Other Translations: Deutsch , English , Italiano , Lietuvių kalba , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 29 Budini govori srednje dužine 29
MahÄsÄropamasutta Dugi govor o poreÄenju sa srediÅ”tem stabla
Evaį¹ me sutaį¹āOvako sam Äuo.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate acirapakkante devadatte. Jednom je Blaženi boravio kraj RÄÄagahe, na LeÅ”inarevoj hridi, nedugo poÅ”to je Devadatta otiÅ”ao.
Tatra kho bhagavÄ devadattaį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi: Tu se Blaženi, u vezi sa Devadattom, ovako obrati monasima:
āIdha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: āMonasi, recimo da neki Äovek iz poverenja napusti domaÄinski život i ode u beskuÄnike, razmiÅ”ljajuÄi:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āŽrtva sam roÄenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i oÄaja; žrtva sam patnje, plen patnje.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Sigurno da je moguÄe stiÄi na kraj Äitavog tog okeana patnje.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. I kad je otiÅ”ao u beskuÄnike, stiÄe dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je tim dobitkom, poŔtovanjem i dobrim glasom, njegova namera biva ostvarena.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attÄnukkaį¹seti paraį¹ vambheti: Na osnovu toga sam sebe hvali, a druge kritikuje ovako:
āahamasmi lÄbhasakkÄrasilokavÄ, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱÄtÄ appesakkhÄāti. āStekao sam dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas, ali ovi drugi monasi su nepoznati, niko za njih i ne zna.ā
So tena lÄbhasakkÄrasilokena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Tako postaje opijen dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom, te je sve viÅ”e nepažljiv, osvaja ga nepažljivost. PoÅ”to je nepažljiv, živi u patnji.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹ atikkamma papaį¹ikaį¹, sÄkhÄpalÄsaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Zamislite Äoveka kojem treba dobra drvena graÄa, traga za dobrom drvenom graÄom i tragajuÄi za zdravim drvetom, naiÄe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, njegov meki deo, unutraÅ”nju koru i spoljaÅ”nju koru, naseÄe on grane i liÅ”Äe, te ih ponese misleÄi da je to srž stabla.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Onda Äovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:
āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹, na aƱƱÄsi phegguį¹, na aƱƱÄsi tacaį¹, na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āOvaj dobri Äovek nije znao Å”ta je srž stabla, njegov meki deo, unutraÅ”nja kora, spoljaÅ”nja kora, niti grane i liÅ”Äe.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹ atikkamma papaį¹ikaį¹, sÄkhÄpalÄsaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno. PoÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena graÄa, tragajuÄi za dobrom drvenom graÄom, naiÅ”ao je na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, njegov meki deo, unutraÅ”nju koru i spoljaÅ”nju koru, nasekao je grane i liÅ”Äe te ih poneo misleÄi da je to srž stabla.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Å ta god da je ovaj dobri Äovek mislio da napravi od dobre drvene graÄe, ovo mu neÄe poslužiti za to.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad Äovek iz poverenja napusti domaÄinski život ā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti āahamasmi lÄbhasakkÄrasilokavÄ, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱÄtÄ appesakkhÄāti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. tada živi u patnji.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sÄkhÄpalÄsaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetaÄkog života uzeo tek granje i liÅ”Äe,
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. te se time zadovoljio.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da Äovek iz poverenja napusti domaÄinski život i ode u beskuÄnike, razmiÅ”ljajuÄi:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āŽrtva sam roÄenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i oÄaja; žrtva sam patnje, plen patnje.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Sigurno da je moguÄe stiÄi na kraj Äitavog tog okeana patnje.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskuÄnike, stiÄe dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poŔtovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarena.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati. Ne postaje opijen dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost.
Appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. I kako je marljiv, usavrÅ”ava se u vrlini.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u vrlini i njegova namera biva ostvarena.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Na osnovu toga sam sebe hvali, a druge kritikuje ovako:
āahamasmi sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lÄ pÄpadhammÄāti. 'Pun sam vrline, dobrog karaktera, ali ovi drugi monasi su nemoralni, loÅ”eg karaktera.'
