Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.41 Саньютта Никая 55.41
5. Sagāthakapuññābhisandavagga 5. Потоки заслуг со строфами
Paṭhamaabhisandasutta Потоки (I)
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. «Монахи, существуют эти четыре потока заслуг, четыре потока благого, пищи для счастья.
Katame cattāro? Какие четыре?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде:
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
Ayaṁ paṭhamo puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. Таков первый поток заслуг, поток благого, пища для счастья.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… Далее, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме: «Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя». Таков второй поток заслуг, поток благого, пища для счастья.
saṅghe …pe…. Далее, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе: «Сангха учеников Благословенного, идущих по хорошему пути, идущих по прямому пути, идущих по верному пути, идущих по совершенному пути, другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная уважения, несравненное поле заслуг для мира». Таков третий поток заслуг, поток благого, пища для счастья.
Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Далее, монахи, благородный ученик наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, неиспорченными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, не цепляемыми, ведущими к сосредоточению.
Ayaṁ catuttho puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro. Таков четвёртый поток заслуг, поток благого, пища для счастья.
Ime kho, bhikkhave, cattāro puññābhisandā, kusalābhisandā, sukhassāhārā. Таковы четыре потока заслуг, четыре потока благого, пищи для счастья.
Imehi kho, bhikkhave, catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: Когда, монахи, благородный ученик обладает этими четырьмя потоками заслуг, потоками благого, непросто измерить его заслуги так:
‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti. «Вот таков объём его потока заслуг, потока благого, пищи для счастья».
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. Но вместо этого этот объём считается неизмеримым, безмерным, огромной массой заслуг.
Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṁ udakassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: Монахи, подобно тому, как непросто измерить объём воды в океане:
‘ettakāni udakāḷhakānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasahassānī’ti vā ‘ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vāti. «Вот столько-то литров воды здесь» или «Здесь столько-то сотен литров воды» или «Здесь столько-то тысяч литров воды» или «Здесь столько-то сотен тысяч литров воды» –
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchati. но вместо этого этот объём считается неизмеримым, безмерным, огромным объёмом воды,
Evameva kho, bhikkhave, imehi catūhi puññābhisandehi kusalābhisandehi samannāgatassa ariyasāvakassa na sukaraṁ puññassa pamāṇaṁ gaṇetuṁ: точно так же, когда благородный ученик обладает этими четырьмя потоками заслуг…
‘ettako puññābhisando, kusalābhisando, sukhassāhāro’ti.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. это считается неизмеримым, безмерным, огромной массой заслуг».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: И, сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
“Mahodadhiṁ aparimitaṁ mahāsaraṁ, «Подобно рекам, используемым многими людьми,
Bahubheravaṁ ratanagaṇānamālayaṁ; Что вниз текут и достигают океана, –
Najjo yathā naragaṇasaṅghasevitā, Воды большой объем и море без краёв,
Puthū savantī upayanti sāgaraṁ. Ковчег пугающий, что полон самоцветов, –
Evaṁ naraṁ annapānavatthadadaṁ, Так и заслуг потоки достигают мудреца –
Seyyāni paccattharaṇassa dāyakaṁ; Дающего еду, напитки, одеяния,
Puññassa dhārā upayanti paṇḍitaṁ, Дарителя постелей, сидений, покрывал –
Najjo yathā vārivahāva sāgaran”ti. Они как будто реки, несут что воды к морю».
Paṭhamaṁ.