Other Translations: Deutsch , English , Italiano , ру́сский язы́к
From:
Majjhima Nikāya 15 Budini govori srednje dužine 15
Anumānasutta Zaključivanje
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Jednom je poštovani Mahāmoggallāna živeo u zemlji Bhagga, kraj Suṁsumāragire, u Bhesakaḷā gaju, utočištu za jelene.
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: I tu on ovako reče monasima:
“āvuso bhikkhavo”ti. „Prijatelji, monasi.”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. „Prijatelju,” odgovoriše oni.
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: A poštovani Mahāmoggallāna ovako nastavi:
“Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu: „Prijatelji, ako monah zatraži ovako:
‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī na ceva vattabbaṁ maññanti, na ca anusāsitabbaṁ maññanti, na ca tasmiṁ puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti. ‘Neka me poštovani opominju, potrebno mi je da me poštovani opominju’, i pored toga, ako je težak za opominjanje i ima osobine koje ga čine teškim za opominjanje, ako je nestrpljiv i uputstva ne shvata kako treba, tada njegovi saputnici u svetačkom životu misle da njega ne treba opominjati i upućivati, oni misle o njemu kao osobi kojoj ne treba verovati.
Katame cāvuso, dovacassakaraṇā dhammā? A koje ga osobine čine teškim za opominjanje?
Idhāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato.
Yaṁpāvuso, bhikkhu pāpiccho hoti, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato—(1) Kad monah ima loše želje i njime vladaju loše želje,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu attukkaṁsako hoti paravambhī—(2) Zatim, kad monah sebe hvali, a druge kudi,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto.
Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhābhibhūto—(3) Zatim, kad je monah besan i savladan besom,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu upanāhī—(4) Zatim, kad je monah besan i sklon osveti zbog tog besa,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhahetu abhisaṅgī—(5) Zatim, kad je monah besan i tvrdoglav zbog tog besa,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā.
Yaṁpāvuso, bhikkhu kodhano hoti kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—(6) Zatim, kad je monah besan i izgovara reči koje su izazvane tim besom,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ paṭippharati—(7) Zatim, kad monah biva prekoren i protivreči onome ko ga prekoreva,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ apasādeti—(8) Zatim, kad monah biva prekoren i omalovažava onog ko ga prekoreva,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa paccāropeti—(9) Zatim, kad monah biva prekoren i u svoju odbranu počne sam da kori onoga ko ga prekoreva,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti—(10) Zatim, kad monah biva prekoren i onda izvrdava, skreće razgovor na drugu temu i ispoljava bes, mržnju i ogorčenje,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne na sampāyati—(11) Zatim, kad monah biva prekoren i neće da prihvati odgovornost za ono što je uradi,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī—(12) Zatim, kad je monah pun prezira i ohol,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu issukī hoti maccharī—(13) Zatim, kad je monah zavidan i pohlepa,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu saṭho hoti māyāvī—(14) Zatim, kad je monah sklon obmani i prevari,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu thaddho hoti atimānī—(15) Zatim, kad je monah tvrdoglav i arogantan,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī—(16) Zatim, kad se monah slepo drži svojih gledišta, drži ih se jogunasto i teško ih odbacuje,
ayampi dhammo dovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini teškim za opominjanje.
Ime vuccantāvuso, dovacassakaraṇā dhammā. Prijatelji, to su osobine koje ga čine teškim za opominjanje.
No cepi, āvuso, bhikkhu pavāreti: Prijatelji, iako monah ne zatraži ovako:
‘vadantu maṁ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti suvaco, sovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, khamo padakkhiṇaggāhī anusāsaniṁ, atha kho naṁ sabrahmacārī vattabbañceva maññanti, anusāsitabbañca maññanti, tasmiñca puggale vissāsaṁ āpajjitabbaṁ maññanti. ‘Neka me poštovani opominju, potrebno mi je da me poštovani opominju’, i pored toga, ako je lak za opominjanje i ima osobine koje ga čine lakim za opominjanje, ako je strpljiv i uputstva shvata kako treba, tada njegovi saputnici u svetačkom životu misle da njega treba opominjati i upućivati; oni misle o njemu kao osobi kojoj treba verovati.
