Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 24 Budini govori srednje dužine 24
Rathavinītasutta Kočije
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi boravio kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Atha kho sambahulā jātibhūmakā bhikkhū jātibhūmiyaṁ vassaṁvuṭṭhā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: Onda jedna grupa monaha poreklom iz rodnog kraja [Blaženog], koja je period monsuna provela tamo, dođe do Blaženoga, poklone mu se i potom sedoše sa strane. A Blaženi ih upita:
“Ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṁ jātibhūmakānaṁ bhikkhūnaṁ sabrahmacārīnaṁ evaṁ sambhāvito: „Monasi, ko je u [mom] rodnom kraju cenjen među monasima, među svojim saputnicima u svetačkom životu, na ovaj način:
‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca pavivitto pavivekakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca asaṁsaṭṭho asaṁsaggakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca sīlasampanno sīlasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca samādhisampanno samādhisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca paññāsampanno paññāsampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṁ kattā, ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnan’”ti? ‘Pošto ima malo žudnji, on monasima govori o malobrojnosti žudnji; pošto je zadovoljan, on monasima govori o zadovoljenosti; pošto je sam osamljen, on monasima govori o osami; pošto je povučen iz gomile, on monasima govori o povučenosti iz gomile; pošto je sam energičan, on monasima govori o podsticanju energije; pošto je usavršen u vrlini, on monasima govori o usavršenosti u vrlini; pošto je usavršen u koncentraciji, on monasima govori o usavršenosti u koncentraciji; pošto je usavršen u mudrosti, on monasima govori o usmerenosti ka mudrosti; pošto je usavršen u oslobođenju, on monasima govori o usmerenosti ka oslobođenju; pošto je usavršen u znanju i viđenju oslobođenja, on monasima govori o usmerenosti ka znanju i viđenju oslobođenja;286 on je taj koji savetuje, upoznaje, upućuje, podstiče, nadahnjuje i ohrabruje svoje saputnike u svetačkom životu?’”
“Puṇṇo nāma, bhante, āyasmā mantāṇiputto jātibhūmiyaṁ jātibhūmakānaṁ bhikkhūnaṁ sabrahmacārīnaṁ evaṁ sambhāvito: „Poštovani gospodine, u rodnom kraju [Blaženog] poštovani Puṇṇa Mantāṇiputta je tako cenjen među monasima, među svojim saputnicima u svetačkom životu.”
‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṁ kattā, attanā ca santuṭṭho …pe… ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṁsako sabrahmacārīnan’”ti.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti. Tom prilikom je poštovani Sāriputta sedeo nedaleko od Blaženog.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: I onda se poštovanom Sāriputti javila ovakva misao:
“lābhā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa, suladdhalābhā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa, „Dobitak je za poštovanog Puṇṇa Mantāṇiputtu, veliki je dobitak za njega
yassa viññū sabrahmacārī satthu sammukhā anumassa anumassa vaṇṇaṁ bhāsanti, tañca satthā abbhanumodati. što ga mudri saputnici u svetačkom životu na takav način hvale u prisustvu Učiteljevom.
Appeva nāma mayampi kadāci karahaci āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena saddhiṁ samāgaccheyyāma, appeva nāma siyā kocideva kathāsallāpo”ti. Možda bismo jednom prilikom mogli da se sretnemo s poštovanim Puṇṇa Mantāṇiputtom i porazgovaramo s njim.”
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṁ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Kasnije, kada je Blaženi ostao kraj Rāđagahe koliko je želeo, nastavio je da luta od sela do sela u pravcu Sāvatthīja.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Idući tako od sela do sela, stigao je na kraju u Sāvatthī,
Tatra sudaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. te se smestio u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Assosi kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto: “bhagavā kira sāvatthiṁ anuppatto; sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme”ti. A poštovani Puṇṇa Mantāṇiputta doču: „Blaženi je stigao u Sāvatthī i živi u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.”
Atha kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena cārikaṁ pakkāmi. Na to poštovani Puṇṇa Mantāṇiputta pospremi svoje boravište, uze gornji ogrtač i prosjačku zdelu, te krete da luta od sela do sela u pravcu Sāvatthīja.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sāvatthi jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Idući tako od sela do sela, stigao je na kraju u Sāvatthī, te ode do Đetinog gaja, do manastira koji je podigao Anāthapiṇḍika, da vidi Blaženog.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Pošto se pokloni Blaženom, sede sa strane, a Blaženi ga je uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio govorom o Dhammi.
