Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 45 Budini govori srednje dužine 45

Cūḷadhammasamādānasutta Kratki govor o načinima postupanja

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tu se on ovako obrati monasima:

“bhikkhavo”ti. „Monasi.”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Da, poštovani gospodine,” odgovoriše oni.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

“cattārimāni, bhikkhave, dhammasamādānāni. „Monasi, postoje četiri načina postupanja.

Katamāni cattāri? Koja četiri?

Atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ; Postoji postupanje prijatno sada, ali u budućnosti dozreva kao bol.

atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ; Postoji postupanje bolno sada, a u budućnosti takođe dozreva kao bol.

atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ; Postoji postupanje bolno sada, ali u budućnosti dozreva kao zadovoljstvo.

atthi, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. Postoji postupanje prijatno sada, a u budućnosti takođe dozreva kao zadovoljstvo.

Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ? Koje je to, monasi, postupanje prijatno sada, ali u budućnosti dozreva kao bol?

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Monasi, ima asketa i brahmana čiji su učenje i gledišta ovakvi:

‘natthi kāmesu doso’ti. „Nema opasnosti u zadovoljstvima čula”.

Te kāmesu pātabyataṁ āpajjanti. Oni se glavačke bacaju u zadovoljstva čula

Te kho moḷibaddhāhi paribbājikāhi paricārenti. i provode vreme sa ženskim asketama što nose kosu vezanu u punđu.

Te evamāhaṁsu: Ovako kažu:

‘kiṁsu nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti? „Kakvu opasnost u budućnosti vide ti dobri askete i brahmani u zadovoljstvima čula, kada govore u prilog napuštanju zadovoljstava čula i opisuju potpuno razumevanje zadovoljstava čula?

Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya samphasso’ti te kāmesu pātabyataṁ āpajjanti. Prijatan je i poput pera lak dodir ruke ovih ženskih asketa!” Tako se glavačke bacaju u zadovoljstva čula,

Te kāmesu pātabyataṁ āpajjitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti. a potom, posle sloma tela, posle smrti preporađaju se u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu.

Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti. Tu doživljavaju bolne, mučne, razdiruće osećaje.

Te evamāhaṁsu: Onda ovako kažu:

‘idaṁ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti, ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti. „Ovo je opasnost koju su u budućnosti videli ti dobri askete i brahmani u zadovoljstvima čula, kad su govorili u prilog napuštanju zadovoljstava čula i opisivali potpuno razumevanje zadovoljstava čula. Jer upravo zbog zadovoljstava čula sada doživljavamo bolne, mučne, razdiruće osećaje”.

Seyyathāpi, bhikkhave, gimhānaṁ pacchime māse māluvāsipāṭikā phaleyya. Monasi, zamislite da poslednjeg meseca sezone vrućina, mahuna māluva puzavice prsne

Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ aññatarasmiṁ sālamūle nipateyya. i seme padne u podnožje sāl drveta.

Atha kho, bhikkhave, yā tasmiṁ sāle adhivatthā devatā sā bhītā saṁviggā santāsaṁ āpajjeyya. A onda se božanstvo koje živi u tom drvetu prepadne, uznemiri i užasne;

Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāseyyuṁ: ali prijatelji i drugovi tog božanstva, saplemenici i srodnici–božanstva vrtova, parkova, stabala i božanstva koja nastanjuju lekovito bilje, travu i šumsko drveće–okupe se

‘mā bhavaṁ bhāyi, mā bhavaṁ bhāyi; i ovako uveravaju to božanstvo: „Ne plaši se, gospodine, ne plaši se.

appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ, abījaṁ vā panassā’ti. Možda će neki paun pojesti seme māluva puzavice ili će ga pojesti neka druga divlja životinja ili će ga šumski požar spaliti ili će ga drvoseče izgaziti ili će ga beli mravi izgristi ili možda i ne može da proklija”.

Atha kho taṁ, bhikkhave, māluvābījaṁ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṁ, na upacikā uṭṭhaheyyuṁ, bījañca panassa taṁ pāvussakena meghena abhippavuṭṭhaṁ sammadeva viruheyya. Ali desi se da to seme ne pojede nijedan paun, niti neka druga divlja životinja, niti ga šumski požar spali, niti ga drvoseče izgaze, niti ga beli mravi izgrizu i ono, u stvari, može da proklija. Pošto je zalivano kišom iz kišnog oblaka, seme kasnije proklija

Sāssa māluvālatā taruṇā mudukā lomasā vilambinī, sā taṁ sālaṁ upaniseveyya. i nežni izdanak māluva puzavice obavije se oko sāl drveta.

Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya evamassa: Na to božanstvo koje živi u tom drvetu pomisli:

‘kiṁsu nāma te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje anāgatabhayaṁ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāsesuṁ: „Kakvu to opasnost u budućnosti vide moji prijatelji i drugovi, saplemenici i srodnici … u tom semenu māluva puzavice, kada su se okupili i onako me ohrabrivali?

“mā bhavaṁ bhāyi mā bhavaṁ bhāyi, „Ne plaši se, gospodine, ne plaši se!

appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ, abījaṁ vā panassā”ti; Možda će neki paun pojesti seme māluva puzavice ili će ga pojesti neka druga divlja životinja ili će ga šumski požar spaliti ili će ga drvoseče izgaziti ili će ga beli mravi izgristi ili možda i ne može da proklija.

sukho imissā māluvālatāya taruṇāya mudukāya lomasāya vilambiniyā samphasso’ti. Prijatan je i poput pera lak dodir ovog nežnog izdanka māluva puzavice!”

Sā taṁ sālaṁ anuparihareyya. Onda se puzavica obavije oko sāl drveta,

Sā taṁ sālaṁ anupariharitvā upari viṭabhiṁ kareyya. skroz ga prekrije,

Upari viṭabhiṁ karitvā oghanaṁ janeyya. napravi zavesu oko njega

Oghanaṁ janetvā ye tassa sālassa mahantā mahantā khandhā te padāleyya. i razdvoji glavne grane drveta.

Atha kho, bhikkhave, tasmiṁ sāle adhivatthāya devatāya evamassa: Božanstvu koje u njemu živi tada bi jasno:

‘idaṁ kho te bhonto mittāmaccā ñātisālohitā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā māluvābīje anāgatabhayaṁ sampassamānā saṅgamma samāgamma evaṁ samassāsesuṁ: „Ovo je opasnost u budućnosti koju su oni videli.

“mā bhavaṁ bhāyi mā bhavaṁ bhāyi, appeva nāmetaṁ māluvābījaṁ moro vā gileyya, mago vā khādeyya, davaḍāho vā ḍaheyya, vanakammikā vā uddhareyyuṁ, upacikā vā uṭṭhaheyyuṁ abījaṁ vā panassā”ti.

Yañcāhaṁ māluvābījahetu dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmī’ti. Zbog tog semena māluva puzavice sada doživljavam bolne, mučne, razdiruće osećaje”.

Evameva kho, bhikkhave, santi eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino ‘natthi kāmesu doso’ti. Isto tako, monasi, ima asketa i brahmana čiji su učenje i gledišta ovakvi: „Nema opasnosti u zadovoljstvima čula” …

Te kāmesu pātabyataṁ āpajjanti.

Te moḷibaddhāhi paribbājikāhi paricārenti.

Te evamāhaṁsu:

‘kiṁsu nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti?

Sukho imissā paribbājikāya taruṇāya mudukāya lomasāya bāhāya samphasso’ti.

Te kāmesu pātabyataṁ āpajjanti.

Te kāmesu pātabyataṁ āpajjitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjanti.

Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.

Te evamāhaṁsu:

‘idaṁ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṁ sampassamānā kāmānaṁ pahānamāhaṁsu, kāmānaṁ pariññaṁ paññapenti. Onda ovako kažu: „Ovo je opasnost koju su u budućnosti ti dobri askete i brahmani videli u zadovoljstvima čula …

Ime hi mayaṁ kāmahetu kāmanidānaṁ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti. zbog zadovoljstava čula sada doživljavamo bolne, mučne, razdiruće osećaje”.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. To je postupanje prijatno sada, ali u budućnosti dozreva kao bol.

Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ? Koje je to, monasi, postupanje bolno sada, a u budućnosti takođe dozreva kao bol?

Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṁ, na uddissakataṁ, na nimantanaṁ sādiyati, Tako, monasi, neko hoda nag, odbacuje pravila, liže dlanove, ne odlazi kad ga pozovu, ne zaustavlja se kad ga zamole …

so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṁ, na daṇḍamantaraṁ, na musalamantaraṁ, na dvinnaṁ bhuñjamānānaṁ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṁ, na maṁsaṁ, na suraṁ, na merayaṁ, na thusodakaṁ pivati.

So ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā hoti dvālopiko …pe… sattāgāriko vā hoti sattālopiko.

Ekissāpi dattiyā yāpeti, dvīhipi dattīhi yāpeti … sattahipi dattīhi yāpeti.

Ekāhikampi āhāraṁ āhāreti, dvīhikampi āhāraṁ āhāreti … sattāhikampi āhāraṁ āhāreti. Iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati.

So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti, ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti, gomayabhakkho vā hoti, vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī.

So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi dhāreti, paṁsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti, ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti, phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti, ulūkapakkhampi dhāreti,

kesamassulocakopi hoti, kesamassulocanānuyogamanuyutto,

ubbhaṭṭhakopi hoti, āsanapaṭikkhitto,

ukkuṭikopi hoti ukkuṭikappadhānamanuyutto,

kaṇṭakāpassayikopi hoti, kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappeti,

sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. (kao sutta 12, §45) … Živi praktikujući kupanje u vodi tri puta na dan, uključujući veče.

Iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa ātāpanaparitāpanānuyogamanuyutto viharati. Tako na mnoge načine praktikuje mučenje i umrtvljavanje tela.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Posle sloma tela, posle smrti preporađa se u svetu lišavanja, na lošem odredištu, u nižim svetovima, čak u čistilištu.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. To je postupanje bolno sada, a u budućnosti takođe dozreva kao bol.

Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ? A koje je to, monasi, postupanje bolno sada, ali u budućnosti dozreva kao zadovoljstvo?

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā tibbarāgajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; Tako, monasi, neko po prirodi ima snažnu strast, te neprekidno doživljava bol i tugu rođene iz strasti;

pakatiyā tibbadosajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; po prirodi ima snažnu mržnju, te neprekidno doživljava bol i tugu rođene iz mržnje;

pakatiyā tibbamohajātiko hoti, so abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. po prirodi ima snažnu obmanutost, te neprekidno doživljava bol i tugu rođene iz obmanutosti.

So sahāpi dukkhena, sahāpi domanassena, assumukhopi rudamāno paripuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ carati. No, iako obuzet bolom i tugom, lica oblivenog suzama, ipak on vodi ispravan i čist svetački život.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. A potom, posle sloma tela, posle smrti, preporađa se on na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. To je postupanje bolno sada, ali u budućnosti dozreva kao zadovoljstvo.

Katamañca, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ? A koje je to, monasi, postupanje prijatno sada, a u budućnosti takođe dozreva kao zadovoljstvo?

Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā na tibbarāgajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ rāgajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; Tako, monasi, neko po prirodi nema snažnu strast, te ne doživljava neprekidno bol i tugu rođene iz strasti;

pakatiyā na tibbadosajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ dosajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti; po prirodi nema snažnu mržnju, te ne doživljava neprekidno bol i tugu rođene iz mržnje;

pakatiyā na tibbamohajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṁ mohajaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti. po prirodi nema snažnu obmanutost, te ne doživljava neprekidno bol i tugu rođene iz obmanutosti.

So vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. I tako, sasvim obuzdanih čula, bez mentalnih nečistoća, ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja …

Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ …pe… Smirivanjem usmerene misli i razmišljanja, ulazi i ostaje na drugom stupnju zadubljenja …

tatiyaṁ jhānaṁ … Hlađenjem ushićenja … ulazi i ostaje na trećem stupnju zadubljenja …

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Napuštanjem zadovoljstva i bola … ulazi i ostaje na četvrtom stupnju zadubljenja …

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Posle sloma tela, posle smrti preporađa se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṁ. To je postupanje prijatno sada, a u budućnosti takođe dozreva kao zadovoljstvo.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammasamādānānī”ti. To su, monasi, četiri načina postupanja.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaše rečima Blaženoga.

Cūḷadhammasamādānasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext