Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 52 Budini govori srednje dužine 52
Aį¹į¹hakanÄgarasutta Äovek iz Aį¹į¹hakanÄgare
Evaį¹ me sutaį¹āOvako sam Äuo.
ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando vesÄliyaį¹ viharati beluvagÄmake. Jednom je poÅ”tovani Änanda živeo u BeluvagÄmaki, kraj VesÄlija.
Tena kho pana samayena dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputtaį¹ anuppatto hoti kenacideva karaį¹Ä«yena. U to vreme je kuÄedomaÄin Dasama iz Aį¹į¹hakanÄgare stigao u PÄį¹aliputtu nekim poslom.
Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro yena kukkuį¹ÄrÄmo yena aƱƱataro bhikkhu tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Onda otide do nekog monaha u Kukkuį¹inom parku, popokloni mu se, sede sa strane i upita ga:
ākahaį¹ nu kho, bhante, ÄyasmÄ Änando etarahi viharati? āPoÅ”tovani gospodine, gde poÅ”tovani Änanda sada živi?
DassanakÄmÄ hi mayaį¹ taį¹ Äyasmantaį¹ Änandanāti. Želeo bih da vidim poÅ”tovanog Änandu.ā
āEso, gahapati, ÄyasmÄ Änando vesÄliyaį¹ viharati beluvagÄmakeāti. āKuÄedomaÄine, poÅ”tovani Änanda živi u BeluvagÄmaki, kraj VesÄlija.ā
Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputte taį¹ karaį¹Ä«yaį¹ tÄ«retvÄ yena vesÄlÄ« yena beluvagÄmako yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: Kad je kuÄedomaÄin Dasama obavio posao u PÄį¹aliputti, otide do poÅ”tovanog Änande u BeluvagÄmaki, kraj VesÄlija. PoÅ”to mu se pokloni, sede sa strane i upita:
āatthi nu kho, bhante Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti? āPoÅ”tovani Änanda, postoji li jedna stvar da ju je objavio Blaženi, znalac i vidilac, plemeniti i potpuno probuÄeni, i pomoÄu koje bi monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan, svoj neosloboÄen um uÄinio osloboÄenim, neuklonjene otrove uklonio, a on dosegao najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije?ā
āAtthi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti. āDa, kuÄedomaÄine, jednu takvu stvar je objavio Blaženi.ā
āKatamo pana, bhante Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti? āA Å”ta je to, poÅ”tovani Änanda?ā
āIdha, gahapati, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Tako, kuÄedomaÄine, sasvim obuzdanih Äula, bez mentalnih neÄistoÄa, monah ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja, koji je praÄen usmerenom miÅ”lju i istraživanjem, uz ushiÄenje i zadovoljstvo roÄeno iz osame.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Onda ga razmatra i ovako razume:
āidampi kho paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹. āOvaj prvi stupanj zadubljenja uslovljen je i stvoren voljom.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova.