So tÄya sÄ«lasampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Tako postaje opijen usavrÅ”enoÅ”Äu u vrlini, te je sve viÅ”e nepažljiv, osvaja ga nepažljivost. PoÅ”to je nepažljiv, živi u patnji.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹, papaį¹ikaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Zamislite sad Äoveka kojem treba dobra drvena graÄa, traga za dobrom drvenom graÄom i tragajuÄi za zdravim drvetom naiÄe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, njegov meki deo i unutraÅ”nju koru, naseÄe on spoljaÅ”nju koru te je ponese misleÄi da je to srž stabla.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Onda Äovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:
āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹, na aƱƱÄsi phegguį¹, na aƱƱÄsi tacaį¹, na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āOvaj dobri Äovek nije znao Å”ta je srž stabla⦠grane i liÅ”Äe.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ atikkamma tacaį¹, papaį¹ikaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno; I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena graÄa⦠nasekao je njegovu spoljaÅ”nju koru te je poneo misleÄi da je to srž stabla.
yaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Å ta god da je ovaj dobri Äovek mislio da napravi od dobre drvene graÄe, ovo mu neÄe poslužiti za to.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad Äovek iz poverenja napusti domaÄinski životā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati.
Appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:
āahamasmi sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lÄ pÄpadhammÄāti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. tada živi u patnji.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaį¹ikaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetaÄkog života uzeo tek spoljaÅ”nju koru
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. i time se zadovoljio.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da Äovek iz poverenja napusti domaÄinski život i ode u beskuÄnike, razmiÅ”ljajuÄi:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āŽrtva sam roÄenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i oÄaja; žrtva sam patnje, plen patnje.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Sigurno da je moguÄe stiÄi na kraj Äitavog tog okeana patnje.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskuÄnike, stiÄe on dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarenaā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. I kako je marljiv, usavrÅ”ava se u vrlini.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u vrlini, ali njegova namera nije ostvarena.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati. Ne postaje opijen usavrÅ”enoÅ”Äu u vrlini, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost.
Appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. I poÅ”to je marljiv, usavrÅ”i se u koncentraciji.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u koncentraciji i njegova namera biva ostvarena.
So tÄya samÄdhisampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Na osnovu toga sebe hvali, a kritikuje druge ovako:
āahamasmi samÄhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamÄhitÄ vibbhantacittÄāti. āKoncentrisan sam, um mi je sjedinjen, ali ovi drugi monasi su nepažljivi, njihov um je rastresen.ā
So tÄya samÄdhisampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Tako postaje opijen usavrÅ”enoÅ”Äu u koncentraciji, sve viÅ”e je nemaran, osvaja ga nemar. PoÅ”to je nemaran, živi u patnji.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ tacaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Zamislite sad Äoveka kojem treba dobra drvena graÄa, traga za dobrom drvenom graÄom i tragajuÄi za zdravim drvetom naiÄe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla i njegov meki deo, naseÄe on unutraÅ”nju koru te je ponese misleÄi da je to srž stabla.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹, na aƱƱÄsi phegguį¹, na aƱƱÄsi tacaį¹, na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. Onda Äovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže: āOvaj dobri Äovek nije znao Å”ta je srž stabla⦠grane i liÅ”Äe.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ atikkamma phegguį¹ tacaį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno. I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena graÄa⦠nasekao je njegovu unutraÅ”nju koru, te je poneo misleÄi da je to srž stabla.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Å ta god da je ovaj dobri Äovek mislio da napravi od dobre drvene graÄe, ovo mu neÄe dobro poslužiti za to.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad Äovek iz poverenja napusti domaÄinski životā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:
āahamasmi samÄhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamÄhitÄ vibbhantacittÄāti.
So tÄya samÄdhisampadÄya majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. tada živi u patnji.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaį¹ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetaÄkog života uzeo tek unutraÅ”nju koru
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. i time se zadovoljio.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da Äovek iz poverenja napusti domaÄinski život i ode u beskuÄnike, razmiÅ”ljajuÄi:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āŽrtva sam roÄenja, starosti i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i oÄaja; žrtva sam patnje, plen patnje.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Sigurno da je moguÄe stiÄi na kraj Äitavog tog okeana patnje.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskuÄnike, stiÄe on dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarenaā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati.
Appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. I kako je marljiv, usavrÅ”ava se u vrlini.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u vrlini, ali njegova namera nije ostvarenaā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. I poÅ”to je marljiv, usavrÅ”ava se u koncentraciji.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u koncentraciji, ali njegova namera nije ostvarena.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti. Ne postaje opijen usavrÅ”enoÅ”Äu u koncentraciji, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost. I poÅ”to je marljiv, postiže znanje i viÄenje.