Atha kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Nakon toga poštovani Puṇṇa Mantāṇiputta, upućen, podstaknut, nadahnut i ohrabren govorom o Dhammi, ushićen i obradovan rečima Blaženog, ustade sa svog mesta, pa poklonivši se Blaženom i pazeći da mu ovaj ostane sa desne strane, pođe put Slepčevog gaja, da tu provede ostatak dana.
Atha kho aññataro bhikkhu yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Na to neki monah otide do poštovanog Sāriputte i reče mu:
“yassa kho tvaṁ, āvuso sāriputta, puṇṇassa nāma bhikkhuno mantāṇiputtassa abhiṇhaṁ kittayamāno ahosi, so bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena andhavanaṁ tena pakkanto divāvihārāyā”ti. „Prijatelju Sāriputta, monaha Puṇṇa Mantāṇiputtu, o kojem si uvek govorio s uvažavanjem, Blaženi je upravo uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio govorom o Dhammi; a ovaj ushićen i obradovan rečima Blaženog, ustade sa svog mesta, pa poklonivši se Blaženom i pazeći da mu ostane sa desne strane, otide do Slepčevog gaja, da tu provede ostatak dana.”
Atha kho āyasmā sāriputto taramānarūpo nisīdanaṁ ādāya āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi sīsānulokī. Poštovani Sāriputta hitro pokupi svoju prostirku za sedenje i zaputi se za poštovanim Puṇṇa Mantāṇiputtom, pazeći da ga ne izgubi iz vida.
Atha kho āyasmā puṇṇo mantāṇiputto andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Onda poštovani Puṇṇa Mantāṇiputta zađe u Slepčev gaj, te sede u podnožje nekog drveta da tu provede ostatak dana.
Āyasmāpi kho sāriputto andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Poštovani Sāriputta takođe zađe u Slepčev gaj, te sede u podnožje nekog drveta da tu provede ostatak dana.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā puṇṇo mantāṇiputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena saddhiṁ sammodi. Kad je palo veče, poštovani Sāriputta izađe iz osame, otide do poštovanog Puṇṇa Mantāṇiputte i pozdravi se sa njim.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ etadavoca: Kada taj učtivi i prijateljski razgovor bi završen, sede sa strane i ovako reče poštovanom Puṇṇa Mantāṇiputti:
“Bhagavati no, āvuso, brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Prijatelju, živimo li ovaj svetački život predvođeni našim učiteljem Blaženim?”
“Evamāvuso”ti. „Da, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Ali, prijatelju, da li radi pročišćenja vrline živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, cittavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Da li onda, radi pročišćenja uma, živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Da li onda, radi pročišćenja gledišta, živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Da li onda, radi pročišćenja prevazilaženjem sumnjičavosti, živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Da li onda, radi pročišćenja znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put, živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Da li onda, radi pročišćenja znanjem i viđenjem prakse, živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? „Da li onda, radi pročišćenja znanjem i viđenjem, živimo svetački život predvođeni Blaženim?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“‘Kiṁ nu kho, āvuso, sīlavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. „Prijatelju, kad sam te upitao: ’Ali, prijatelju, da li radi pročišćenja vrline živimo svetački život predvođeni Blaženim?’, ti si odgovorio: ’Ne, prijatelju.’
‘Kiṁ panāvuso, cittavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Kada sam te upitao: ’Da li onda, radi pročišćenja uma…
‘Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṁ …pe… radi pročišćenja gledišta…
kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṁ …pe… radi pročišćenja prevazilaženjem sumnjičavosti…
maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthaṁ …pe… radi pročišćenja znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put…
paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthaṁ …pe… radi pročišćenja znanjem i viđenjem prakse…
kiṁ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ āvuso’ti vadesi. Kada sam te upitao: ’Ali, prijatelju, da li radi pročišćenja znanjem i viđenjem živimo svetački život predvođeni Blaženim?’, ti si odgovorio: ’Ne, prijatelju.’
Kimatthaṁ carahāvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? Radi čega onda, prijatelju, živimo ovaj svetački život predvođeni Blaženim?”
“Anupādāparinibbānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti. „Prijatelju, radi konačnog oslobođenja bez vezivanja živimo ovaj svetački život predvođeni Blaženim.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Ali, prijatelju, je li pročišćenje vrline konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Da li je onda pročišćenje uma konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Da li je onda pročišćenje gledišta konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Da li je onda pročišćenje prevazilaženjem sumnjičavosti konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Da li je onda pročišćenje znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Da li je onda pročišćenje znanjem i viđenjem prakse konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan”ti? „Da li je onda pročišćenje znanjem i viđenjem konačno oslobođenje bez vezivanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“Kiṁ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbānan”ti? „Ali, prijatelju, je li konačno oslobođenje bez vezivanja moguće bez tih stanja?”