So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova, zbog njegove strasti za Dhammom, oduÅ”evljenja Dhammom, uklanjanjem pet nižih okova,
No ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. postaje onaj koji Äe se sigurno preporoditi spontano (u Äistim boraviÅ”tima) i odatle doseže konaÄnu nibbÄnu, a da se nikad viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je objavio Blaženi, znalac i vidilac, plemeniti i potpuno probuÄeni, pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan, svoj neosloboÄen um Äini osloboÄenim, neuklonjene otrove uklanja, a on doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ ā¦pe⦠dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Dalje, smirivanjem usmerene misli i istraživanja, monah ulazi i ostaje na drugom stupnju zadubljenja⦠Onda ga razmatra i ovako razume: āOvaj, drugi stupanj zadubljenja uslovljen je i stvoren voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āidampi kho dutiyaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ ā¦pe⦠tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Dalje, slabljenjem ushiÄenja, monah⦠ulazi i ostaje na treÄem stupnju zadubljenja⦠Onda ga razmatra i ovako razume: āOvaj, treÄi stupanj zadubljenja uslovljen je i stvoren voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āidampi kho tatiyaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ ā¦pe⦠catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Dalje, napuÅ”tanjem zadovoljstva i bola⦠monah ulazi i ostaje na Äetvrtom stupnju zadubljenja⦠Onda ga razmatra i ovako razume: āOvaj, Äetvrti stupanj zadubljenja uslovljen je i stvoren voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āidampi kho catutthaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. Dalje, monah živi obasjavajuÄi jednu stranu sveta umom prožetim prijateljskom ljubavlju, isto tako i drugu, isto tako i treÄu, isto tako i Äetvrtu; takoÄe iznad, ispod, unaokolo, svuda i svakoga, kao i sebe; živi on obasjavajuÄi Äitav svet umom prožetim prijateljskom ljubavlju, obilnom, uzviÅ”enom, nemerljivom, bez ikakvog neprijateljstva i zlovolje u sebi.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Onda sve to razmatra i ovako razume:
āayampi kho mettÄcetovimutti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. āOvo osloboÄenje uma kroz prijateljsku ljubav uslovljeno je i stvoreno voljom.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠Dalje, monah živi obasjavajuÄi jednu stranu sveta umom prožetim saoseÄanjem⦠bez ikakvog neprijateljstva i zlovolje u sebi. Onda sve to razmatra i ovako razume: āOvo osloboÄenje uma kroz saoseÄanje uslovljeno je i stvoreno voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
muditÄsahagatena cetasÄ ā¦pe⦠Dalje, monah živi obasjavajuÄi jednu stranu sveta umom prožetim radoÅ”Äu zbog sreÄe drugih⦠bez ikakvog neprijateljstva i zlovolje u sebi. Onda sve to razmatra i ovako razume: āOvo osloboÄenje uma kroz radost zbog sreÄe drugih je uslovljeno i stvoreno voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. Dalje, monah živi obasjavajuÄi jednu stranu sveta umom prožetim spokojstvom⦠bez ikakvog neprijateljstva i zlovolje u sebi. Onda sve to razmatra i ovako razume: āOvo osloboÄenje uma kroz spokojstvo uslovljeno je i stvoreno voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āayampi kho upekkhÄcetovimutti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti.
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Dalje, potpunim nadilaženjem opažaja oblika, nestankom opažaja Äulnog podražaja, neobraÄanjem pažnje na opažaj raznolikosti, svestan da āprostor jeste beskrajanā, monah ulazi i boravi u podruÄju beskrajnog prostora.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Onda sve to razmatra i ovako razume:
āayampi kho ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasamÄpatti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. āOvo dostizanje podruÄja beskrajnog prostora uslovljeno je i stvoreno voljom.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Dalje, potpunim nadilaženjem podruÄja beskrajnog prostora, svestan da āsvest jeste beskonaÄnaā, monah ulazi i boravi u podruÄju beskonaÄne svesti. Onda sve to razmatra i ovako razume: āOvo dostizanje podruÄja beskonaÄne svesti uslovljeno je i stvoreno voljom. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova⦠tad se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āayampi kho viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasamÄpatti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti.
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. To je takoÄe objavio Blaženi⦠pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan⦠doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Dalje, potpunim nadilaženjem podruÄja beskonaÄne svesti, svestan da ānema niÄegaā, monah ulazi i boravi u podruÄju niÄega.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Onda sve to razmatra i ovako razume:
āayampi kho ÄkiƱcaƱƱÄyatanasamÄpatti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. āOvo dostizanje podruÄja niÄega uslovljeno je i stvoreno voljom.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. Ali sve Å”to je uslovljeno i stvoreno voljom, jeste prolazno, podložno nestanku.ā Postojan u tome, dostiže on uklanjanje otrova.
