yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. „Potpuna je istina da je kućedomaćin Upāli postao učenik askete Gotame.

Etaṁ kho te ahaṁ, bhante, nālatthaṁ, na kho me, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. Poštovani gospodine, niste se saglasili kad sam rekao: „Mislim da kućedomaćin Upāli ne bi trebalo (da pokušava) da pobija učenje askete Gotame. Jer asketa Gotama jeste čarobnjak i zna magiju preobraćanja, kojom pridobija pripadnike drugih tradicija.”

Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetīti. A sada je, poštovani gospodine, vašeg kućedomaćina Upālija asketa Gotama pridobio svojom magijom preobraćanja!„

Āvaṭṭo kho te, bhante, upāli gahapati samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti.

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. „Nije moguće, Tapassī, ne može se dogoditi da kućedomaćin Upāli postane učenik askete Gotame;

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. ali jeste moguće, može se dogoditi da asketa Gotama postane učenik kućedomaćina Upālija.„

Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca:

“saccaṁyeva, bhante …pe…

upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti.

Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Drugi put… Treći put nigaṇṭha Dīgha Tapassī reče Nigaṇṭha Nātaputti:

“saccaṁyeva kho, bhante … „Poštovani gospodine, potpuna je istina da je kućedomaćin Upāli postao učenik askete Gotame…

pe…

upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti.

“Handa cāhaṁ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṁ sāmaṁyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. pridobio (ga je) svojom magijom preobraćanja!” „Nije moguće, Tapassī, ne može se dogoditi… ali jeste moguće, može se dogoditi da asketa Gotama postane učenik kućedomaćina Upālija. Sad ću sam otići i proveriti je li kućedomaćin Upāli zaista postao učenik askete Gotame ili nije.”

Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. Onda Nigaṇṭha Nātaputta, u pratnji velike grupe nigaṇṭhi otide do doma kućedomaćina Upālija.

Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. A vratar ga još izdaleka ugleda kako dolazi,

Disvāna nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: pa reče:

“tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. „Čekajte, ne ulazite.

Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. Od danas je ovaj kućedomaćin postao učenik askete Gotame.

Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Zatvorio je svoja vrata za nigaṇṭhe, a otvorio ih za monahe, monahinje, nezaređene sledbenike i sledbenice Blaženoga.

Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. Poštovani, ako želite hranu, sačekajte ovde i doneće vam je.„

“Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ evaṁ vadehi: „Dobri vrataru, idi do kućedomaćina Upālija i reci mu:

‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; „Gospodaru, Nigaṇṭha Nātaputta, s velikom grupom nigaṇṭhi, stoji na glavnoj kapiji;

so te dassanakāmo’”ti. želi da vas vidi.„

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: „Dobro”, odgovori ovaj, ode do kućedomaćina Upālija i reče:

“nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; „Gospodaru, Nigaṇṭha Nātaputta, s velikom grupom nigaṇṭhi, stoji na glavnoj kapiji;

so te dassanakāmo”ti. želi da vas vidi.„

“Tena hi, samma dovārika, majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapehī”ti. „Onda, dobri vrataru, pripremi mesta za sedenje u dvorani kraj glavne kapije.”

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapetvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: „Da, gospodaru”, odgovori vratar. Pošto je pripremio mesta za sedenje u dvorani kraj glavne kapije, vrati se do kućedomaćina Upālija i reče:

“paññattāni kho, bhante, majjhimāya dvārasālāya āsanāni. „Mesta su pripremljena u dvorani kraj glavne kapije.

Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Vreme je da uradite onako kako mislite da treba.„

Atha kho upāli gahapati yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā dovārikaṁ āmantesi: Na to kućedomaćin Upāli otide do dvorane kraj glavne kapije i sede na najviše, najbolje, glavno, najuzvišenije mesto.

“tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ evaṁ vadehi: Potom reče vrataru: „Sada, dobri vrataru, idi do Nigaṇṭha Nātaputte i reci mu:

‘upāli, bhante, gahapati evamāha—„Poštovani gospodine, gospodar Upāli kaže:

pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti. „Uđite ukoliko želite”.

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: „Da, gospodaru”, odgovori vratar, otide do Nigaṇṭha Nātaputte i reče:

“upāli, bhante, gahapati evamāha:

‘pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti.

Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami. „Poštovani gospodine, kućedomaćin Upāli kaže: „Uđite ukoliko želite.” Na to Nigaṇṭha Nātaputta, praćen velikom grupom nigaṇṭhi, otide do dvorane kraj glavne kapije.

