Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 23 Budini govori srednje dužine 23
Vammikasutta Mravinjak
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo andhavane viharati. U isto vreme poštovani Kumāra Kassapa živeo je u Slepčevom gaju.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca: I kada je jednom noć bila na izmaku, neko božanstvo izuzetne lepote, koje je svojim sjajem obasjalo čitav Đetin gaj, dođe do poštovanog Kumāra Kassape i stade sa strane. Stojeći tako, božanstvo mu reče:
“Bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati. „Monaše, monaše, ovaj mravinjak dimi se noću i gori danju.
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. ’Dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa laṅgiṁ Dubeći nožem, mudrac ugleda gredu:
‘laṅgī, bhadante’ti. ’Greda, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa laṅgiṁ; ’Ukloni gredu.’
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa uddhumāyikaṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda žabu.
‘Uddhumāyikā, bhadante’ti. ’Žaba, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa uddhumāyikaṁ; ’Odbaci žabu;
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa dvidhāpathaṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda rašlje:
‘Dvidhāpatho, bhadante’ti. ’Rašlje, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa dvidhāpathaṁ; ’Odbaci rašlje;
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa caṅgavāraṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda sito:
‘Caṅgavāro, bhadante’ti. ’Sito, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa caṅgavāraṁ; ’Odbaci sito;
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa kummaṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda kornjaču:
‘Kummo, bhadante’ti. ’Kornjača, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa kummaṁ; ’Odbaci kornjaču;
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa asisūnaṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda sataru i panj:
‘Asisūnā, bhadante’ti. ’Satara i panj, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa asisūnaṁ; ’Odbaci sataru i panj;
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa maṁsapesiṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda komad mesa:
‘Maṁsapesi, bhadante’ti. ’Komad mesa, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘ukkhipa maṁsapesiṁ; ’Odbaci komad mesa;
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. dubi nožem, ti mudri.’
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa nāgaṁ. Dubeći nožem, mudrac ugleda nāga zmiju:
‘Nāgo, bhadante’ti. ’Nāga zmija, o poštovani gospodine.’
Brāhmaṇo evamāha: Tako reče brahman:
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’ti. ’Ostavi nāga zmiju; nemoj povrediti nāga zmiju; poštuj nāga zmiju.’
Ime kho tvaṁ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṁ upasaṅkamitvā puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsi. Monaše, treba da odeš do Blaženog i pitaš ga za značenje ove zagonetke. Kako ti Blaženi bude rekao, tako zapamti.
Nāhaṁ taṁ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti—Monaše, ne vidim bilo koga u ovome svetu, sa njegovim božanstvima, Mārama i Brahmama, zajedno sa pokolenjem isposnika i brahmana, plemenitih i običnih ljudi, ko može zadovoljiti um odgovorom na ovu zagonetku, izuzev Tathāgate, njegovih učenika ili nekoga ko je to naučio od njih.”
Idamavoca sā devatā. Tako reče božanstvo
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. i istog trena nestade.
Atha kho āyasmā kumārakassapo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kumārakassapo bhagavantaṁ etadavoca: I kad je prošla noć, poštovani Kumāra Kassapa otide do Blaženog.Pošto mu se pokloni, sede sa strane i ispriča Blaženom šta se dogodilo.Potom upita:
“imaṁ, bhante, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṁ etadavoca:
‘bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati.
Brāhmaṇo evamāha:
“abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā”ti.
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya …pe…
ito vā pana sutvā’ti.
Idamavoca, bhante, sā devatā.
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṁ dhūmāyanā, kā divā pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṁ satthaṁ, kiṁ abhikkhaṇaṁ, kā laṅgī, kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṁ caṅgavāraṁ, ko kummo, kā asisūnā, kā maṁsapesi, ko nāgo”ti? „Poštovani gospodine, šta je to mravinjak koji se dimi noću,a gori danju? Ko je taj brahman, ko mudrac? Šta je nož, šta je dubljenje, štaje greda, šta je žaba, šta su rašlje, šta je sito, šta kornjača, šta satara i panj,šta komad mesa, a šta je nāga zmija?”
“‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ, mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa. Monaše, mravinjak je simbol za ovo telo, načinjeno od materijalnogoblika, sastavljeno od četiri velika elementa, stvorili su ga majka i otac,izgradili kuvani pirinač i kaša, podložno je prolaznosti, trošnosti i propadanju,razlaganju i nestanku.