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je tim znanjem i viÄenjem i njegova namera biva ostvarena.
So tena ƱÄį¹adassanena attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti: Na osnovu toga sebe hvali, druge kritikuje ovako:
āahamasmi jÄnaį¹ passaį¹ viharÄmi. āŽivim znajuÄi i videÄi,
Ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajÄnaį¹ apassaį¹ viharantÄ«āti. ali ovi drugi monasi žive i bez znanja i bez viÄenja.ā
So tena ƱÄį¹adassanena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. Tako postaje opijen znanjem i viÄenjem, sve viÅ”e je nepažljiv, osvaja ga nepažljivost. PoÅ”to je nepažljiv, živi u patnji.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ phegguį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti maƱƱamÄno. Zamislite sad Äoveka kojem treba dobra drvena graÄa, traga za dobrom drvenom graÄom i tragajuÄi za zdravim drvetom naiÄe na veliko drvo snažnog debla. ZanemarivÅ”i srž stabla, naseÄe on njegov meki deo i ponese ga misleÄi da je to srž stabla.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Onda Äovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:
āna vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso aƱƱÄsi sÄraį¹ na aƱƱÄsi phegguį¹ na aƱƱÄsi tacaį¹ na aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹ na aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āOvaj dobri Äovek nije znao Å”ta je srž stabla⦠grane i liÅ”Äe.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato atikkammeva sÄraį¹ phegguį¹ chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti maƱƱamÄno. I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena graÄa ⦠nasekao je njegov meki deo, te ga poneo misleÄi da je to srž stabla.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ nÄnubhavissatÄ«āti. Å ta god da je ovaj dobri Äovek mislio da napravi od dobre drvene graÄe, ovo mu neÄe dobro poslužiti za to.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad Äovek iz poverenja napusti domaÄinski životā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti.
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena ƱÄį¹adassanena attÄnukkaį¹seti, paraį¹ vambheti:
āahamasmi jÄnaį¹ passaį¹ viharÄmi, ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajÄnaį¹ apassaį¹ viharantÄ«āti.
So tena ƱÄį¹adassanena majjati pamajjati pamÄdaį¹ Äpajjati, pamatto samÄno dukkhaį¹ viharati. tada živi u patnji.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguį¹ aggahesi brahmacariyassa; Takav se monah smatra onim koji je od svetaÄkog života uzeo tek meki deo
tena ca vosÄnaį¹ ÄpÄdi. i time se zadovoljio.
Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: A sad, monasi, recimo da Äovek iz poverenja napusti domaÄinski život i ode u beskuÄnike, razmiÅ”ljajuÄi:
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto, āŽrtva sam roÄenja, starenja i smrti, žalosti, naricanja, bola, tuge i oÄaja; žrtva sam patnje, plen patnje.
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti. Sigurno da je moguÄe stiÄi na kraj Äitavog tog okeana patnje.ā
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti. I kad je tako otiÅ”ao u beskuÄnike, stiÄe on dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti, na paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Ali nije zadovoljan tim dobitkom, poÅ”tovanjem i dobrim glasom; njegova namera nije ostvarenaā¦
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti. I kako je marljiv, usavrÅ”ava se u vrlini.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u vrlini, ali njegova namera nije ostvarenaā¦
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti. I poÅ”to je marljiv, usavrÅ”ava se u koncentraciji.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je usavrÅ”enoÅ”Äu u koncentraciji, ali njegova namera nije ostvarenaā¦
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti. I poÅ”to je marljiv, postiže znanje i viÄenje.
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo. Zadovoljan je tim znanjem i viÄenjem, ali njegova namera nije ostvarena.
So tena ƱÄį¹adassanena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti. Na osnovu toga ne hvali sebe, niti kritikuje druge.
So tena ƱÄį¹adassanena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno asamayavimokkhaį¹ ÄrÄdheti. Ne postaje opijen znanjem i viÄenjem, niti je sve viÅ”e nepažljiv, ne osvaja ga nepažljivost. I poÅ”to je marljiv, postiže trajno osloboÄenje.
Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ so bhikkhu tÄya asamayavimuttiyÄ parihÄyetha. A tada je nemoguÄe za monaha da nazaduje u odnosu na to trajno osloboÄenje.
