Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 32 Budini govori srednje dužine 32

Mahāgosiṅgasutta Dugi govor u šumi Gosinga

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ—Jednom je Blaženi boravio u sālovoj šumi Gosinga, zajedno sa mnogim svojim dobro poznatim učenicima–

āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṁ. poštovanim Sāriputtom, poštovanim Mahā Moggallānom, poštovanim Mahā Kassapom, poštovanim Anuruddhom, poštovanim Revatom, poštovanim Ānandom i mnogim drugim svojim istaknutim učenicima.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Jedno veče poštovani Mahā Moggallāna izađe iz osame, otide do Mahā Kassape i reče mu:

“āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. „Prijatelju Kassapa, hajdemo do poštovanog Sāriputte kako bismo čuli govor o Dhammi.”

“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahākassapo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. „Hajdemo, prijatelju”, odgovori poštovani Mahā Kassapa.

Atha kho āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya. I tako poštovani Mahā Moggallāna, poštovani Mahā Kassapa i poštovani Anuruddha otidoše do poštovanog Sāriputte da čuju govor o Dhammi.

Addasā kho āyasmā ānando āyasmantañca mahāmoggallānaṁ āyasmantañca mahākassapaṁ āyasmantañca anuruddhaṁ yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamante dhammassavanāya. Poštovani Ānanda uglede ih još izdaleka kako idu do poštovanog Sāriputte da čuju govor o Dhammi

Disvāna yenāyasmā revato tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ revataṁ etadavoca: i na to otide do poštovanog Revate i reče mu:

“upasaṅkamantā kho amū, āvuso revata, sappurisā yenāyasmā sāriputto tena dhammassavanāya. „Prijatelju Revata, oni vrli ljudi idu do poštovanog Sāriputte da čuju govor o Dhammi.

Āyāmāvuso revata, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. Hajdemo i mi do poštovanog Sāriputte da čujemo govor o Dhammi.”

“Evamāvuso”ti kho āyasmā revato āyasmato ānandassa paccassosi. „Hajdemo, prijatelju”, odgovori poštovani Revata.

Atha kho āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya. Tako i poštovani Revata i poštovani Ānanda krenuše do poštovanog Sāriputte da čuju govor o Dhammi.

Addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantañca revataṁ āyasmantañca ānandaṁ dūratova āgacchante. A poštovani Sāriputta još izdaleka uglede poštovanog Revatu i poštovanog Ānandu kako dolaze,

Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: pa reče poštovanom Ānandi:

“etu kho āyasmā ānando. „Neka dođe poštovani Ānanda,

Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa. dobro je došao poštovani Ānanda, lični pratilac Blaženoga, koji je neprekidno u prisustvu Blaženog.

Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Ānanda, ova sālova šuma Gosinga je divna, ovo je noć punog meseca, sālove krošnje su u cvatu i čini se kao da se nebeski mirisi šire na sve strane.

kathaṁrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Ānanda, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?”

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. „Prijatelju Sāriputta, nekad je monah mnogo čuo, zapamtio to što je čuo i razumeo. Učenje koje je divno na početku, divno u sredini, divno na kraju, pravog značenja i izraza, upućuje na potpuno zaokružen i pročišćen svetački život–upravo takvog učenja je monah mnogo čuo, zapamtio to što je čuo, može da ga ponovi, istražio ga je svojim umom i dobro ga razumeo.

So catassannaṁ parisānaṁ dhammaṁ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāya. Takvom učenju podučava četiri zajednice, lepo oblikovanim i međusobno usklađenim tvrdnjama i izrazima, radi iskorenjivanja prikrivenih sklonosti.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ revataṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Sāriputta se obrati poštovanom Revati ovako:

“byākataṁ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Prijatelju Revata, poštovani Ānanda je govorio u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pucchāma: A sada pitamo poštovanog Revatu:

‘ramaṇīyaṁ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Revata, ova sālova šuma Gosinga je divna, ovo je noć punog meseca, sālove krošnje su u cvatu i čini se kao da se nebeski mirisi šire na sve strane.

kathaṁrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Revata, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?”

