Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 29 Budini govori srednje dužine 29

Mahāsāropamasutta Dugi govor o poređenju sa srediÅ”tem stabla

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, na LeÅ”inarevoj hridi, nedugo poÅ”to je Devadatta otiÅ”ao.

Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: Tu se Blaženi, u vezi sa Devadattom, ovako obrati monasima:

ā€œIdha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ā€žMonasi, recimo da neki čovek iz poverenja napusti domaćinski život i ode u beskućnike, razmiÅ”ljajući:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ’Žrtva sam rođenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i očaja; žrtva sam patnje, plen patnje.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Sigurno da je moguće stići na kraj čitavog tog okeana patnje.’

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. I kad je otiÅ”ao u beskućnike, stiče dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.

So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom, njegova namera biva ostvarena.

So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti: Na osnovu toga sam sebe hvali, a druge kritikuje ovako:

ā€˜ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱātā appesakkhā’ti. ’Stekao sam dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas, ali ovi drugi monasi su nepoznati, niko za njih i ne zna.’

So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Tako postaje opijen dobitkom, poŔtovanjem i dobrim glasom, te je sve viŔe nepažljiv, osvaja ga nepažljivost. PoŔto je nepažljiv, živi u patnji.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaį¹­ikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Zamislite čoveka kojem treba dobra drvena građa, traga za dobrom drvenom građom i tragajući za zdravim drvetom, naiđe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, njegov meki deo, unutraÅ”nju koru i spoljaÅ”nju koru, naseče on grane i liŔće, te ih ponese misleći da je to srž stabla.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Onda čovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:

ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ, na aƱƱāsi phegguṁ, na aƱƱāsi tacaṁ, na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ’Ovaj dobri čovek nije znao Å”ta je srž stabla, njegov meki deo, unutraÅ”nja kora, spoljaÅ”nja kora, niti grane i liŔće.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaį¹­ikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. PoÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena građa, tragajući za dobrom drvenom građom, naiÅ”ao je na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, njegov meki deo, unutraÅ”nju koru i spoljaÅ”nju koru, nasekao je grane i liŔće te ih poneo misleći da je to srž stabla.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Å ta god da je ovaj dobri čovek mislio da napravi od dobre drvene građe, ovo mu neće poslužiti za to.’

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad čovek iz poverenja napusti domaćinski život …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti.

So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti ā€˜ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱātā appesakkhā’ti.

So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. tada živi u patnji.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaṁ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetačkog života uzeo tek granje i liŔće,

tena ca vosānaṁ āpādi. te se time zadovoljio.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da čovek iz poverenja napusti domaćinski život i ode u beskućnike, razmiÅ”ljajući:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ’Žrtva sam rođenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i očaja; žrtva sam patnje, plen patnje.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Sigurno da je moguće stići na kraj čitavog tog okeana patnje.’

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskućnike, stiče dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarena.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. Ne postaje opijen dobitkom, poŔtovanjem i dobrim glasom, niti je sve viŔe nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost.

Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. I kako je marljiv, usavrŔava se u vrlini.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u vrlini i njegova namera biva ostvarena.

So tāya sīlasampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: Na osnovu toga sam sebe hvali, a druge kritikuje ovako:

ā€˜ahamasmi sÄ«lavā kalyāṇadhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lā pāpadhammā’ti. 'Pun sam vrline, dobrog karaktera, ali ovi drugi monasi su nemoralni, loÅ”eg karaktera.'

So tāya sÄ«lasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Tako postaje opijen usavrÅ”enoŔću u vrlini, te je sve viÅ”e nepažljiv, osvaja ga nepažljivost. PoÅ”to je nepažljiv, živi u patnji.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaį¹­ikaṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Zamislite sad čoveka kojem treba dobra drvena građa, traga za dobrom drvenom građom i tragajući za zdravim drvetom naiđe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, njegov meki deo i unutraÅ”nju koru, naseče on spoljaÅ”nju koru te je ponese misleći da je to srž stabla.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Onda čovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:

ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ, na aƱƱāsi phegguṁ, na aƱƱāsi tacaṁ, na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ’Ovaj dobri čovek nije znao Å”ta je srž stabla… grane i liŔće.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaį¹­ikaṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno; I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena građa… nasekao je njegovu spoljaÅ”nju koru te je poneo misleći da je to srž stabla.

yaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Å ta god da je ovaj dobri čovek mislio da napravi od dobre drvene građe, ovo mu neće poslužiti za to.’