Katame cāvuso, sovacassakaraṇā dhammā? A koje ga osobine čine lakim za opominjanje?
Idhāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato.
Yaṁpāvuso, bhikkhu na pāpiccho hoti na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato—(1) Kad monah nema loše želje i njime vladaju loše želje,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu anattukkaṁsako hoti aparavambhī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu anattukkaṁsako hoti aparavambhī—(2) Zatim, kad monah sebe ne hvali, a druge ne kudi,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto.
Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhābhibhūto—(3) Zatim, kad monah nije besan, niti dopušta da ga savlada bes,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu upanāhī—(4) Zatim, kad monah nije besan, niti sklon osveti zbog besa,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhahetu abhisaṅgī—(5) Zatim, kad monah nije besan, niti tvrdoglav zbog besa,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā.
Yaṁpāvuso, bhikkhu na kodhano hoti na kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā—(6) Zatim, kad monah nije besan i ne izgovara reči koje su izazvane besom,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ nappaṭippharati.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ nappaṭippharati—(7) Zatim, kad monah biva prekoren, ne protivreči onome ko ga prekoreva,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ na apasādeti.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakaṁ na apasādeti—(8) Zatim, kad monah biva prekoren, ne omalovažava onog ko ga prekoreva,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena codakassa na paccāropeti—(9) Zatim, kad monah biva prekoren, ne počinje u svoju odbranu da kori onoga ko njega prekoreva,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarati, na bahiddhā kathaṁ apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti—(10) Zatim, kad monah biva prekoren, ne izvrdava, ne skreće razgovor na drugu temu i ne ispoljava bes, mržnju i ogorčenje,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati.
Yaṁpāvuso, bhikkhu codito codakena apadāne sampāyati—(11) Zatim, kad monah biva prekoren i prihvata odgovornost za ono što je uradio,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu amakkhī hoti apaḷāsī—(12) Zatim, kad monah nije pun prezira i ohol,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu anissukī hoti amaccharī—(13) Zatim, kad monah nije zavidan i pohlepan,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu asaṭho hoti amāyāvī—(14) Zatim, kad monah nije sklon obmani i prevari,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu atthaddho hoti anatimānī—(15) Kad monah nije tvrdoglav i arogantan,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti anādhānaggāhī suppaṭinissaggī.
Yaṁpāvuso, bhikkhu asandiṭṭhiparāmāsī hoti, anādhānaggāhī suppaṭinissaggī—(16) Zatim, monah se ne drži slepo svojih stavova, ne drži ih se tvrdoglavo i lako ih odbacuje,
ayampi dhammo sovacassakaraṇo. to je osobina koja ga čini lakim za opominjanje.
Ime vuccantāvuso, sovacassakaraṇā dhammā. Prijatelji, to su osobine koje ga čine lakim za opominjanje.
Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ anuminitabbaṁ: Dalje, prijatelji, monah bi trebalo da zaključuje o sebi na sledeći način:
‘yo khvāyaṁ puggalo pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (1) ‘Onaj ko ima loše želje i njime vladaju loše želje, neprijatan mi je i odbojan.
ahañceva kho panassaṁ pāpiccho pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. Ako bih ja imao loše želje i mnome vladale loše želje, i ja bih bio neprijatan i odbojan drugima.’