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. „Prijatelju Sāriputta, nekad se monah raduje meditaciji u osami, uživa u meditaciji u osami; posvećen je smirenju uma, ne zapostavlja zadubljenje, ne zapostavlja meditaciju, poseduje uvid i živi u praznim kolibama.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.”

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Sāriputta se obrati poštovanom Anuruddhi ovako:

“byākataṁ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Prijatelju Anuruddha, poštovani Revata je govorio u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ anuruddhaṁ pucchāma: A sada pitamo poštovanog Anuruddhu:

‘ramaṇīyaṁ, āvuso anuruddha, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Anuruddha, ova sālova šuma Gosinga je divna …

kathaṁrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Anuruddha, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?”

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketi. „Prijatelju Sāriputta, svojim duhovnim okom, pročišćenim i superiornim u odnosu na fizičko, monah nekad posmatra hiljadu svetova.

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso uparipāsādavaragato sahassaṁ nemimaṇḍalānaṁ volokeyya; Baš kao što čovek dobrog vida, kad se popne do odaja u gornjoj palati, može da posmatra hiljadu tragova točkova dole na putu,

evameva kho, āvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketi. isto tako svojim duhovnim okom, pročišćenim i superiornim u odnosu na fizičko, monah nekad posmatra hiljadu svetova.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.”

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Sāriputta se obrati poštovanom Mahā Kassapi ovako:

“byākataṁ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Prijatelju Kassapa, poštovani Anuruddha je govorio u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma: A sada pitamo poštovanog Mahā Kassapu:

‘ramaṇīyaṁ, āvuso kassapa, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Kassapa, ova sālova šuma Gosinga je divna …

kathaṁrūpena, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Kassapa, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?”

“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko hoti paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho hoti asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. „Prijatelju Sāriputta, nekad monah koji sam boravi u šumi, hvali život u šumi; živi od isprošene hrane i hvali život na isprošenoj hrani; nosi ogrtač od odbačenih krpa i hvali nošenje ogrtača od odbačenih krpa; nosi ogrtač iz tri dela i hvali nošenje ogrtača iz tri dela; ima malo želja i hvali malobrojnost želja; zadovoljan je i hvali zadovoljenost; živi u osami i hvali život u osami; živi podalje od mnoštva i hvali življenje podalje od mnoštva; energičan je i hvali buđenje energije; u sebi je razvio vrlinu i hvali razvijanje vrline; razvio je koncentraciju i hvali razvijanje koncentracije; razvio je mudrost i hvali razvijanje mudrosti; dostigao je oslobođenje i hvali dostizanje oslobođenja; dostigao je znanje i viđenje o oslobođenju i hvali dostizanje znanja i viđenja o oslobođenju.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.”

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Sāriputta se obrati poštovanom Mahā Moggallāni ovako:

“byākataṁ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Prijatelju Moggallāna, poštovani Mahā Kassapa je govorio u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ pucchāma: A sada pitamo poštovanog Mahā Moggallānu:

‘ramaṇīyaṁ, āvuso moggallāna, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Moggallāna, ova sālova šuma Gosinga je divna …

kathaṁrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Moggallāna, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?”

“Idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṁ kathenti, te aññamaññaṁ pañhaṁ pucchanti, aññamaññassa pañhaṁ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṁsādenti, dhammī ca nesaṁ kathā pavattinī hoti. „Prijatelju Sāriputta, nekad se dva monaha upuste u razgovor o višoj Dhammi i propituju jedan drugog; svaki na pitanja onog drugog odgovara bez oklevanja te se tako njihov razgovor odvija u skladu sa Dhammom.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.”