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad čovek iz poverenja napusti domaćinski život…

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati.

Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti:

ā€˜ahamasmi sÄ«lavā kalyāṇadhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lā pāpadhammā’ti.

So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. tada živi u patnji.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaį¹­ikaṁ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetačkog života uzeo tek spoljaÅ”nju koru

tena ca vosānaṁ āpādi. i time se zadovoljio.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da čovek iz poverenja napusti domaćinski život i ode u beskućnike, razmiÅ”ljajući:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ’Žrtva sam rođenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i očaja; žrtva sam patnje, plen patnje.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Sigurno da je moguće stići na kraj čitavog tog okeana patnje.’

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskućnike, stiče on dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarena…

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. I kako je marljiv, usavrŔava se u vrlini.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u vrlini, ali njegova namera nije ostvarena.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. Ne postaje opijen usavrÅ”enoŔću u vrlini, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost.

Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. I poŔto je marljiv, usavrŔi se u koncentraciji.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u koncentraciji i njegova namera biva ostvarena.

So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: Na osnovu toga sebe hvali, a kritikuje druge ovako:

ā€˜ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamāhitā vibbhantacittā’ti. ’Koncentrisan sam, um mi je sjedinjen, ali ovi drugi monasi su nepažljivi, njihov um je rastresen.’

So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Tako postaje opijen usavrÅ”enoŔću u koncentraciji, sve viÅ”e je nemaran, osvaja ga nemar. PoÅ”to je nemaran, živi u patnji.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Zamislite sad čoveka kojem treba dobra drvena građa, traga za dobrom drvenom građom i tragajući za zdravim drvetom naiđe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla i njegov meki deo, naseče on unutraÅ”nju koru te je ponese misleći da je to srž stabla.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ, na aƱƱāsi phegguṁ, na aƱƱāsi tacaṁ, na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. Onda čovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže: ’Ovaj dobri čovek nije znao Å”ta je srž stabla… grane i liŔće.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena građa… nasekao je njegovu unutraÅ”nju koru, te je poneo misleći da je to srž stabla.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Å ta god da je ovaj dobri čovek mislio da napravi od dobre drvene građe, ovo mu neće dobro poslužiti za to.’

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad čovek iz poverenja napusti domaćinski život…

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti:

ā€˜ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamāhitā vibbhantacittā’ti.

So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. tada živi u patnji.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṁ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetačkog života uzeo tek unutraÅ”nju koru

tena ca vosānaṁ āpādi. i time se zadovoljio.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da čovek iz poverenja napusti domaćinski život i ode u beskućnike, razmiÅ”ljajući:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ’Žrtva sam rođenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i očaja; žrtva sam patnje, plen patnje.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Sigurno da je moguće stići na kraj čitavog tog okeana patnje.’

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskućnike, stiče on dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarena…

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati.

Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. I kako je marljiv, usavrŔava se u vrlini.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u vrlini, ali njegova namera nije ostvarena…

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. I poŔto je marljiv, usavrŔava se u koncentraciji.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u koncentraciji, ali njegova namera nije ostvarena.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. Ne postaje opijen usavrÅ”enoŔću u koncentraciji, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost. I poÅ”to je marljiv, postiže znanje i viđenje.

So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je tim znanjem i viđenjem i njegova namera biva ostvarena.

So tena ñāṇadassanena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: Na osnovu toga sebe hvali, druge kritikuje ovako:

ā€˜ahamasmi jānaṁ passaṁ viharāmi. ’Živim znajući i videći,

Ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajānaṁ apassaṁ viharantī’ti. ali ovi drugi monasi žive i bez znanja i bez viđenja.’