“No hidaṁ, āvuso”. „Ne, prijatelju.”
“‘Kiṁ nu kho, āvuso, sīlavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Kad sam te upitao: ’Ali, prijatelju, je li pročišćenje vrline konačno oslobođenje bez vezivanja?’, ti si odgovorio: ’Ne, prijatelju.’
‘Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Kada sam te upitao: ’Da li je onda pročišćenje uma…
‘Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhi anupādāparinibbānan’ti …pe… pročišćenja gledišta…
kaṅkhāvitaraṇavisuddhi … pročišćenje prevazilaženjem sumnjičavosti…
maggāmaggañāṇadassanavisuddhi … pročišćenje znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put…
paṭipadāñāṇadassanavisuddhi … pročišćenje znanjem i viđenjem prakse…
‘kiṁ nu kho, āvuso, ñāṇadassanavisuddhi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Kad sam te upitao: ’Ali, prijatelju, je li pročišćenje znanjem i viđenjem konačno oslobođenje bez vezivanja?’, ti si odgovorio: ’Ne, prijatelju.’
‘Kiṁ panāvuso, aññatra imehi dhammehi anupādāparinibbānan’ti iti puṭṭho samāno ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. A kad sam te na kraju upitao: ‘Ali, prijatelju, je li konačno oslobođenje bez vezivanja moguće bez tih stanja?’, ti si odgovorio: ’Ne, prijatelju.’
Yathākathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? Kako bi onda, prijatelju, trebalo razumeti značenje tvojih reči?”
“Sīlavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. „Prijatelju, da je Blaženi pročišćenje vrline opisao kao konačno oslobođenje bez vezivanja, on bi time nešto u čemu još uvek ima vezivanja, opisao kao konačnu nibbānu bez vezivanja.
Cittavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. Da je Blaženi pročišćenje uma…
Diṭṭhivisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. pročišćenje gledišta…
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. pročišćenje prevazilaženjem sumnjičavosti…
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. pročišćenje znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put…
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. pročišćenje znanjem i viđenjem prakse…
Ñāṇadassanavisuddhiñce, āvuso, bhagavā anupādāparinibbānaṁ paññapeyya, saupādānaṁyeva samānaṁ anupādāparinibbānaṁ paññapeyya. da je pročišćenje znanjem i viđenjem opisao kao konačno oslobođenje bez vezivanja, on bi time nešto u čemu još uvek ima vezivanja, opisao kao konačnu nibbānu bez vezivanja.
Aññatra ce, āvuso, imehi dhammehi anupādāparinibbānaṁ abhavissa, puthujjano parinibbāyeyya. A ako bi konačno oslobođenje bez vezivanja bilo moguće dostići bez tih stanja, tada bi ga običan čovek dostigao,
Puthujjano hi, āvuso, aññatra imehi dhammehi. jer običan čovek je bez tih stanja.
Tena hāvuso, upamaṁ te karissāmi; Sada ću, prijatelju, dati jedno poređenje,
upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. jer neki mudri ljudi bolje razumeju značenje reči uz pomoć poređenja.
Seyyathāpi, āvuso, rañño pasenadissa kosalassa sāvatthiyaṁ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṁ karaṇīyaṁ uppajjeyya. Zamisli da Pasenadi, kralj Kosale živi u Sāvatthīju i mora nešto hitno da obavi u Sāketi,
Tassa antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ satta rathavinītāni upaṭṭhapeyyuṁ. a da između Sāvatthīja i Sākete ima sedam postaja u kojima su za njega pripremljene kočije.
Atha kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya, paṭhamena rathavinītena dutiyaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, paṭhamaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya dutiyaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya. Tako bi se Pasenadi, kralj Kosale, napuštajući Sāvatthī kroz kapiju na palati, popeo na prvu kočiju i njome stigao do druge, koja ga čeka spremna. Tu bi sišao s prve kočije, popeo se na drugu
Dutiyena rathavinītena tatiyaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, dutiyaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya, tatiyaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya. i njome bi stigao do treće kočije…
Tatiyena rathavinītena catutthaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, tatiyaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya, catutthaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya. trećom bi stigao do četvrte kočije…
Catutthena rathavinītena pañcamaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, catutthaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya, pañcamaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya. četvrtom bi stigao do pete kočije…
Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, pañcamaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya, chaṭṭhaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya. petom bi stigao do šeste kočije…
Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṁ rathavinītaṁ pāpuṇeyya, chaṭṭhaṁ rathavinītaṁ vissajjeyya, sattamaṁ rathavinītaṁ abhiruheyya. šestom bi stigao do sedme kočije,
Sattamena rathavinītena sāketaṁ anupāpuṇeyya antepuradvāraṁ. a sedmom bi stigao do palate u Sāketi.