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na pāpiccho bhavissāmi, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Monah koji ovo zna trebalo bi svoj um ovako da učvrsti: ‘Neću imati loše želje, niti će mnome vladati loše želje…’
‘Yo khvāyaṁ puggalo attukkaṁsako paravambhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (2) ’Onaj ko sebe hvali, a druge kudi…’
ahañceva kho panassaṁ attukkaṁsako paravambhī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anattukkaṁsako bhavissāmi aparavambhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhābhibhūto, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo. (3) ’Onaj ko je besan i savladan besom…’
Ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhābhibhūto, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhābhibhūto’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu upanāhī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (4) ’Onaj ko je besan i sklon osveti zbog tog besa…’
ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhahetu upanāhī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu upanāhī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (5) ’Onaj ko je besan i tvrdoglav zbog tog besa…’
ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhahetu abhisaṅgī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhahetu abhisaṅgī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (6) ’Onaj ko je besan i izgovara reči koje su izazvane tim besom…’
ahañceva kho panassaṁ kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘na kodhano bhavissāmi na kodhasāmantā vācaṁ nicchāressāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ paṭippharati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (7) ’Onaj ko, kad biva prekoren, protivreči onome ko ga prekoreva…’
ahañceva kho pana codito codakena codakaṁ paṭipphareyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ nappaṭippharissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakaṁ apasādeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (8) ’Onaj ko, kad biva prekorem, omalovažava onog ko ga prekoreva…’
ahañceva kho pana codito codakena codakaṁ apasādeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakaṁ na apasādessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena codakassa paccāropeti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (9) ’Onaj ko, kad biva prekoren, u svoju odbranu počne i sam da kori onoga ko ga prekoreva…’
ahañceva kho pana codito codakena codakassa paccāropeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena codakassa na paccāropessāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena aññenaññaṁ paṭicarati, bahiddhā kathaṁ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (10) ’Onaj ko, kad biva prekoren, izvrdava, skreće razgovor na drugu temu i ispoljava bes, mržnju i ogorčenje…’
ahañceva kho pana codito codakena aññenaññaṁ paṭicareyyaṁ, bahiddhā kathaṁ apanāmeyyaṁ, kopañca dosañca appaccayañca pātukareyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena na aññenaññaṁ paṭicarissāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmessāmi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukarissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo codito codakena apadāne na sampāyati, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (11) Onaj ko, kad biva prekoren, neće da prihvati odgovornost za ono što je uradio…’
ahañceva kho pana codito codakena apadāne na sampāyeyyaṁ, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘codito codakena apadāne sampāyissāmī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo makkhī paḷāsī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (12) Onaj ko je pun prezira i ohol…’
ahañceva kho panassaṁ makkhī paḷāsī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘amakkhī bhavissāmi apaḷāsī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo issukī maccharī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (13) Onaj ko je zavidan i pohlepan…’
ahañceva kho panassaṁ issukī maccharī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘anissukī bhavissāmi amaccharī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo saṭho māyāvī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (14) Onaj ko je sklon obmani i prevari…’
ahañceva kho panassaṁ saṭho māyāvī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asaṭho bhavissāmi amāyāvī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo thaddho atimānī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (15) Onaj ko je tvrdoglav i arogantan…’
ahañceva kho panassaṁ thaddho atimānī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti.
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘atthaddho bhavissāmi anatimānī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ.
‘Yo khvāyaṁ puggalo sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ayaṁ me puggalo appiyo amanāpo; (16) Onaj ko se slepo drži svojih gledišta, drži ih se jogunasto i teško ih odbacuje, neprijatan mi je i odbojan.
ahañceva kho panassaṁ sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, ahampāssaṁ paresaṁ appiyo amanāpo’ti. Ako bih se i ja slepo držao svojih gledišta, držao ih se jogunasto i teško ih odbacivao,, i ja bih bio neprijatan i odbojan drugima.’
Evaṁ jānantenāvuso, bhikkhunā ‘asandiṭṭhiparāmāsī bhavissāmi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Monah koji ovo zna trebalo bi svoj um ovako da učvrsti: ‘Neću se slepo držati svojih gledišta, držati ih se jogunasto i teško ih odbacivati’.
Tatrāvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi pāpiccho, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti? (1) ’Imam li ja loše želje i vladaju li mnome loše želje?’
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ako, pošto je sebe osmotrio, zna:
‘pāpiccho khomhi, pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. ’Imam loše želje, mnome vladaju loše želje’, tada bi trebalo da uloži napor u napuštanje tih loših, nepovoljnih stanja uma.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ako, pošto je sebe osmotrio, zna:
‘na khomhi pāpiccho, na pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gato’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. ’U meni nema loših želja, mnome ne vladaju loše želje’, tada može živeti radostan i srećan, vežbajući dan i noć u povoljnim stanjima uma.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Dalje, prijatelji, monah bi trebalo sebe da osmotri na ovaj način:
‘kiṁ nu khomhi attukkaṁsako paravambhī’ti? (2) ’Hvalim li ja sebe i kudim li druge?’…
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘attukkaṁsako khomhi paravambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘anattukkaṁsako khomhi aparavambhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘kodhano khomhi kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘na khomhi kodhano kodhābhibhūto’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘kodhano khomhi kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘na khomhi kodhano kodhahetu upanāhī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘kodhano khomhi kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘na khomhi kodhano kodhahetu abhisaṅgī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘kodhano khomhi kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘na khomhi kodhano kodhasāmantā vācaṁ nicchāretā’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakaṁ paṭippharāmī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṁ paṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena codakaṁ nappaṭippharāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakaṁ apasādemī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti ‘codito khomhi codakena codakaṁ apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena codakaṁ na apasādemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi codito codakena codakassa paccāropemī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena codakassa paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena codakassa na paccāropemī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi codito codakena aññenaññaṁ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṁ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena aññenaññaṁ paṭicarāmi, bahiddhā kathaṁ apanāmemi, kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena na aññenaññaṁ paṭicarāmi, na bahiddhā kathaṁ apanāmemi, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaromī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi codito codakena apadāne na sampāyāmī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena apadāne na sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘codito khomhi codakena apadāne sampāyāmī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi makkhī paḷāsī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘makkhī khomhi paḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘amakkhī khomhi apaḷāsī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi issukī maccharī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘issukī khomhi maccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘anissukī khomhi amaccharī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi saṭho māyāvī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘saṭho khomhi māyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘asaṭho khomhi amāyāvī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ:
‘kiṁ nu khomhi thaddho atimānī’ti?
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘thaddho khomhi atimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti:
‘atthaddho khomhi anatimānī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā attanāva attānaṁ evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Dalje, prijatelji, monah bi trebalo sebe da osmotri na ovaj način:
‘kiṁ nu khomhi sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti? (16) ’Držim li se slepo svojih gledišta, držim ih li se jogunasto i teško ih odbacujem?’,
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ako, pošto je sebe osmotrio, zna:
‘sandiṭṭhiparāmāsī khomhi ādhānaggāhī duppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā tesaṁyeva pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. ’Slepo se držim svojih stavova…’, tada bi trebalo da uloži napor u napuštanje tih loših, nepovoljnih stanja uma.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno evaṁ jānāti: Ako, pošto je sebe osmotrio, zna:
‘asandiṭṭhiparāmāsī khomhi anādhānaggāhī suppaṭinissaggī’ti, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. ’Ne držim se slepo svojih stavova…’, tada može živeti radostan i srećan, vežbajući dan i noć u povoljnim stanjima uma.
Sace, āvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ. Prijatelji, kad monah sebe ovako osmotri i vidi da u njemu sva loša stanja uma nisu napuštena, tada bi trebalo da uloži napor da ih napusti.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. Kad sebe osmotri, ako vidi da su u njemu sva loša stanja uma napuštena, tada može živeti radostan i srećan, vežbajući dan i noć u povoljnim stanjima uma.
Seyyathāpi, āvuso, itthī vā puriso vā, daharo yuvā maṇḍanajātiko, ādāse vā parisuddhe pariyodāte, acche vā udakapatte, sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno, sace tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, tasseva rajassa vā aṅgaṇassa vā pahānāya vāyamati; Baš kao što žena ili muškarac, mladi, zdravi, skloni ukrašavanju, kad vide odraz svoga lica u čistom ogledalu ili u posudi punoj vode, pa znaju ako na licu imaju mrlju, onda ulažu napor da je uklone,
no ce tattha passati rajaṁ vā aṅgaṇaṁ vā, teneva attamano hoti: a ako ne vide mrlju ili fleku na licu, tada s radošću pomisle:
‘lābhā vata me, parisuddhaṁ vata me’ti. ’Veliki je dobitak što je ovako čisto’.
Evameva kho, āvuso, sace bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme appahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā sabbesaṁyeva imesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya vāyamitabbaṁ.
Sace panāvuso, bhikkhu paccavekkhamāno sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne attani samanupassati, tenāvuso, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṁ, ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesū”ti. Isto tako, kad monah sebe ovako osmotri… tada živi radostan i srećan, vežbajući dan i noć u povoljnim stanjima uma.”
Idamavocāyasmā mahāmoggallāno. Tako reče poštovani Mahā Moggallāna.
Attamanā te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaše njegovim rečima .
Anumānasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.