Other Translations: Deutsch , English , Français
From:
Saṁyutta Nikāya 55.27 Саньютта Никая 55.27
3. Saraṇānivagga 3. Саракани
Dutiyaanāthapiṇḍikasutta Анатхапиндика (II)
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так:
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā ānando tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato ānandassa pāde sirasā vanda: «Ну же, почтенный, пойди к достопочтенному Ананде, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи:
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. „Уважаемый, домохозяин Анатхапиндика нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandatī’ti. Он кланяется в ноги достопочтенному Ананде“.
Evañca vadehi: И затем скажи:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. „Было бы хорошо, уважаемый, если бы достопочтенный Ананда из сострадания пришёл домой к домохозяину Анатхапиндике“.
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: «Да, господин» – ответил человек и отправился к достопочтенному Ананде, поклонился ему и сел рядом, а затем донёс послание.
“anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
So āyasmato ānandassa pāde sirasā vandati.
Evañca vadati:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā ānando yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā ānando tuṇhībhāvena. Достопочтенный Ананда молча согласился.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: И затем, утром, достопочтенный Ананда, одевшись, взяв чашу и внешнее одеяние, отправился домой к домохозяину Анатхапиндике. Там он сел на подготовленное для него сиденье и сказал домохозяину Анатхапиндике:
“kacci te, gahapati, khamanīyaṁ, kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? «Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение».
“Na me, bhante, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. «Уважаемый, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад».
“Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. «Домохозяин, у необученного заурядного человека, который наделён этими четырьмя вещами, имеется ужас, трепет и страх перед неминуемой смертью.
Katamehi catūhi? Какими четырьмя?
Idha, gahapati, assutavā puthujjano buddhe appasādena samannāgato hoti. Вот, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Будде,
Tañca panassa buddhe appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. и когда он рассматривает в себе это недоверие к Будде, возникает ужас, трепет и страх перед неминуемой смертью.
Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano dhamme appasādena samannāgato hoti. Далее, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Дхамме,
Tañca panassa dhamme appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. и когда он рассматривает в себе это недоверие к Дхамме, возникает ужас, трепет и страх перед неминуемой смертью.
Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano saṅghe appasādena samannāgato hoti. Далее, домохозяин, необученный заурядный человек наделён недоверием к Сангхе,
Tañca panassa saṅghe appasādaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. и когда он рассматривает в себе это недоверие к Сангхе, возникает ужас, трепет и страх перед неминуемой смертью.
Puna caparaṁ, gahapati, assutavā puthujjano dussīlyena samannāgato hoti. Далее, домохозяин, необученный заурядный человек безнравственен,
Tañca panassa dussīlyaṁ attani samanupassato hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. и когда он рассматривает в себе эту безнравственность, возникает ужас, трепет и страх перед неминуемой смертью.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa assutavato puthujjanassa hoti uttāso, hoti chambhitattaṁ, hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. У необученного заурядного человека, который наделён этими четырьмя вещами, имеется ужас, трепет и страх перед неминуемой смертью.
Catūhi kho, gahapati, dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Домохозяин, у благородного ученика, наделённого этими четырьмя вещами, не возникает ужаса, трепета и страха перед неминуемой смертью.
Katamehi catūhi? Какими четырьмя?
Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—Вот, домохозяин, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Будде:
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
Tañca panassa buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Когда он рассматривает в себе эту непоколебимую уверенность в Будде, у него не возникает ужаса, трепета и страха перед неминуемой смертью.
Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako dhamme aveccappasādena samannāgato hoti—Далее, домохозяин, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме:
svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhīti. «Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя».
Tañca panassa dhamme aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Когда он рассматривает в себе эту непоколебимую уверенность в Дхамме, у него не возникает ужаса, трепета и страха перед неминуемой смертью.
Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti—Далее, домохозяин, благородный ученик наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе:
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. «Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары, или восемь, типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира».
Tañca panassa saṅghe aveccappasādaṁ attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Когда он рассматривает в себе эту непоколебимую уверенность в Сангхе, у него не возникает ужаса, трепета и страха перед неминуемой смертью.
Puna caparaṁ, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Далее, домохозяин, благородный ученик наделён добродетелями, которые дороги благородным: прочными, цельными, незапятнанными, неиспорченными, освобождающими, восхваляемыми мудрецами, не цепляемыми, ведущими к сосредоточению.
Tāni ca panassa ariyakantāni sīlāni attani samanupassato na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayaṁ. Когда он рассматривает в себе эти добродетели, которые дороги благородным, у него не возникает ужаса, трепета и страха перед неминуемой смертью.
Imehi kho, gahapati, catūhi dhammehi samannāgatassa sutavato ariyasāvakassa na hoti uttāso, na hoti chambhitattaṁ, na hoti samparāyikaṁ maraṇabhayan”ti. У благородного ученика, наделённого этими четырьмя вещами, не возникает ужаса, трепета и страха перед неминуемой смертью».
“Nāhaṁ, bhante ānanda, bhāyāmi. «Я не боюсь, уважаемый Ананда.
Kyāhaṁ bhāyissāmi. С чего бы мне бояться?
Ahañhi, bhante, buddhe aveccappasādena samannāgato homi—Ведь я, уважаемый, наделён непоколебимой уверенностью в Будде…
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti.
Dhamme …pe… Дхамме…
saṅghe aveccappasādena samannāgato homi—Сангхе.
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti.
Yāni cimāni, bhante, bhagavatā gihisāmīcikāni sikkhāpadāni desitāni, nāhaṁ tesaṁ kiñci attani khaṇḍaṁ samanupassāmī”ti. А что касается тех правил тренировки для мирян, которым учил Благословенный, то я не вижу в себе такого, чтобы какое-либо из них было бы нарушено».
“Lābhā te, gahapati, suladdhaṁ te, gahapati. «Какое благо для тебя, домохозяин! Какое великое благо для тебя, домохозяин!
Sotāpattiphalaṁ tayā, gahapati, byākatan”ti. Ты, домохозяин, провозгласил плод вступления в поток».
Sattamaṁ.