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Kada ovo bi rečeno, poštovani Mahā Moggallāna se obrati poštovanom Sāriputti ovako:

“byākataṁ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Prijatelju Sāriputta, svi smo govorili u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ pucchāma: Sada pitamo poštovanog Sāriputtu:

‘ramaṇīyaṁ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Sāriputta, ova sālova šuma Gosinga je divna, ovo je noć punog meseca, sālove krošnje su u cvatu i čini se kao da se nebeski mirisi šire na sve strane.

kathaṁrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Sāriputta, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?”

“Idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. „Prijatelju Moggallāna, nekad monah ovlada svojim umom, ne dopušta da um ovlada njime.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati; Ujutru boravi on u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi ujutru;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati; u podne boravi u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi u podne;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati. uveče boravi u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi uveče.

Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro assa. Zamisli kralja ili kraljevog savetnika koji ima škrinju punu razne šarene odeće.

So yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ pubbaṇhasamayaṁ pārupeyya; Ujutru bi mogao da obuče koje god odelo želi da nosi ujutro;

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ majjhanhikasamayaṁ pārupeyya; u podne bi mogao da obuče koje god odelo želi da nosi u podne;

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ sāyanhasamayaṁ pārupeyya. uveče bi mogao da obuče koje god odelo želi da nosi uveče.

Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. Isto tako, monah je ovladao svojim umom, ne dopušta da um ovlada njime.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati; Ujutru … u podne …

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati. uveče boravi u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi uveče.

Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.”

Atha kho āyasmā sāriputto te āyasmante etadavoca: Potom se poštovani Sāriputta obrati svim poštovanima ovako:

“byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Prijatelji, svi smo govorili u skladu sa svojim nadahnućem.

Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṁ bhagavato ārocessāma. Hajdemo do Blaženog i ispričajmo mu o svemu ovome.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. A ono što nam Blaženi na to odgovori, dobro zapamtimo.”

“Evamāvuso”ti kho te āyasmanto āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. „Dobro, prijatelju”, odgovoriše oni.

Atha kho te āyasmanto yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Potom svi poštovani otidoše do Blaženoga, poklone mu se i sedoše sa strane. A poštovani Sāriputta reče Blaženom:

“idha, bhante, āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāhaṁ tenupasaṅkamiṁsu dhammassavanāya. „Poštovani gospodine, poštovani Revata i poštovani Ānanda dođoše do mene da čuju govor o Dhammi.

Addasaṁ kho ahaṁ, bhante, āyasmantañca revataṁ āyasmantañca ānandaṁ dūratova āgacchante. Ugledao sam ih još izdaleka kako dolaze,

Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocaṁ: te rekoh poštovanom Ānandi:

‘etu kho āyasmā ānando. 'Neka dođe poštovani Ānanda,

Svāgataṁ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa. dobro je došao poštovani Ānanda …

Ramaṇīyaṁ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Prijatelju Ānanda, ova sālova šuma Gosinga je divna …

kathaṁrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Koja bi to vrsta monaha, prijatelju Ānanda, mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?'

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā ānando maṁ etadavoca: Tako upitan, poštovani Ānanda odgovori:

‘idhāvuso, sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo …pe… 'Prijatelju Sāriputta, nekad je monah mnogo čuo … (kao u §4) …

anusayasamugghātāya.

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.'

“Sādhu sādhu, sāriputta. „Dobro je, Sāriputta, dobro je.

Yathā taṁ ānandova sammā byākaramāno byākareyya. Ako bi da govori ispravno, Ānanda treba da govori upravo tako.

Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Jer Ānanda je mnogo čuo, zapamtio to što je čuo i utvrdio to što je naučio. Učenje koje je divno na početku, divno u sredini, divno na kraju, pravog značenja i izraza, upućuje na potpuno zaokružen i pročišćen svetački život–upravo takvog učenja je monah mnogo čuo, zapamtio to što je čuo, može da ga ponovi, istražio ga je svojim umom i dobro ga razumeo.