So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti. Ali ako ne dostigne uklanjanje otrova, zbog njegove strasti za Dhammom, oduÅ”evljenja Dhammom, razaranjem pet nižih okova,
No ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. postaje onaj koji Äe se sigurno preporoditi spontano (u Äistim boraviÅ”tima) i odatle doseže konaÄnu nibbÄnu, a da se nikada viÅ”e ne vrati u ovaj svet.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti. To je takoÄe objavio Blaženi, znalac i vidilac, plemeniti i potpuno probuÄeni, pomoÄu Äega monah, ako boravi marljiv, predan i odluÄan, svoj neosloboÄen um Äini osloboÄenim, svoje neuklonjene otrove uklanja, a on doseže najviÅ”u sigurnost od ropstva koju nije dosegao ranije.
Evaį¹ vutte, dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: Kada je poÅ”tovani Änanda zavrÅ”io, kuÄedomaÄin Dasama iz Aį¹į¹hakanÄgare reÄe:
āseyyathÄpi, bhante Änanda, puriso ekaį¹va nidhimukhaį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa nidhimukhÄni adhigaccheyya; āPoÅ”tovani Änanda, baÅ” kao kad bi Äovek koji traži ulaz ka skrivenom blagu odjednom naiÅ”ao na jedanaest ulaza ka skrivenom blagu,
evameva kho ahaį¹, bhante, ekaį¹ amatadvÄraį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa amatadvÄrÄni alatthaį¹ bhÄvanÄya. isto tako sam i ja, tražeÄi jedna vrata ka Besmrtnom, iznenada naiÅ”ao na jedanaest vrata ka Besmrtnom.
SeyyathÄpi, bhante, purisassa agÄraį¹ ekÄdasadvÄraį¹, so tasmiį¹ agÄre Äditte ekamekenapi dvÄrena sakkuį¹eyya attÄnaį¹ sotthiį¹ kÄtuį¹; BaÅ” kao kada bi Äovek imao kuÄu sa jedanaest vrata, pa kad je zahvati plamen, on bi mogao da pobegne na sigurno kroz jedna od tih jedanaest vrata,
evameva kho ahaį¹, bhante, imesaį¹ ekÄdasannaį¹ amatadvÄrÄnaį¹ ekamekenapi amatadvÄrena sakkuį¹issÄmi attÄnaį¹ sotthiį¹ kÄtuį¹. isto tako i ja mogu kroz jedna od tih jedanaest vrata da pobegnem u Besmrtno.
Imehi nÄma, bhante, aƱƱatitthiyÄ Äcariyassa Äcariyadhanaį¹ pariyesissanti, kimaį¹
gaį¹ panÄhaį¹ Äyasmato Änandassa pÅ«jaį¹ na karissÄmÄ«āti. PoÅ”tovani gospodine, drugi askete bi Äak tražili da im dam naknadu za svoje uÄenje; pa zaÅ”to ne bih darovao poÅ”tovanog Änandu?ā
Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputtakaƱca vesÄlikaƱca bhikkhusaį¹
ghaį¹ sannipÄtetvÄ paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthÄ santappesi sampavÄresi, Onda kuÄedomaÄin Dasama iz Aį¹į¹hakanÄgare okupi monaÅ”ku zajednicu iz PÄį¹aliputte i VesÄlija, te ih je svojim rukama posluži i raznim ukusnim jelima nahranio.
ekamekaƱca bhikkhuį¹ paccekaį¹ dussayugena acchÄdesi, ÄyasmantaƱca Änandaį¹ ticÄ«varena acchÄdesi, Äyasmato ca Änandassa paƱcasatavihÄraį¹ kÄrÄpesÄ«ti. Svakom monahu poklonio je komad platna, a poÅ”tovanom Änandi trostruki ogrtaÄ, te za njega podiže i boraviÅ”te vredno pet stotina.
Aį¹į¹hakanÄgarasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ dutiyaį¹.