Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 42.13 Саньютта Никая 42.13
1. Gāmaṇivagga 1. Начальник
Pāṭaliyasutta Паталия
Ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati uttaraṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Однажды Благословенный проживал в стране Колиев, где был город Колиев под названием Уттара.
Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: И тогда градоначальник Паталия отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
“sutaṁ metaṁ, bhante: «Я слышал так, уважаемый:
‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti. «Отшельник Готама знает магию».
Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? Я надеюсь, уважаемый, что те, кто говорят так: «Отшельник Готама знает магию», утверждают то, что было сказано Благословенным, и не выставляют его в ложном свете тем, что противоположно действительности; что они объясняют в соответствии с Дхаммой так, что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики.
Anabbhācikkhitukāmā hi mayaṁ, bhante, bhagavantan”ti. Потому что мы не хотели бы выставлять в ложном свете Благословенного, уважаемый».
“Ye te, gāmaṇi, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti, vuttavādino ceva me, te na ca maṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti. «Градоначальник, те, кто говорит: «Отшельник Готама знает магию» – утверждают то, что было сказано мной, и не выставляют меня в ложном свете тем, что противоположно действительности. Они объясняют в соответствии с Дхаммой так, что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики».
“Saccaṁyeva kira, bho, mayaṁ tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ na saddahāma: «В таком случае, уважаемый, мы не поверили той очевидной истине, которую говорили те жрецы и отшельники, утверждая:
‘samaṇo gotamo māyaṁ jānātī’ti, samaṇo khalu bho gotamo māyāvī”ti. «Отшельник Готама знает магию. В самом деле, господин, отшельник Готама – колдун!».
“Yo nu kho, gāmaṇi, evaṁ vadeti: ‘ahaṁ māyaṁ jānāmī’ti, so evaṁ vadeti: ‘ahaṁ māyāvī’”ti. «Градоначальник, а разве тот, кто утверждает: «Я знаю магию», также утверждает и «Я колдун»?
“Tatheva taṁ bhagavā hoti, tatheva taṁ sugata hotī”ti. «Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливый!»
“Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā taṁ byākareyyāsi—«В таком случае, градоначальник, я задам тебе вопрос по этой самой теме. Отвечай так, как посчитаешь нужным.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник,
jānāsi tvaṁ koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe”ti? знаешь ли ты наёмников Колиев с повислыми головными уборами?»
“Jānāmahaṁ, bhante, koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe”ti. «Да, уважаемый».
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, kimatthiyā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā”ti? «Как ты думаешь, градоначальник? В чём заключается работа наёмников Колиев с повислыми головными уборами?»
“Ye ca, bhante, koliyānaṁ corā te ca paṭisedhetuṁ, yāni ca koliyānaṁ dūteyyāni tāni ca vahātuṁ, etadatthiyā, bhante, koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā”ti. «Их работа, уважаемый, в том, чтобы арестовывать воров для Колиев и доставлять послания Колиев».
“Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, «Как ты думаешь, градоначальник?
jānāsi tvaṁ koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe sīlavante vā te dussīle vā”ti? Наёмники Колиев с повислыми головными уборами добродетельны или безнравственны?»
“Jānāmahaṁ, bhante, koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme; ye ca loke dussīlā pāpadhammā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā tesaṁ aññatarā”ti. «Я знаю, уважаемый, что они безнравственные, плохие. Их можно причислить к тем в этом мире, кто плохой и безнравственный».
“Yo nu kho, gāmaṇi, evaṁ vadeyya: «Градоначальник, правильно ли было бы утверждать:
‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, pāṭaliyopi gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti? «Градоначальник Паталия знает, что наёмники Колиев с повислыми головными уборами безнравственные и плохие. Градоначальник Паталия тоже безнравственный и плохой»?
“No hetaṁ, bhante. «Нет, уважаемый.
Aññe, bhante, koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā, aññohamasmi. Aññathādhammā koliyānaṁ lambacūḷakā bhaṭā, aññathādhammohamasmī”ti. Я не такой, как наёмники Колиев с повислыми головными уборами. У меня не такой характер, как у них».
“Tvañhi nāma, gāmaṇi, lacchasi: ‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṁ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, na ca pāṭaliyo gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, kasmā tathāgato na lacchati: ‘tathāgato māyaṁ jānāti, na ca tathāgato māyāvī’ti? «Если, градоначальник, о тебе можно сказать: «Градоначальник Паталия знает, что наёмники Колиев с повислыми головными уборами безнравственные и плохие, но сам градоначальник Паталия не безнравственный и не плохой», то почему же тогда нельзя сказать о Татхагате: «Татхагата знает магию, но Татхагата не колдун»?
Māyañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, māyāya ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca māyāvī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. Я знаю магию, градоначальник, а также знаю результаты магии, и я знаю то, как колдун, по мере его странствий в круговерти перерождений, с распадом тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, даже в аду.
Pāṇātipātañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, pāṇātipātassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca pāṇātipātī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. Я знаю, градоначальник, убийство живых существ, результат убийства живых существ, и я знаю, как тот, кто убивает живых существ, по мере его странствий в круговерти перерождений, с распадом тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, даже в аду.
Adinnādānañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, adinnādānassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca adinnādāyī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. Я знаю, градоначальник, взятие того, что не было дано…
Kāmesumicchācārañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, kāmesumicchācārassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca kāmesumicchācārī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. неблагое поведение в чувственных удовольствиях…
Musāvādañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, musāvādassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca musāvādī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. ложь…
Pisuṇavācañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, pisuṇavācāya ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca pisuṇavāco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. сеющие распри речи…
Pharusavācañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, pharusavācāya ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca pharusavāco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. грубые речи…
Samphappalāpañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, samphappalāpassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca samphappalāpī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. пустословие…
Abhijjhañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, abhijjhāya ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca abhijjhālu kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. жадность…
Byāpādapadosañcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, byāpādapadosassa ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca byāpannacitto kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. недоброжелательность и злобу…
Micchādiṭṭhiñcāhaṁ, gāmaṇi, pajānāmi, micchādiṭṭhiyā ca vipākaṁ, yathāpaṭipanno ca micchādiṭṭhiko kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi. неправильные воззрения и результат неправильных воззрений, и я знаю, как тот, кто имеет неправильные воззрения, по мере его странствий в круговерти перерождений, с распадом тела, после смерти, перерождается в состоянии лишений, в несчастливом уделе, в нижних мирах, даже в аду.
Santi hi, gāmaṇi, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Есть, градоначальник, жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и воззрений:
‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. „Любой, кто убивает живых существ, переживает боль и грусть как плод этой каммы уже в этой самой жизни.
Yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. Любой, кто берёт то, что не было дано…
Yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayati. совершает неблагое поведение в чувственных удовольствиях…
Yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti. говорит ложь, переживает боль и грусть в этой самой жизни».
Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento. Бывает, градоначальник, что можно увидеть некоего человека в украшениях и гирляндах, только что искупавшегося, ухоженного, с подстриженными волосами и бородой, наслаждающегося чувственными удовольствиями с женщинами, как если бы он был царём.
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? «Почтенный, что сделал этот человек, что он весь в украшениях и и гирляндах… наслаждается чувственными удовольствиями с женщинами, как если бы был царём?»
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikaṁ pasayha jīvitā voropesi. «Почтенный, этот человек напал на врага царя и забрал его жизнь.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Царь был им доволен и наградил его.
Tenāyaṁ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu, itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti. Вот почему этот человек в украшениях… наслаждается чувственными удовольствиями с женщинами, как если бы был царём».
Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno. Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека с прочно связанными крепкой верёвкой руками за спиной, с обритой головой, которого ведут по улицам от площади к площади под грозную барабанную дробь, а затем выводят через южные ворота и отрубают ему голову к югу от города.
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi, daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti? „Почтенный, что сделал этот человек, что он шёл со связанными крепкой верёвкой руками за спиной… и ему отрубили голову к югу от города?“
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso rājaverī itthiṁ vā purisaṁ vā jīvitā voropesi, „Почтенный, этот человек – враг царя, забрал жизнь мужчины или женщины.
tena naṁ rājāno gahetvā evarūpaṁ kammakāraṇaṁ kārentī’ti. Вот почему правители, арестовав его, наложили на него такое наказание».
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник,
api nu te evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā”ti? видел ли ты или слышал ли ты о таком?»
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. «Я видел такое, уважаемый, и слышал о таком, и ещё услышу об этом».
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: «Поэтому, градоначальник, когда те жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и воззрения:
‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti? „Любой, кто убивает живых существ, переживает боль и грусть в этой самой жизни“, говорят правильно или ошибочно?»
“Musā, bhante”. «Ошибочно, уважаемый».