Atha kho upāli gahapati—

yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ disvāna tato paccuggantvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca taṁ uttarāsaṅgena sammajjitvā pariggahetvā nisīdāpeti so—Ranije, kad bi kućedomaćin Upāli još izdaleka video Nigaṇṭha Nātaputtu kako dolazi, obično bi izašao pred njega, potom gornjim ogrtačem isprašio najviše, najbolje, glavno, najuzvišenije mesto, te kad bi ga sasvim pripremio, postavio gosta na njega.

dāni yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Ali sada, sedeći na najvišem, najboljem, glavnom, najuzvišenijem mestu, reče on Nigaṇṭha Nātaputti: „Poštovani, ovde su mesta za sedenje;

“saṁvijjanti kho, bhante, āsanāni;

sace ākaṅkhasi, nisīdā”ti. sedite ukoliko želite.„

Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: Kad to bi rečeno, Nigaṇṭha Nātaputta reče:

“ummattosi tvaṁ, gahapati, dattosi tvaṁ, gahapati. „Kućedomaćine, ti si lud, ti si sišao s uma.

‘Gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. Neprekidno si govorio: „Poštovani gospodine, otići ću i pobiti učenje askete Gotame”, a vratio si se potpuno upleten u ogromnu mrežu učenja.

Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya; Baš kao kad bi čovek krenuo da nekog kastrira, a vrati se kastriran s obe strane, baš kao kad bi čovek krenuo da nekome iskopa oči, a vrati se sam iskopanih očiju;

evameva kho tvaṁ, gahapati, ‘gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. ti si, kućedomaćine, neprekidno govorio: „Poštovani gospodine, otići ću i pobiti učenje askete Gotame”, a vratio si se potpuno poražen.

Āvaṭṭosi kho tvaṁ, gahapati, samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti. Kućedomaćine, asketa Gotama te je pridobio svojom magijom preobraćanja!„

“Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā; „Blagotvorna je to magija preobraćanja, poštovani gospodine,

kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā; dobra je to magija preobraćanja!

piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; Ako bi svi moji srodnici i prijatelji bili preobraćeni tom magijom, to bi vodilo njihovoj dobrobiti i sreći za dugo vremena.

sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sabbesānampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā …pe… vessā …pe… suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sabbesānampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; Ako bi svi plemići bili preobraćeni tom magijom, to bi vodilo njihovoj dobrobiti i sreći za dugo vremena. Ako bi svi brahmani… svi trgovci… svi najamnici bili preobraćeni tom magijom, to bi vodilo njihovoj dobrobiti i sreći za dugo vremena.

sadevako cepi, bhante, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti. Ako bi ovaj svet, sa svojim božanstvima, Mārama i Brahmāma, zajedno sa pokolenjem asketa i brahmana, plemenitih i običnih ljudi, bio preobraćen tom magijom, to bi vodilo dobrobiti i sreći svih njih za dugo vremena.

Tena hi, bhante, upamaṁ te karissāmi. Poštovani, reći ću vam jedno poređenje;

Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. jer neki od mudrih ljudi ovde razumeće značenje rečenog zahvaljujući poređenju.

Bhūtapubbaṁ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī upavijaññā. Živeo jednom neki brahman, star, poodmakle dobi i s teretom godina, a za ženu je imao mladu brahmanku, u drugom stanju i blizu da se porodi.

Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca, Onda mu ona reče:

‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. „Hajde, brahmane, idi na pijacu i kupi malog majmuna kao igračku mom detetu.”

Evaṁ vutte, so brāhmaṇo taṁ māṇavikaṁ etadavoca: A on odgovori:

‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati. „Sačekaj, ženo, dok se ne porodiš.

Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati. Ako bude dečak, otići ću na pijacu i kupiti mu malog majmuna kao igračku;

Sace pana tvaṁ, bhoti, kumārikaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpikaṁ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti. ako je devojčica, otići ću na pijacu i kupiti joj malu majmunicu kao igračku.„

Dutiyampi kho, bhante, sā māṇavikā …pe… Po drugi put je žena zahtevala i dobila isti odgovor. I treći put ona postavi isti zahtev.

tatiyampi kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca:

‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti.

Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānetvā taṁ māṇavikaṁ etadavoca: Pošto mu je um bio zarobljen ljubavlju, brahman otide na pijacu, kupi malog majmuna, donese ga kući i reče:

‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. „Kupio sam malog majmuna na pijaci i doneo ga kući kao igračku tvom detetu.”

Evaṁ vutte, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Na to mu ona reče:

‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ evaṁ vadehi—„Hajde, brahmane, odnesi tog majmuna do Rattapāṇija, bojadžijinog sina i reci mu:

icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. „Dobri Rattapāṇi, hoću ovog majmuna da obojim u žuto, te da mu dlaka bude prava i meka s obe strane.”

Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto taṁ makkaṭacchāpakaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ etadavoca: I pošto mu je um bio zarobljen ljubavlju, uze on malog majmuna i otide on Rattapāṇija, bojadžijinog sina, te mu reče:

‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. „Dobri Rattapāṇi, hoću ovog majmuna da obojim u žuto, te da mu dlaku obradiš tako da bude prava i meka sa obe strane.”

Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: A Rattapāṇi, bojadžijin sin, odgovori:

‘ayaṁ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti. „Poštovani, ovaj majmun se može obojiti, ali njegova dlaka se ne može ispraviti i učiniti mekom.”

Evameva kho, bhante, bālānaṁ nigaṇṭhānaṁ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṁ no paṇḍitānaṁ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo. Isto tako, učenje neukih nigaṇṭhi će oduševiti budale, ali ne i mudre, i nije ga moguće ispraviti i učiniti takvim da izdrži proveru.

Atha kho, bhante, so brāhmaṇo aparena samayena navaṁ dussayugaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ etadavoca: Zatim, nekom drugom prilikom, brahman odnese nekoliko komada nove odeće Rattapāṇiju, bojadžijinom sinu i reče:

‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ navaṁ dussayugaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. „Dobri Rattapāṇi, hoću ovu odeću da obojim u žuto, te da tkanina bude prava i meka s obe strane.”

Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Rattapāṇi, bojadžijin sin, odgovori:

‘idaṁ kho te, bhante, navaṁ dussayugaṁ raṅgakkhamañceva ākoṭanakkhamañca vimajjanakkhamañcā’ti. „Poštovani, ova odeća se može obojiti, ali njena se tkanina ne može ispraviti i učiniti mekom.”

Evameva kho, bhante, tassa bhagavato vādo arahato sammāsambuddhassa raṅgakkhamo ceva paṇḍitānaṁ no bālānaṁ, anuyogakkhamo ca vimajjanakkhamo cā”ti. Isto tako, učenje neukih nigaṇṭhi će oduševiti budale, ali ne i mudre, i nije ga moguće ispraviti i učiniti takvim da izdrži proveru.

“Sarājikā kho, gahapati, parisā evaṁ jānāti: „Kućedomaćine, veće savetnika i kralj znaju:

‘upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako’ti. „Kućedomaćin Upāli jeste učenik Nigaṇṭhe Nātaputte.”

Kassa taṁ, gahapati, sāvakaṁ dhāremā”ti? A čijim učenikom bi sada trebalo da te smatramo?„

Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, kućedomaćin Upāli ustade sa svog mesta, prebaci gornji ogrtač preko jednog ramena, u znak poštovanja sklopi dlanove u pravcu u kojem se Blaženi tada nalazio i reče Nigaṇṭha Nātaputti:

“tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṁ sāvako”ti: „U tom slučaju, počujte čiji sam učenik ja:

“Dhīrassa vigatamohassa, On je Mudri što odbacio jeste obmanu,

Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; napustivši divljinu srca, pobednik je u bici;

Anīghassa susamacittassa, ne poznaje bol, savršeno mirnog uma,

Vuddhasīlassa sādhupaññassa; sazreo u vrlini, izvanredne mudrosti;

Vesamantarassa vimalassa, izvan svakog iskušenja, bez ijedne mrlje je:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Akathaṅkathissa tusitassa, Bez ikakve zbunjenosti, živi zadovoljen,

Vantalokāmisassa muditassa; prezrevši zemaljske dobitke, izvor je milosti;

Katasamaṇassa manujassa, ljudsko biće što ispuni dužnost askete,

Antimasārīrassa narassa; čovek koji je u svome poslednjem telu.

Anopamassa virajassa, Zaista mu premca nema, u njemu mrlje nema:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Asaṁsayassa kusalassa, Nadišao svaku sumnju, zaista vešt,

Venayikassa sārathivarassa; on kroti druge, savršen učitelj.