Tamenaṁ antepuradvāragataṁ samānaṁ mittāmaccā ñātisālohitā evaṁ puccheyyuṁ: Kad bi ušao na kapiju palate, njegovi prijatelji i poznanici, članovi njegove porodice i rođaci tu bi ga upitali:
‘iminā tvaṁ, mahārāja, rathavinītena sāvatthiyā sāketaṁ anuppatto antepuradvāran’ti? ’Vaše visočanstvo, da li ste iz Sāvatthīja do palate u Sāketi došli ovom kočijom?’
Kathaṁ byākaramāno nu kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā”ti? Kako Pasenadi, kralj Kosale, na to treba da odgovori u skladu sa istinom?”
“Evaṁ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyya: „Da bi odgovorio u skladu sa istinom, prijatelju, on treba da kaže:
‘idha me sāvatthiyaṁ paṭivasantassa sākete kiñcideva accāyikaṁ karaṇīyaṁ uppajji. ’Živim u Sāvatthīju i morao sam nešto hitno da obavim u Sāketi.
Tassa me antarā ca sāvatthiṁ antarā ca sāketaṁ satta rathavinītāni upaṭṭhapesuṁ. A između Sāvatthīja i Sākete ima sedam postaja u kojima su za mene bile pripremljene kočije.
Atha khvāhaṁ sāvatthiyā nikkhamitvā antepuradvārā paṭhamaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. Napuštajući Sāvatthī kroz kapiju na palati, popeo sam se na prvu kočiju
Paṭhamena rathavinītena dutiyaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, paṭhamaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ dutiyaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. i njome stigao do druge; sišao sam sa prve kočije, popeo na drugu
Dutiyena rathavinītena tatiyaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, dutiyaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ, tatiyaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. i njome sam stigao do treće kočije…
Tatiyena rathavinītena catutthaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, tatiyaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ, catutthaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. četvrte…
Catutthena rathavinītena pañcamaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, catutthaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ, pañcamaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. pete…
Pañcamena rathavinītena chaṭṭhaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, pañcamaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ, chaṭṭhaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. šeste…
Chaṭṭhena rathavinītena sattamaṁ rathavinītaṁ pāpuṇiṁ, chaṭṭhaṁ rathavinītaṁ vissajjiṁ, sattamaṁ rathavinītaṁ abhiruhiṁ. sedme kočije,
Sattamena rathavinītena sāketaṁ anuppatto antepuradvāran’ti. a sedmom sam stigao do palate u Sāketi.’
Evaṁ byākaramāno kho, āvuso, rājā pasenadi kosalo sammā byākaramāno byākareyyā”ti. Da bi odgovorio u skladu sa istinom, tako bi trebalo da kaže.”
“Evameva kho, āvuso, sīlavisuddhi yāvadeva cittavisuddhatthā, cittavisuddhi yāvadeva diṭṭhivisuddhatthā, diṭṭhivisuddhi yāvadeva kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthā, kaṅkhāvitaraṇavisuddhi yāvadeva maggāmaggañāṇadassanavisuddhatthā, maggāmaggañāṇadassanavisuddhi yāvadeva paṭipadāñāṇadassanavisuddhatthā, paṭipadāñāṇadassanavisuddhi yāvadeva ñāṇadassanavisuddhatthā, ñāṇadassanavisuddhi yāvadeva anupādāparinibbānatthā. Isto tako, prijatelju, pročišćenje vrline ima za cilj dostizanje pročišćenja uma; pročišćenje uma ima za cilj dostizanje pročišćenja gledišta; pročišćenje gledišta ima za cilj dostizanje pročišćenja prevazilaženjem sumnjičavosti; pročišćenje prevazilaženjem sumnjičavosti ima za cilj dostizanje pročišćenja znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put; pročišćenje znanjem i viđenjem toga šta jeste put i šta nije put ima za cilj dostizanje pročišćenja znanjem i viđenjem puta; pročišćenje znanjem i viđenjem puta ima za cilj dostizanje pročišćenja znanjem i viđenjem; pročišćenje znanjem i viđenjem ima za cilj dostizanje konačnog oslobođenja bez vezivanja.
Anupādāparinibbānatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti. Radi konačnog oslobođenja bez vezivanja, mi živimo ovaj svetački život predvođeni Blaženim.”
Evaṁ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Sāriputta upita poštovanog Puṇṇa Mantāṇiputtu:
“konāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti? „Koje je ime poštovanom i kako ga znaju njegovi saputnici u svetačkom životu?”