So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Tako postaje opijen znanjem i viđenjem, sve viÅ”e je nepažljiv, osvaja ga nepažljivost. PoÅ”to je nepažljiv, živi u patnji.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Zamislite sad čoveka kojem treba dobra drvena građa, traga za dobrom drvenom građom i tragajući za zdravim drvetom naiđe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, naseče on njegov meki deo i ponese ga misleći da je to srž stabla.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Onda čovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:

ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ na aƱƱāsi phegguṁ na aƱƱāsi tacaṁ na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ’Ovaj dobri čovek nije znao Å”ta je srž stabla… grane i liŔće.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena građa … nasekao je njegov meki deo, te ga poneo misleći da je to srž stabla.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Å ta god da je ovaj dobri čovek mislio da napravi od dobre drvene građe, ovo mu neće dobro poslužiti za to.’

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad čovek iz poverenja napusti domaćinski život…

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti.

So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena ñāṇadassanena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti:

ā€˜ahamasmi jānaṁ passaṁ viharāmi, ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajānaṁ apassaṁ viharantī’ti.

So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. tada živi u patnji.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṁ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetačkog života uzeo tek meki deo

tena ca vosānaṁ āpādi. i time se zadovoljio.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da čovek iz poverenja napusti domaćinski život i ode u beskućnike, razmiÅ”ljajući:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ’Žrtva sam rođenja, starenja i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i očaja; žrtva sam patnje, plen patnje.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Sigurno da je moguće stići na kraj čitavog tog okeana patnje.’

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskućnike, stiče on dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaį¹…kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarena…

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. I kako je marljiv, usavrŔava se u vrlini.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u vrlini, ali njegova namera nije ostvarena…

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. I poŔto je marljiv, usavrŔava se u koncentraciji.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoŔću u koncentraciji, ali njegova namera nije ostvarena…

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. I poÅ”to je marljiv, postiže znanje i viđenje.

So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Zadovoljan je tim znanjem i viđenjem, ali njegova namera nije ostvarena.

So tena ñāṇadassanena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.

So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. Ne postaje opijen znanjem i viđenjem, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost. I poÅ”to je marljiv, postiže trajno oslobođenje.

Aį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. A tada je nemoguće za monaha da nazaduje u odnosu na to trajno oslobođenje.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāraƱƱeva chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti jānamāno. Zamislite sad čoveka kojem treba dobra drvena građa, traga za dobrom drvenom građom i tragajući za zdravim drvetom naiđe na veliko drvo snažnog debla. I naseče samo srž stabla i ponese ga znajući da je to srž stabla.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Onda čovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:

ā€˜aƱƱāsi vatāyaṁ bhavaṁ puriso sāraṁ, aƱƱāsi phegguṁ, aƱƱāsi tacaṁ, aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ’Ovaj dobri čovek je znao Å”ta je srž stabla, Å”ta je njegov meki deo, Å”ta unutraÅ”nja, a Å”ta spoljaÅ”nja kora, i Å”ta su njegove grane i liŔće.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāraƱƱeva chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti jānamāno. I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena građa, tragajući za dobrom drvenom građom, naiÅ”ao je na veliko drvo snažnog debla. Onda je nasekao njegovu srž i poneo je, znajući da je to srž stabla.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ anubhavissatī’ti. Å ta god da je ovaj dobri čovek mislio da napravi od dobre drvene građe, ovo će mu dobro poslužiti za to.’

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad čovek iz poverenja napusti domaćinski život…

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti.

So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena ñāṇadassanena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. I poÅ”to je marljiv, postiže trajno oslobođenje.

Aį¹­į¹­hānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. A tada je nemoguće za tog monaha da nazaduje u odnosu na to trajno oslobođenje.

Iti kho, bhikkhave, nayidaṁ brahmacariyaṁ lābhasakkārasilokānisaṁsaṁ, na sÄ«lasampadānisaṁsaṁ, na samādhisampadānisaṁsaṁ, na ñāṇadassanānisaṁsaṁ. Tako, monasi, korist od ovog svetačkog života nisu dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas, niti je korist pročiŔćenje vrline, niti je korist veÅ”tina koncentracije, niti su korist znanje i viđenje.

Yā ca kho ayaṁ, bhikkhave, akuppā cetovimutti—Samo neopozivo oslobođenje uma je cilj svetačkog života,

etadatthamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ, etaṁ sāraṁ etaṁ pariyosānanā€ti. to je njegova srž i njegov vrhunac.ā€

Idamavoca bhagavā. Ovako reče Blaženi.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaÅ”e rečima Blaženoga.

Mahāsāropamasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
PreviousNext