Anuttarassa ruciradhammassa, Niko ga nadmašiti ne može po broju vrlina;

Nikkaṅkhassa pabhāsakassa; bez oklevanja, on je taj što sija velikim sjajem;

Mānacchidassa vīrassa, proniknuvši obmanu, heroj istinski postade:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Nisabhassa appameyyassa, Predvodnik stada, nemerljiv jeste on,

Gambhīrassa monapattassa; dubine su nesagledive potpuno utihnulome;

Khemaṅkarassa vedassa, sigurnost obezbeđuje, znanje poseduje,

Dhammaṭṭhassa saṁvutattassa; u Dhammi stoji, sasvim obuzdan;

Saṅgātigassa muttassa, raskinuvši sve okove, oslobođen postaje:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Nāgassa pantasenassa, Veličanstvenom slonu nalik, u divljini živi,

Khīṇasaṁyojanassa muttassa; nikakvim okovima sputan, sasvim slobodan;

Paṭimantakassa dhonassa, vešt u razmatranju, mudrošću prožet,

Pannadhajassa vītarāgassa; barjak mu spušten, jer strasti u njemu više nema;

Dantassa nippapañcassa, zauzdavši sam sebe, nove žudnje ne stvara:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Isisattamassa akuhassa, Najbolji među prorocima, nikoga ne obmanjuje,

Tevijjassa brahmapattassa; stekavši trovrsno znanje, probuđen postade;

Nhātakassa padakassa, srca pročišćenog, majstor je podučavanja,

Passaddhassa viditavedassa; uvek spokojan živi, taj otkrivalac znanja;

Purindadassa sakkassa, Prvi među darovateljima, moćima njegovim granica nema:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Ariyassa bhāvitattassa, Plemenit je, razvijenog uma,

Pattipattassa veyyākaraṇassa; što dosegnu cilj i objavi istinu;

Satimato vipassissa, svesnošću i prodornim uvidom obdaren,

Anabhinatassa no apanatassa; nit napred juri, niti zaostaje;

Anejassa vasippattassa, bez ikakvog kolebanja, obuzdan sasvim:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Samuggatassa jhāyissa, Postupa ispravno, u meditaciji boravi,

Ananugatantarassa suddhassa; u njemu nečistoća nema, savršeno čist je;

Asitassa hitassa, Ni od koga zavisan i bez ikakvog straha,

Pavivittassa aggappattassa; u osami živi, stigavši na sam vrh;

Tiṇṇassa tārayantassa, Pošto sam na drugu obalu pređe, i naš je vodič:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Santassa bhūripaññassa, Nepomućene vedrine, ogromne mudrosti,

Mahāpaññassa vītalobhassa; čovek beskrajno mudar, a bez žudnje za bilo čim;

Tathāgatassa sugatassa, On je Tathāgata, on je Uzvišeni,

Appaṭipuggalassa asamassa; ravnoga mu nema, nadmašiti ga ne može niko;

Visāradassa nipuṇassa, zaista neustrašiv, u svemu vešt:

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.

Taṇhacchidassa buddhassa, Presekao je žudnju, postao Probuđeni,

Vītadhūmassa anupalittassa; sve oblake razvejao je, potpuno čist;

Āhuneyyassa yakkhassa, Najvredniji je darova, najmoćnijeg duha,

Uttamapuggalassa atulassa; prvi među ljudima, uzor svima;

Mahato yasaggapattassa, najveći među najvećima, vrh slave dosegnu:

Bhagavato tassa sāvakohamasmī”ti. Blažen on jeste, a ja sam njegov učenik.„

“Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti? „Kada si, kućedomaćine, sastavio tu himnu asketi Gotami?”

“Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya; „Poštovani, zamislite veliku gomilu cvetova različite vrste, a onda ih vešti pletač venaca ili njegov pomoćnik upletu u šareni venac;

evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo. isto tako, poštovani gospodine, Blaženi ima mnogo hvale vrednih kvaliteta, mnogo stotina hvale vrednih kvaliteta.

Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ na karissatī”ti? Pa ko ne bi, poštovani gospodine, hvalio onoga ko je hvale vredan?„

Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṁ asahamānassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggacchīti. Pošto Nigaṇṭha Nātaputta nije mogao da podnese počasti koje su ukazane Blaženom, topla krv u talasima udari mu na usta.

Upālisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
PreviousNext