“Puṇṇoti kho me, āvuso, nāmaṁ; „Ime mi je Puṇṇa, prijatelju,
mantāṇiputtoti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti. a moji saputnici u svetačkom životu me znaju kao Mantāṇiputtu.”
“Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. „Zadivljujuće je to, prijatelju, čudesno je to.
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena, evameva āyasmatā puṇṇena mantāṇiputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa byākatā. Poštovani Puṇṇa Mantāṇiputtu je na svako teško pitanje odgovorio, tačku po tačku, kao učen sledbenik koji na pravi način razume Učiteljev nauk.
Lābhā sabrahmacārīnaṁ, suladdhalābhā sabrahmacārīnaṁ, Dobitak je to za njegove saputnike u svetačkom životu, veliki je dobitak za njih
ye āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ labhanti dassanāya, labhanti payirūpāsanāya. što imaju priliku da vide i slušaju poštovanog Puṇṇa Mantāṇiputtu.
Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ muddhanā pariharantā labheyyuṁ dassanāya, labheyyuṁ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṁ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṁ, ye mayaṁ āyasmantaṁ puṇṇaṁ mantāṇiputtaṁ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā”ti. Čak i kada bi poštovanog Puṇṇa Mantāṇiputtu njegovi saputnici u svetačkom životu morali da nose na jastuku, držeći ga navrh glave, kako bi imali priliku da ga vide i čuju, bio bi to dobitak za njih, veliki dobitak za njih. Isto takav je dobitak za nas, veliki dobitak za nas, što imamo priliku da vidimo i čujemo poštovanog Puṇṇa Mantāṇiputtu.
Evaṁ vutte, āyasmā puṇṇo mantāṇiputto āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Kad ovo bi rečeno, poštovani Puṇṇa Mantāṇiputta upita poštovanog Sāriputtu:
“ko nāmo āyasmā, kathañca panāyasmantaṁ sabrahmacārī jānantī”ti? „Koje je ime poštovanom i kako ga znaju njegovi saputnici u svetačkom životu?”
“Upatissoti kho me, āvuso, nāmaṁ; „Ime mi je Upatissa, prijatelju,
sāriputtoti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti. a moji saputnici u svetačkom životu me znaju kao Sāriputtu.”
“Satthukappena vata kira, bho, sāvakena saddhiṁ mantayamānā na jānimha: „Zaista, prijatelju!? Nismo znali da razgovaramo s poštovanim Sāriputtom,
‘āyasmā sāriputto’ti. učenikom koji je poput samog Učitelja.
Sace hi mayaṁ jāneyyāma ‘āyasmā sāriputto’ti, ettakampi no nappaṭibhāseyya. Da smo znali da je ovo poštovani Sāriputta, ne bismo govorili toliko mnogo.
Acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. „Zadivljujuće je to, prijatelju, čudesno je to.
Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena, evameva āyasmatā sāriputtena gambhīrā gambhīrapañhā anumassa anumassa pucchitā. Poštovani Sāriputta je svako teško pitanje postavio, tačku po tačku, kao učen sledbenik koji na pravi način razume Učiteljev nauk.
Lābhā sabrahmacārīnaṁ suladdhalābhā sabrahmacārīnaṁ, Dobitak je to za njegove saputnike u svetačkom životu, veliki je dobitak za njih
ye āyasmantaṁ sāriputtaṁ labhanti dassanāya, labhanti payirūpāsanāya. što imaju priliku da vide i slušaju poštovanog Sāriputtu.
Celaṇḍukena cepi sabrahmacārī āyasmantaṁ sāriputtaṁ muddhanā pariharantā labheyyuṁ dassanāya, labheyyuṁ payirūpāsanāya, tesampi lābhā tesampi suladdhaṁ, amhākampi lābhā amhākampi suladdhaṁ, ye mayaṁ āyasmantaṁ sāriputtaṁ labhāma dassanāya, labhāma payirūpāsanāyā”ti. Čak i kad bi poštovanog Sāriputtu njegovi saputnici u svetačkom životu morali da nose na jastuku, držeći ga navrh glave, kako bi imali priliku da ga vide i čuju, bio bi to dobitak za njih, veliki dobitak za njih. Isto je takav dobitak za nas, veliki dobitak za nas, što imamo priliku da vidimo i čujemo poštovanog Sāriputtu.”
Itiha te ubhopi mahānāgā aññamaññassa subhāsitaṁ samanumodiṁsūti. Tako se ova dva velika bića obradovaše dobrim rečima onog drugoga.
Rathavinītasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.