So catassannaṁ parisānaṁ dhammaṁ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāyā”ti. Takvom učenju podučava četiri zajednice, lepo oblikovanim i razložnim rečima i rečenicama, radi iskorenjivanja prikrivenih sklonosti.”

“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ revataṁ etadavocaṁ: „Kad ovo bi rečeno, obratih se poštovanom Revati ovako:

‘byākataṁ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. 'Prijatelju Revata …

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ revataṁ pucchāma—

ramaṇīyaṁ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā maññe gandhā sampavanti.

Kathaṁrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Koja bi to vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?'

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā revato maṁ etadavoca: A poštovani Revata odgovori:

‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto, anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṁ. 'Prijatelju Sāriputta, kad se monah raduje meditaciji u osami … (kao u §5) …

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.'”

“Sādhu sādhu, sāriputta. „Dobro je, Sāriputta, dobro je.

Yathā taṁ revatova sammā byākaramāno byākareyya. Ako bi da govori ispravno, Revata treba da govori upravo tako.

Revato hi, sāriputta, paṭisallānārāmo paṭisallānarato, ajjhattaṁ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānan”ti. Jer Revata se raduje meditaciji u osami, uživa u meditaciji u osami; posvećen je smirenju uma, ne zapostavlja zadubljenje, poseduje uvid i živi u praznim kolibama.”

“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocaṁ: „Kad ovo bi rečeno, obratih se poštovanom Anuruddhi ovako:

‘byākataṁ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena …pe… 'Prijatelju Anuruddha …

kathaṁrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti. Koja bi to vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?'

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṁ etadavoca: A poštovani Anuruddha odgovori:

‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketi. 'Prijatelju Sāriputta, kad svojim duhovnim okom …

Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso …pe…

evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.'”

“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṁ anuruddhova sammā byākaramāno byākareyya. „Dobro je, Sāriputta, dobro je. Ako bi da govori ispravno, Anuruddha treba da govori upravo tako.

Anuruddho hi, sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṁ lokānaṁ voloketī”ti. Jer svojim duhovnim okom, pročišćenim i superiornim u odnosu na fizičko, Anuruddha posmatra hiljadu svetova.”

“Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavocaṁ: „Kad ovo bi rečeno, obratih se poštovanom Mahā Kassapi ovako:

‘byākataṁ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. 'Prijatelju Kassapa, poštovani Anuruddha je govorio u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma …pe… Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahākassapaṁ pucchāma …

kathaṁrūpena kho, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Koja bi to vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?'

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā mahākassapo maṁ etadavoca: A poštovani Mahā Kassapa odgovori:

‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti …pe… attanā ca paṁsukūliko hoti …pe… attanā ca tecīvariko hoti …pe… attanā ca appiccho hoti …pe… attanā ca santuṭṭho hoti …pe… attanā ca pavivitto hoti …pe… attanā ca asaṁsaṭṭho hoti …pe… attanā ca āraddhavīriyo hoti …pe… attanā ca sīlasampanno hoti …pe… attanā ca samādhisampanno hoti …pe… attanā ca paññāsampanno hoti … attanā ca vimuttisampanno hoti … attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. 'Prijatelju Sāriputta, kad monah koji sam boravi u šumi, hvali život u šumi … (kao u §7) …

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.'”

“Sādhu sādhu, sāriputta. „Dobro je, Sāriputta, dobro je.

Yathā taṁ kassapova sammā byākaramāno byākareyya. Ako bi da govori ispravno, Mahā Kassapa treba da govori upravo tako.

Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṁsukūliko paṁsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī”ti. Jer Mahā Kassapa je onaj koji sam boravi u šumi, hvali život u šumi … dostigao je znanje i viđenje o oslobođenju i hvali dostizanje znanja i viđenja o oslobođenju.”

