Other Translations: Deutsch , English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.40 Саньютта Никая 55.40

4. Puññābhisandavagga 4. Потоки заслуг

Nandiyasakkasutta К Нандии

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Капилаваттху, в парке Нигродхи.

Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Нандия из клана Сакьев отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:

“yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī”ti. «Уважаемый, если четыре фактора вступления в поток целиком и полностью отсутствовали бы в благородном ученике, был бы этот благородный ученик тем, кто живёт беспечно?»

“‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ natthi tamahaṁ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi. «Нандия, я говорю тебе, что тот, в ком четыре фактора вступления в поток целиком и полностью отсутствуют, является чужаком, тем, кто находится среди заурядных людей.

Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca Но, Нандия, что касается благородного ученика, который живёт беспечно, и благородного ученика, который живёт прилежно, –

taṁ suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. слушай внимательно то, о чём я буду говорить».

“Evaṁ, bhante”ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi. «Да, уважаемый» – ответил Нандия из клана Сакьев.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:

“Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti? И как, Нандия, благородный ученик живёт беспечно?

Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, Нандия, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде…

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṁ paṭisallānāya. Удовлетворённый этой непоколебимой уверенностью, он не прикладывает дальнейшего усилия к пребыванию в уединении днём или затворничестве ночью.

Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti. Поскольку он подобным образом живёт беспечно, в нём нет радости.

Pāmojje asati, pīti na hoti. Когда нет радости, нет восторга.

Pītiyā asati, passaddhi na hoti. Когда нет восторга, нет безмятежности.

Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati. Когда нет безмятежности, он живёт в страдании.

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati. Ум того, кто страдает, не становится сосредоточенным.

Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Когда ум не сосредоточен, феномены для него не становятся проявленными.

Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. Когда для него феномены не становятся проявленными, он считается тем, кто живёт беспечно.

Puna caparaṁ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe… Далее, Нандия, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме…

saṅghe …pe… Сангхе…

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. наделён добродетелями… ведущими к сосредоточению.

So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya. Удовлетворённый этими добродетелями, которые дороги благородным, ведущими к сосредоточению, он не прикладывает дальнейшего усилия к пребыванию в уединении…

Tassa evaṁ pamattassa viharato pāmojjaṁ na hoti.

Pāmojje asati, pīti na hoti.

Pītiyā asati, passaddhi na hoti.

Passaddhiyā asati, dukkhaṁ viharati.

Dukkhino cittaṁ na samādhiyati.

Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti.

Dhammānaṁ apātubhāvā pamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. Когда для него феномены не становятся проявленными, он считается тем, кто живёт беспечно.

Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti. Вот каким образом, Нандия, этот благородный ученик является тем, кто живёт беспечно.

Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? И как, Нандия, благородный ученик живёт прилежно?

Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, Нандия, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде…

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.

So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya.

Tassa evaṁ appamattassa viharato pāmojjaṁ jāyati.

Pamuditassa pīti jāyati.

Pītimanassa kāyo passambhati.

Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati.

Sukhino cittaṁ samādhiyati.

Samāhite citte dhammā pātubhavanti.

Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati.

Puna caparaṁ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe… Дхамме…

saṅghe …pe… Сангхе…

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. наделён добродетелями… ведущими к сосредоточению.

So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṁ paṭisallānāya. Не удовлетворённый этими добродетелями, которые дороги благородным, ведущими к сосредоточению, он прикладывает дальнейшее усилие к пребыванию в уединении днём или затворничестве ночью.

Tassa evaṁ appamattassa viharato pāmojjaṁ jāyati. Поскольку он подобным образом живёт прилежно, в нём возникает радость.

Pamuditassa pīti jāyati. Когда он рад, возникает восторг.

Pītimanassa kāyo passambhati. Когда ум насыщен восторгом, тело становится безмятежным.

Passaddhakāyo sukhaṁ vediyati. Тот, у кого тело безмятежно, ощущает счастье.

Sukhino cittaṁ samādhiyati. Ум того, кто счастлив, становится сосредоточенным.

Samāhite citte dhammā pātubhavanti. Когда ум сосредоточен, феномены становятся проявленными.

Dhammānaṁ pātubhāvā appamādavihārītveva saṅkhyaṁ gacchati. Когда феномены становятся проявленными, он считается тем, кто живёт прилежно.

Evaṁ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī”ti. Вот каким образом, Нандия, этот благородный ученик является тем, кто живёт прилежно».

Dasamaṁ.

Puññābhisandavaggo catuttho.

Tassuddānaṁ

Abhisandā tayo vuttā,

duve devapadāni ca;

Sabhāgataṁ mahānāmo,

vassaṁ kāḷī ca nandiyāti.
PreviousNext