Yaṁ kho, bhikkhu, divā kammante ārabbha rattiṁ anuvitakketi anuvicāreti—Ono što čovek misli i promišlja noću, a na osnovu svojih postupakaučinjenih danju,
ayaṁ rattiṁ dhūmāyanā. jeste ’dimi se noću.’
Yaṁ kho, bhikkhu, rattiṁ anuvitakketvā anuvicāretvā divā kammante payojeti kāyena vācāya manasā—Postupci koje danju čini telom, govorom i umom, pošto je mislio i promišljao tokom noći,
ayaṁ divā pajjalanā. jeste ’gori danju.’
‘Brāhmaṇo’ti kho, bhikkhu, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. Brahman je simbol za Tathāgatu, plemenitog i potpuno probuđenoga.
‘Sumedho’ti kho, bhikkhu, sekkhassetaṁ bhikkhuno adhivacanaṁ. Mudrac je simbol za monaha na višem stupnju vežbanja.
‘Satthan’ti kho, bhikkhu, ariyāyetaṁ paññāya adhivacanaṁ. Nož je simbol plemenite mudrosti.
‘Abhikkhaṇan’ti kho, bhikkhu, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ. Dubljenje je simbol za buđenje energije.
‘Laṅgī’ti kho, bhikkhu, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ. Greda je simbol neznanja.
Ukkhipa laṅgiṁ, pajaha avijjaṁ; ’Ukloni gredu: napusti neznanje.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Uddhumāyikā’ti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. Žaba je simbol za bes i nervozu.
Ukkhipa uddhumāyikaṁ, pajaha kodhūpāyāsaṁ; ’Odbaci žabu: napusti bes i nervozu.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Dvidhāpatho’ti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṁ adhivacanaṁ. Rašlje su simbol za sumnjičavost.
Ukkhipa dvidhāpathaṁ, pajaha vicikicchaṁ; ’Odbaci rašlje: napusti sumnjičavost.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Caṅgavāran’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ nīvaraṇānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—Sito je simbol za pet prepreka, dakle
kāmacchandanīvaraṇassa, byāpādanīvaraṇassa, thinamiddhanīvaraṇassa, uddhaccakukkuccanīvaraṇassa, vicikicchānīvaraṇassa. za prepreku želje za zadovoljstvima čula, prepreku zlovolje, prepreku tromosti i tuposti, prepreku uznemirenosti i kajanja, prepreku sumnjičavosti.
Ukkhipa caṅgavāraṁ, pajaha pañca nīvaraṇe; ’Odbaci sito: napusti pet prepreka.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—Kornjača je simbol za pet sastojaka bića kao objekata vezivanja, dakle
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. materijalni oblik kao sastojak bića koji je objekat vezivanja, osećaj kao sastojak bića koji je objekat vezivanju, opažaj kao sastojak bića koji je objekat vezivanja, mentalni obrasci kao sastojak bića koji je objekat vezivanja i svest kao sastojak bića koji je objekat vezivanja.
Ukkhipa kummaṁ, pajaha pañcupādānakkhandhe; ’Odbaci kornjaču: napusti pet sastojaka bića koji su objekat vezivanja.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Asisūnā’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ—Satara i panj su simbol za pet struna zadovoljstva čula –
cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, oblici dostupni oku za kojima se žudi, poželjni, primamljivi, dopadljivi, povezani sa željom za zadovoljstvima čula i podsticajni za strast.
sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ …pe… Zvuci dostupni uhu…
ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ …pe… Mirisi dostupni nosu…
jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ …pe… Ukusi dostupni jeziku…
kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Dodiri dostupni telu za kojima se žudi, poželjni, primamljivi, dopadljivi, povezani sa željom za zadovoljstvima čula i podsticajni za strast.
Ukkhipa asisūnaṁ, pajaha pañca kāmaguṇe; ’Odbaci sataru i panj: napusti pet struna zadovoljstva čula.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Maṁsapesī’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ. Komad mesa je simbol za oduševljenje i strast.
Ukkhipa maṁsapesiṁ, pajaha nandīrāgaṁ; ’Odbaci komad mesa: napusti oduševljenje i strast.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Dubi nožem, ti mudri.’ To je značenje.
‘Nāgo’ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṁ bhikkhuno adhivacanaṁ. Nāga zmija je simbol monaha koji je uklonio sve otrove.
Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassāti ayametassa attho”ti. ’Ostavi nāga zmiju; nemoj povrediti nāga zmiju; poštuj nāga zmiju.’ To je značenje.”
Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.
Attamano āyasmā kumārakassapo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Zadovoljan, poštovani Kumāra Kassapa se obradova rečima Blaženoga.
Vammikasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.