SeyyathÄpi, bhikkhave, puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato sÄraƱƱeva chetvÄ ÄdÄya pakkameyya āsÄranāti jÄnamÄno. Zamislite sad Äoveka kojem treba dobra drvena graÄa, traga za dobrom drvenom graÄom i tragajuÄi za zdravim drvetom naiÄe na veliko drvo snažnog debla. I naseÄe samo srž stabla i ponese ga znajuÄi da je to srž stabla.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso disvÄ evaį¹ vadeyya: Onda Äovek dobroga vida, kad ga sretne, kaže:
āaƱƱÄsi vatÄyaį¹ bhavaį¹ puriso sÄraį¹, aƱƱÄsi phegguį¹, aƱƱÄsi tacaį¹, aƱƱÄsi papaį¹ikaį¹, aƱƱÄsi sÄkhÄpalÄsaį¹. āOvaj dobri Äovek je znao Å”ta je srž stabla, Å”ta je njegov meki deo, Å”ta unutraÅ”nja, a Å”ta spoljaÅ”nja kora, i Å”ta su njegove grane i liÅ”Äe.
TathÄ hayaį¹ bhavaį¹ puriso sÄratthiko sÄragavesÄ« sÄrapariyesanaį¹ caramÄno mahato rukkhassa tiį¹į¹hato sÄravato sÄraƱƱeva chetvÄ ÄdÄya pakkanto āsÄranāti jÄnamÄno. I tako, poÅ”to mu je bila potrebna dobra drvena graÄa, tragajuÄi za dobrom drvenom graÄom, naiÅ”ao je na veliko drvo snažnog debla. Onda je nasekao njegovu srž i poneo je, znajuÄi da je to srž stabla.
YaƱcassa sÄrena sÄrakaraį¹Ä«yaį¹ taƱcassa atthaį¹ anubhavissatÄ«āti. Å ta god da je ovaj dobri Äovek mislio da napravi od dobre drvene graÄe, ovo Äe mu dobro poslužiti za to.ā
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti: Isto tako, monasi, kad Äovek iz poverenja napusti domaÄinski životā¦
āotiį¹į¹omhi jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, dukkhotiį¹į¹o dukkhapareto,
appeva nÄma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyÄ paƱƱÄyethÄāti.
So evaį¹ pabbajito samÄno lÄbhasakkÄrasilokaį¹ abhinibbatteti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attamano hoti, na paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena lÄbhasakkÄrasilokena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno sÄ«lasampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya sÄ«lasampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno samÄdhisampadaį¹ ÄrÄdheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tÄya samÄdhisampadÄya na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tÄya samÄdhisampadÄya na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno ƱÄį¹adassanaį¹ ÄrÄdheti.
So tena ƱÄį¹adassanena attamano hoti, no ca kho paripuį¹į¹asaį¹
kappo.
So tena ƱÄį¹adassanena na attÄnukkaį¹seti, na paraį¹ vambheti.
So tena ƱÄį¹adassanena na majjati nappamajjati na pamÄdaį¹ Äpajjati, appamatto samÄno asamayavimokkhaį¹ ÄrÄdheti. I poÅ”to je marljiv, postiže trajno osloboÄenje.
Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ so bhikkhu tÄya asamayavimuttiyÄ parihÄyetha. A tada je nemoguÄe za tog monaha da nazaduje u odnosu na to trajno osloboÄenje.
Iti kho, bhikkhave, nayidaį¹ brahmacariyaį¹ lÄbhasakkÄrasilokÄnisaį¹saį¹, na sÄ«lasampadÄnisaį¹saį¹, na samÄdhisampadÄnisaį¹saį¹, na ƱÄį¹adassanÄnisaį¹saį¹. Tako, monasi, korist od ovog svetaÄkog života nisu dobitak, poÅ”tovanje i dobar glas, niti je korist proÄiÅ”Äenje vrline, niti je korist veÅ”tina koncentracije, niti su korist znanje i viÄenje.
YÄ ca kho ayaį¹, bhikkhave, akuppÄ cetovimuttiāSamo neopozivo osloboÄenje uma je cilj svetaÄkog života,
etadatthamidaį¹, bhikkhave, brahmacariyaį¹, etaį¹ sÄraį¹ etaį¹ pariyosÄnanāti. to je njegova srž i njegov vrhunac.ā
Idamavoca bhagavÄ. Ovako reÄe Blaženi.
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaÅ”e reÄima Blaženoga.
MahÄsÄropamasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ navamaį¹.