Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 34 Budini govori srednje dužine 34

Cūḷagopālakasutta Kratki govor o govedaru

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre. Jednom je Blaženi boravio u zemlji Vađđi, kraj Ukkāćele, na obali reke Gang.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tu se on ovako obrati monasima:

“bhikkhavo”ti. „Monasi.”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. –„Da, poštovani gospodine”, odgovoriše oni.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. „Monasi, jednom je u Magadhi neki lakomisleni govedar, poslednjeg meseca monsuna, u jesen, ne vodeći mnogo računa o ovoj obali niti o onoj obali ove reke Gang, poterao svoje krdo ka zemlji Videha, ka drugoj obali, na mestu gde nije prelaz.

Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṁ karitvā tattheva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. A onda stoku zahvati matica, zadese ih nevolja i propast.

Taṁ kissa hetu? A zašto?

Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Zato što je taj lakomisleni govedar poslednjeg meseca monsuna, u jesen, ne vodeći mnogo računa o ovoj obali, niti o onoj obali reke Gang, poterao svoje krdo ka zemlji Videha, ka drugoj obali, na mestu gde nije prelaz.

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Isto je tako, monasi, s asketama i brahmanima koji ne poznaju ovaj svet i drugi svet, ne poznaju kraljevstvo Māre i ono izvan njega, ne poznaju kraljevstvo smrti i ono izvan njega–svima koji ih slušaju i imaju poverenje u njih, to će doneti nevolje i propast za dugo vremena.

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Monasi, jednom je u Magadhi mudri govedar, poslednjeg meseca monsuna, u jesen, pošto je dobro osmotrio ovu obalu i onu obalu ove reke Gang, poterao svoje krdo ka zemlji Videha, ka drugoj obali, na mestu gde postoji prelaz.

So paṭhamaṁ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā. Prvo je poterao bikove za priplod, očeve i predvodnike krda,

Te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. i oni zasekoše maticu Ganga, te bezbedno stigoše na drugu obalu.

Athāpare patāresi balavagāvo dammagāvo. Potom je poterao snažna goveda i goveda koja tek treba ukrotiti,

Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. i oni zasekoše maticu Ganga i bezbedno stigoše na drugu obalu.

Athāpare patāresi vacchatare vacchatariyo. Poterao je zatim junice i junad,

Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. te i oni zasekoše maticu Ganga i bezbedno stigoše na drugu obalu.

Athāpare patāresi vacchake kisābalake. Poterao je zatim telad i slabiju stoku,

Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. i oni zasekoše maticu Ganga i bezbedno stigoše na drugu obalu.

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi. U isto vreme, bilo je sasvim mlade teladi, tek rođene, koja podstaknuta mukanjem svojih majki takođe zasekoše maticu Ganga i bezbedno stigoše na drugu obalu.

Taṁ kissa hetu? A zašto?

Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Zato što je taj mudri govedar iz Magadhe poslednjeg meseca monsuna, u jesen, pošto je dobro osmotrio ovu obalu i onu obalu ove reke Gang, poterao svoje krdo ka zemlji Videha, ka drugoj obali, na mestu gde postoji prelaz.

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Isto je tako, monasi, s asketama i brahmanima koji poznaju ovaj svet i drugi svet, poznaju kraljevstvo Māre i ono izvan njega, poznaju kraljevstvo smrti i ono izvan njega–svima koji ih slušaju i imaju poverenje u njih, to će doneti dobrobit i sreću za dugo vremena.

Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Monasi, baš kao što bikovi za priplod, očevi i predvodnici krda zasekoše maticu Ganga te bezbedno stigoše na drugu obalu,

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā. tako i monasi koji su arahanti, sve otrove uklonili, proživeli svetački život, učinili ono što je trebalo učiniti, odložili tovar, dosegli sopstveni cilj, raskinuli okove bića i potpuno su oslobođeni krajnjim znanjem–zasekoše maticu Māre te bezbedno stigoše na drugu obalu.

Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo dammagāvo tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Baš kao što snažna goveda i goveda koja tek treba ukrotiti zasekoše maticu Ganga, te bezbedno stigoše na drugu obalu,

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. tako i monasi koji su raskinuli pet nižih okova, spontano će se preporoditi (u čistim boravištima) i odatle dostići nibbānu, a da se više ne vrate u ovaj svet–zasekoše maticu Māre te bezbedno stigoše na drugu obalu.

Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchatarā vacchatariyo tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Baš kao što junice i junad zasekoše maticu Ganga te bezbedno stigoše na drugu obalu,

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. tako i monasi koji su raskinuli tri okova i slabljenjem strasti, mržnje i obmanutosti postali jednom-povratnici, koji se vraćaju u ovaj svet da okončaju patnju–zasekoše maticu Māre te bezbedno stigoše na drugu obalu.

Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchakā kisābalakā tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Baš kao što telad i slabija stoka zasekoše maticu Ganga, te bezbedno stigoše na drugu obalu,

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. tako i monasi koji su raskinuli tri okova i ušli u tok te više nisu podložni propasti, već im je osigurano oslobođenje, putuju ka probuđenju–zasekoše maticu Māre te bezbedno stigoše na dru gu obalu.

Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi; Baš kao što sasvim mlada telad, tek rođena, podstaknuta mukanjem svojih majki zaseče maticu Ganga te bezbedno stiže na drugu obalu,

evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. tako i monasi koji su sledbenici u skladu sa Dhammom, sledbenici u skladu sa poverenjem–zasekoše maticu Māre, te bezbedno stigoše na drugu obalu.

Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Monasi, ja poznajem ovaj svet i drugi svet, poznajem kraljevstvo Māre i ono izvan njega, poznajem kraljevstvo smrti i ono izvan njega. Oni koji me slušaju i imaju poverenje u mene, to će im doneti dobrobit i sreću za dugo vremena.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvā sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Kad je Uzvišeni ovo izrekao, Učitelj dodade i ovo:

“Ayaṁ loko paro loko, „I ovaj svet i drugi svet

jānatā suppakāsito; dobro je opisao onaj koji zna,

Yañca mārena sampattaṁ, ono što je u dosegu Māre

appattaṁ yañca maccunā. i ono što je izvan domašaja smrti.

Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, Razumevši neposredno čitav ovaj svet,

sambuddhena pajānatā; Probuđeni, onaj koji razume

Vivaṭaṁ amatadvāraṁ, otvori vrata ka besmrtnome,

khemaṁ nibbānapattiyā. kroz koja se do nibbāne sigurno stiže.

Chinnaṁ pāpimato sotaṁ, Jer Mārina matica presečena je sada,

Viddhastaṁ vinaḷīkataṁ; njegova struja zaustavljena, trska raskrčena;

Pāmojjabahulā hotha, Radujte se zato, monasi, beskrajno

Khemaṁ pattattha bhikkhavo”ti. i svoja srca sklonite tamo gde sigurnost leži.”

Cūḷagopālakasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.
PreviousNext