Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.36 Саньютта Никая 55.36

4. Puññābhisandavagga 4. Потоки заслуг

Devasabhāgatasutta Подобный дэвам

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathenti. «Монахи, когда благородный ученик обладает четырьмя вещами, дэвы ликуют и говорят о его сходстве с ними.

Katamehi catūhi? Какими четырьмя?

Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде:

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».

Yā tā devatā buddhe aveccappasādena samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṁ evaṁ hoti: Тем дэвам, которые, будучи людьми, умерли здесь в человеческом мире и переродились там, в небесном мире, обладающим непоколебимой уверенностью в Будде, приходит такая мысль:

‘yathārūpena kho mayaṁ buddhe aveccappasādena samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpena buddhe aveccappasādena samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti. «Поскольку благородный ученик наделён такой же непоколебимой уверенностью в Будде, которой обладали и мы, когда умерли там и переродились здесь, то он появится среди дэвов».

Puna caparaṁ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… Далее, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме…

saṅghe …pe… Далее, монахи, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе…

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Далее, монахи, благородный ученик наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, неиспорченными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, не цепляемыми, ведущими к сосредоточению.

Yā tā devatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā ito cutā tatrūpapannā tāsaṁ evaṁ hoti: Тем дэвам, которые, будучи людьми, умерли здесь в человеческом мире и переродились там, в небесном мире, обладающими такими же нравственными качествами, которые дороги Благородным, приходит такая мысль:

‘yathārūpehi kho mayaṁ ariyakantehi sīlehi samannāgatā tato cutā idhūpapannā, ariyasāvakopi tathārūpehi ariyakantehi sīlehi samannāgato ehīti devānaṁ santike’ti. «Поскольку благородный ученик наделён такими же добродетелями, которыми обладали и мы, когда умерли там и переродились здесь, то он появится среди дэвов».

Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgataṁ attamanā devā sabhāgataṁ kathentī”ti. «Монахи, когда благородный ученик обладает четырьмя вещами, дэвы ликуют и говорят о его сходстве с ними.

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext