Other Translations: Deutsch , English , Français

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 55.30 Саньютта Никая 55.30

3. Saraṇānivagga 3. Саракани

Nandakalicchavisutta Личчхави

Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей.

Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandakaṁ licchavimahāmattaṁ bhagavā etadavoca: И тогда министр Личчхави по имени Нандака отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. И затем Благословенный сказал ему:

“Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. «Нандака, благородный ученик, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, не подверженным погибели нижних миров, утверждённым[в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению.

Katamehi catūhi? Какими четырьмя?

Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, Нандака, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде:

itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».

Dhamme …pe… Он наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме: «Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя».

saṅghe …pe… Он наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе: «Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары, или восемь, типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира».

ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Он наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, неиспорченными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, не цепляемыми, ведущими к сосредоточению.

Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Благородный ученик, наделённый этими четырьмя вещами, является вступившим в поток, не подверженным погибели нижних миров, утверждённым в своей участи достичь освобождения, направляющимся к просветлению.

Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; Далее, Нандака, благородный ученик, наделённый этими четырьмя вещами, становится обладателем длинной жизни – небесной или человеческой.

vaṇṇena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; Он становится обладателем красоты – небесной или человеческой.

sukhena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; Он становится обладателем удовольствия – небесного или человеческого.

yasena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; Он становится обладателем славы – небесной или человеческой.

ādhipateyyena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi. Он становится обладателем власти – небесной или человеческой.

Taṁ kho panāhaṁ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadevāhaṁ vadāmī”ti. И я говорю так, Нандака, не потому, что услышал об этом от других жрецов и отшельников. Но я говорю, что узнал, увидел, понял сам».

Evaṁ vutte, aññataro puriso nandakaṁ licchavimahāmattaṁ etadavoca: Когда так было сказано, подошедший человек обратился к Нандаке, министру Личчхави:

“nahānakālo, bhante”ti. «Всё готово для принятия вами ванны, уважаемый».

“Alaṁ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. «Довольно, я говорю тебе, с меня этой внешней ванны.

Alamidaṁ ajjhattaṁ nahānaṁ bhavissati, yadidaṁ—Мне достаточно этой внутренней ванны, то есть,

bhagavati pasādo”ti. убеждённости в Благословенном».

Dasamaṁ.

Saraṇānivaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Mahānāmena dve vuttā,

godhā ca saraṇā duve;

Duve anāthapiṇḍikā,

duve verabhayena ca;

Licchavī dasamo vutto,

vaggo tena pavuccatīti.
PreviousNext