“Ye pana te tucchaṁ musā vilapanti, sīlavanto vā te dussīlā vā”ti? «А те, кто лепечет пустую ерунду – нравственны или безнравственны?»
“Dussīlā, bhante”. «Безнравственны, уважаемый».
“Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā”ti? «А тот, кто безнравственный и плохой, практикует правильно или неправильно?»
“Micchāpaṭipannā, bhante”. «Практикует неправильно, уважаемый».
“Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā”ti? «А тот, кто практикует неправильно, имеет правильные воззрения или неправильные?»
“Micchādiṭṭhikā, bhante”. «Неправильные, уважаемый».
“Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṁ nu tesu pasīditun”ti? «И подобает ли верить тем, кто имеет неправильные воззрения?»
“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».
“Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento. «Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека в украшениях и гирляндах, только что искупавшегося, ухоженного, с подстриженными волосами и бородой, наслаждающегося чувственными удовольствиями с женщинами, как если бы он был царём.
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? „Почтенный, что сделал этот человек, что он в украшениях и гирляндах… наслаждается чувственными удовольствиями с женщинами, как если бы был царём?“
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikassa pasayha ratanaṁ ahāsi. „Почтенный, этот человек напал на врага царя и украл драгоценный камень.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Царь был им доволен и наградил его.
Tenāyaṁ puriso mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti. Вот почему этот человек весь в украшениях…“.
Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno tamenaṁ evamāhaṁsu: Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека с прочно связанными крепкой верёвкой руками за спиной, с обритой головой, котороговедут по улицам от площади к площади под грозную барабанную дробь, а затем выводят через южные ворота и отрубают ему голову к югу от города. И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti? „Почтенный, что сделал этот человек, что он шёл со связанными крепкой верёвкой руками за спиной… и ему отрубили голову к югу от города?“
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi. „Почтенный, этот человек – враг царя, он украл кое-что из деревни или из леса, совершил кражу.
Tena naṁ rājāno gahetvā evarūpaṁ kammakāraṇaṁ kārentī’ti. Вот почему правители, арестовав его, наложили на него такое наказание“.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник,
api nu te evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā”ti? видел ли ты или слышал ли ты о таком?»
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. «Я видел такое, уважаемый, и слышал о таком, и ещё услышу об этом».
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: «Поэтому, градоначальник, когда те жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и воззрения:
‘yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vāti …pe… «Любой, кто берёт то, что ему не было дано, переживает боль и грусть в этой самой жизни», говорят правильно или ошибочно?»«Ошибочно, уважаемый».«А те, кто лепечет пустую ерунду, нравственны или безнравственны?»«Безнравственны, уважаемый».«А тот, кто безнравственный и плохой, тот практикует правильно или неправильно?»«Практикует неправильно, уважаемый».«А тот, кто практикует неправильно, имеет правильные воззрения или неправильные?»«Неправильные, уважаемый».
kallaṁ nu tesu pasīditun”ti? «И подобает ли верить тем, кто имеет неправильные воззрения?»
“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».
“Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento. «Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека в украшениях и и гирляндах…
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? «Почтенный, что сделал этот человек, что он в украшениях и и гирляндах…?»
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso rañño paccatthikassa dāresu cārittaṁ āpajji. «Почтенный, этот человек соблазнил жён врага царя.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Царь был им доволен и наградил его.
Tenāyaṁ puriso mālī kuṇḍalī …pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti. Вот почему этот человек в украшениях…».
Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno. Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека с прочно связанными крепкой верёвкой руками за спиной…
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā …pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti? «Почтенный, что сделал этот человек… ?»
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso kulitthīsu kulakumārīsu cārittaṁ āpajji, «Почтенный, этот человек соблазнил женщин или девушек из хороших семей.
tena naṁ rājāno gahetvā evarūpaṁ kammakāraṇaṁ kārentī’ti. Вот почему правители, арестовав его, наложили на него такое наказание».
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник,
api nu te evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā”ti? видел ли ты или слышал ли ты о таком?»
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. «Я видел такое, уважаемый, и слышал о таком, и ещё услышу об этом».
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: «Поэтому, градоначальник, когда те жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и воззрения:
‘yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vāti …pe… «Любой, кто пускается в неблагое поведение в чувственных удовольствиях, переживает боль и грусть в этой самой жизни», говорят правильно или ошибочно?»«Ошибочно, уважаемый».«А те, кто лепечет пустую ерунду, нравственны или безнравственны?»«Безнравственны, уважаемый».«А тот, кто безнравственный и плохой, тот практикует правильно или неправильно?»«Практикует неправильно, уважаемый».«А тот, кто практикует неправильно, имеет правильные воззрения или неправильные?»«Неправильные, уважаемый».
kallaṁ nu tesu pasīditun”ti? «И подобает ли верить тем, кто имеет неправильные воззрения?»