“Evaṁ vutte, ahaṁ bhante āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavocaṁ: „Kad ovo bi rečeno, obratih se poštovanom Mahā Moggallāni ovako:

‘byākataṁ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. 'Prijatelju Moggallāna, poštovani Mahā Kassapa je govorio u skladu sa svojim nadahnućem.

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ pucchāma …pe… Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ pucchāma …

kathaṁrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? Koja bi to vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?'

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā mahāmoggallāno maṁ etadavoca: A poštovani Mahā Moggallāna odgovori:

‘idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṁ kathenti. Te aññamaññaṁ pañhaṁ pucchanti, aññamaññassa pañhaṁ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṁsādenti, dhammī ca nesaṁ kathā pavattinī hoti. 'Prijatelju Sāriputta, kad se dva monaha upuste u razgovor o višoj Dhammi … (kao u §8) …

Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.'”

“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṁ moggallānova sammā byākaramāno byākareyya. „Dobro je, Sāriputta, dobro je. Ako bi da govori ispravno, Moggallāna treba da govori upravo tako.

Moggallāno hi, sāriputta, dhammakathiko”ti. Jer Moggallāna je onaj koji govori o Dhammi.”

Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Mahā Moggallāna reče Blaženome:

“atha khvāhaṁ, bhante, āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavocaṁ: „Tada se, poštovani gospodine, obratih poštovanom Sāriputti ovako:

‘byākataṁ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. 'Prijatelju Sāriputta …

Tattha dāni mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ pucchāma—Koja bi to vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga?'

ramaṇīyaṁ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṁ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti.

Kathaṁrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’ti? A poštovani Sāriputta odgovori:

Evaṁ vutte, bhante, āyasmā sāriputto maṁ etadavoca: 'Prijatelju Moggallāna, kada monah ovlada svojim umom … (kao u §9) …

‘idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati.

Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraṇḍako pūro assa.

So yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ pubbaṇhasamayaṁ pārupeyya;

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ majjhanhikasamayaṁ pārupeyya;

yaññadeva dussayugaṁ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ sāyanhasamayaṁ pārupeyya.

Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṁ vasaṁ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharati.

Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā’”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.'”

“Sādhu sādhu, moggallāna. „Dobro je, Moggallāna, dobro je.

Yathā taṁ sāriputtova sammā byākaramāno byākareyya. Ako bi da govori ispravno, Sāriputta treba da govori upravo tako.

Sāriputto hi, moggallāna, cittaṁ vasaṁ vatteti no ca sāriputto cittassa vasena vattati. Jer Sāriputta je ovladao svojim umom, ne dopušta da um ovlada njime.

So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṁ viharati; Ujutru boravi on u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi ujutru;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṁ viharati; u podne boravi u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi u podne;

yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṁ viharituṁ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṁ viharatī”ti. uveče boravi u bilo kojem boravištu ili postignuću u kojem želi da boravi uveče.”

Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Sāriputta upita Blaženog:

“kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti? „Poštovani gospodine, ko je od nas dobro odgovorio?”

“Sabbesaṁ vo, sāriputta, subhāsitaṁ pariyāyena. „Svi ste dobro odgovorili, Sāriputta, svako na svoj način.

Api ca mamapi suṇātha yathārūpena bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyya. Čujte istotako od mene koja bi to vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.

Idha, sāriputta, bhikkhu pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā: Sāriputta, kad se monah vrati iz prošenja hrane, pa posle obroka sedne nogu ukrštenih, uspravnog tela i ustali svesnost pred sobom odlučan:

‘na tāvāhaṁ imaṁ pallaṅkaṁ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṁ vimuccissatī’ti. 'Neću ustati iz ovog položaja sve dok se, zahvaljujući nevezivanju, moj um ne oslobodi otrova.'

Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṁ sobheyyā”ti. Takva bi vrsta monaha mogla osvetliti ovu sālovu šumu Gosinga.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Attamanā te āyasmanto bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, svi poštovani se obradovaše rečima Blaženoga.

Mahāgosiṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext