Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 55.26 Саньютта Никая 55.26
3. Saraṇānivagga 3. Саракани
Paṭhamaanāthapiṇḍikasutta Анатхапиндика (I)
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. И в то время домохозяин Анатхапиндика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: И тогда домохозяин Анатхапиндика обратился к некоему человеку так:
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda: Ну же, почтенный, пойди к достопочтенному Сарипутте, поклонись ему в ноги от моего имени и скажи:
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. «Уважаемый, домохозяин Анатхапиндика нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. Он кланяется в ноги достопочтенному Сарипутте».
Evañca vadehi: И затем скажи:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti. «Было бы хорошо, уважаемый, если бы достопочтенный Сарипутта из сострадания пришёл домой к домохозяину Анатхапиндике».
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: «Да, господин» – ответил человек и отправился к достопочтенному Сарипутте, поклонился ему и сел рядом, а затем донёс послание.
“Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati.
Evañca vadati:
‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ upādāyā’”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. Достопочтенный Сарипутта молча согласился.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ etadavoca: И затем, утром, достопочтенный Сарипутта, одевшись, взяв чашу и внешнее одеяние, отправился домой к домохозяину Анатхапиндике вместе с сопровождавшим его достопочтенным Анандой. Там он сел на подготовленное для него сиденье и сказал домохозяину Анатхапиндике:
“kacci te, gahapati, khamanīyaṁ kacci yāpanīyaṁ? Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṁ paññāyati, no abhikkamo”ti? «Я надеюсь, ты поправляешься, домохозяин, я надеюсь, тебе становится лучше. Я надеюсь, твои болезненные ощущения спадают, а не возрастают, и что можно увидеть их спад, а не увеличение».
“Na me, bhante, khamanīyaṁ, na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo”ti. «Уважаемый, я не поправляюсь, мне не становится лучше. Сильные болезненные ощущения возрастают во мне, а не спадают, и можно увидеть их увеличение, а не спад».
“Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi. «У тебя, домохозяин, нет того недоверия к Будде, которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он с распадом тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, даже в аду.
Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo—Но у тебя есть непоколебимая уверенность в Будде:
itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. Если ты будешь рассматривать в себе эту непоколебимую уверенность в Будде, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. У тебя, домохозяин, нет того недоверия к Дхамме, которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он с распадом тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, в аду.
Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo—Но у тебя есть непоколебимая уверенность в Дхамме:
svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhīti. «Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя».
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. Если ты будешь рассматривать в себе эту непоколебимую уверенность в Дхамме, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. У тебя, домохозяин, нет недоверия к Сангхе, которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он с распадом тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, в аду.
Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo—Но у тебя есть непоколебимая уверенность в Сангхе:
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. «Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары, или восемь, типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира».
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. Если ты будешь рассматривать в себе эту непоколебимую уверенность в Сангхе, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpaṁ te dussīlyaṁ natthi. У тебя, домохозяин, нет той безнравственности, которой обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он с распадом тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, в аду.
Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni … pe samādhisaṁvattanikāni. Но у тебя есть эти добродетели, которые дороги благородным: прочные, цельные, незапятнанные, неиспорченные, освобождающие, восхваляемые мудрецами, не цепляемые, ведущие к сосредоточению.
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. Если ты будешь рассматривать в себе эти добродетели, которые дороги благородным, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. У тебя, домохозяин, нет тех неправильных воззрений, которыми обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он с распадом тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, в аду.
Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. Но у тебя правильные воззрения.
Tañca pana te sammādiṭṭhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. Если ты будешь рассматривать в себе эти правильные воззрения, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть.
Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. У тебя, домохозяин, нет того неправильного устремления…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo.
Tañca pana te sammāsaṅkappaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. неправильной речи…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā.
Tañca pana te sammāvācaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. неправильного действия…
Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto.
Tañca pana te sammākammantaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi. неправильных средств к жизни…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo.
Tañca pana te sammāājīvaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. неправильного усилия…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo.
Tañca pana te sammāvāyāmaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. неправильной осознанности…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati.
Tañca pana te sammāsatiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. неправильного сосредоточения…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi.
Tañca pana te sammāsamādhiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpaṁ te micchāñāṇaṁ natthi. неправильного знания…
Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṁ.
Tañca pana te sammāñāṇaṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya.
Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. неправильного освобождения… которым обладает необученный заурядный человек, и из-за чего он с распадом тела, после смерти, переродится в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, в аду.
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. Но у тебя есть правильное устремление… …правильное освобождение.
Tañca pana te sammāvimuttiṁ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā”ti. Если ты будешь рассматривать в себе это правильное освобождение, то твои боли могут прямо тут же и утихнуть».
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṁsu. И тогда боли домохозяина Анатхапиндики в тот же миг и утихли.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṁ āyasmantañca ānandaṁ sakeneva thālipākena parivisi. И тогда домохозяин Анатхапиндика поделился с достопочтенными Сарипуттой и Анандой едой из своей собственной тарелки.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṁ sāriputtaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcāsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. И когда достопочтенный Сарипутта поел и убрал чашу, домохозяин Анатхапиндика взял более низкое сиденье, сел рядом
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi: и достопочтенный Сарипутта поблагодарил его следующими строфами:
“Yassa saddhā tathāgate, «Когда в Татхагату есть вера у него,
acalā suppatiṭṭhitā; Когда она прочна, неколебима,
Sīlañca yassa kalyāṇaṁ, А также есть благое поведение,
ariyakantaṁ pasaṁsitaṁ. Что восхваляется и благородным мило;
Saṅghe pasādo yassatthi, Когда доверием он обладает к Сангхе
ujubhūtañca dassanaṁ; И наделён исправленным воззрением,
Adaliddoti taṁ āhu, То говорят, что человек такой не беден,
amoghaṁ tassa jīvitaṁ. И жизнь свою напрасно не прожил.
Tasmā saddhañca sīlañca, И тот, кто к пониманию способен,
pasādaṁ dhammadassanaṁ; Учение Будды кто запоминает,
Anuyuñjetha medhāvī, Быть предан должен нравственности, вере,
saraṁ buddhānasāsanan”ti. И пусть он, убеждённый, видит Дхамму».
Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. И тогда достопочтенный Сарипутта, поблагодарив домохозяина Анатхапиндику этими строфами, поднялся со своего сиденья и ушёл.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ ānandaṁ bhagavā etadavoca: И затем достопочтенный Ананда отправился к Благословенному, поклонился ему, и сел рядом. Затем Благословенный сказал ему:
“handa kuto nu tvaṁ, ānanda, āgacchasi divādivassā”ti? «Ананда, откуда путь держишь средь бела дня?»
“Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito”ti. «Уважаемый, домохозяин Анатхапиндика был наставлен достопочтенным Сарипуттой таким-то и таким-то наставлением».
“Paṇḍito, ānanda, sāriputto; «Сарипутта мудр, Ананда.
mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī”ti. Сарипутта наделён великой мудростью, до такой степени, что он может разъяснить четыре фактора вступления в поток в десяти отношениях».
Chaṭṭhaṁ.