“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».
“Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento. «Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека в украшениях и и гирляндах…
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti? «Почтенный, что сделал этот человек, что он в украшениях и и гирляндах…?»
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso rājānaṁ musāvādena hāsesi. «Почтенный, этот человек развлекал царя лживыми речами.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi. Царь был им доволен и наградил его.
Tenāyaṁ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti. Вот почему этот человек весь в украшениях…».
Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chijjamāno. Далее, градоначальник, бывает так, что можно увидеть некоего человека с прочно связанными крепкой верёвкой руками за спиной…
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И о нём спрашивают:
‘ambho, ayaṁ puriso kiṁ akāsi daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṁ chindatī’ti? «Почтенный, что сделал этот человек… ?»
Tamenaṁ evamāhaṁsu: И им отвечают:
‘ambho, ayaṁ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṁ bhañji, «Почтенный, этот человек разорил домохозяина или его сына лживыми речами.
tena naṁ rājāno gahetvā evarūpaṁ kammakāraṇaṁ kārentī’ti. Вот почему правители, арестовав его, наложили на него такое наказание».
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник,
api nu te evarūpaṁ diṭṭhaṁ vā sutaṁ vā”ti? видел ли ты или слышал ли ты о таком?»
“Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā”ti. «Я видел такое, уважаемый, и слышал о таком, и ещё услышу об этом».
“Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: «Поэтому, градоначальник, когда те жрецы и отшельники, которые придерживаются такой доктрины и воззрения:
‘yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedayatī’ti, saccaṁ vā te āhaṁsu musā vā”ti? «Любой, кто говорит ложь, переживает боль и грусть в этой самой жизни», говорят правильно или ошибочно?»
“Musā, bhante”. «Ошибочно, уважаемый».
“Ye pana te tucchaṁ musā vilapanti sīlavanto vā te dussīlā vā”ti? «А те, кто лепечет пустую ерунду – нравственны или безнравственны?»
“Dussīlā, bhante”. «Безнравственны, уважаемый».
“Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā”ti? «А тот, кто безнравственный и плохой, практикует правильно или неправильно?»
“Micchāpaṭipannā, bhante”. «Практикует неправильно, уважаемый».
“Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā”ti? «А тот, кто практикует неправильно, имеет правильные воззрения или неправильные?»
“Micchādiṭṭhikā, bhante”. «Неправильные, уважаемый».
“Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṁ nu tesu pasīditun”ti? «И подобает ли верить тем, кто имеет неправильные воззрения?»
“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый.
“Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!
Atthi me, bhante, āvasathāgāraṁ. У меня есть дом для отдыха
Tattha atthi mañcakāni, atthi āsanāni, atthi udakamaṇiko, atthi telappadīpo. с кроватями, сиденьями, с горшком для воды, с масляной лампой.
Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṁ upeti, tenāhaṁ yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajāmi. Когда там останавливаются какие-либо жрецы и отшельники, я делюсь с ними всем этим насколько могу.
Bhūtapubbaṁ, bhante, cattāro satthāro nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā, tasmiṁ āvasathāgāre vāsaṁ upagacchuṁ. В прошлом, уважаемый, четыре учителя, имевших различные воззрения, различные убеждения, различные предпочтения, приходили и останавливались в этом доме для отдыха.
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: Один учитель придерживался такой доктрины и воззрения:
‘natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko. Natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. „Нет ничего, что дано; нет ничего, что предложено; нет ничего, что пожертвовано. Нет плода или результата хороших или плохих поступков. Нет этого мира, нет другого мира; нет отца, нет матери, нет спонтанно рождающихся существ. Нет хороших и нравственных жрецов и отшельников в мире, которые, сами реализовав это своим собственным прямым знанием, провозгласили знание об этом мире и другом мире“.
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: Другой учитель придерживался такой доктрины и воззрения:
‘atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā, ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti. „Есть то, что дано; есть то, что предложено; есть то, что пожертвовано. Есть плод или результат хороших или плохих поступков. Есть этот мир, есть другой мир; есть отец, есть мать, есть спонтанно рождающиеся существа. Есть хорошие и нравственные жрецы и отшельники в мире, которые, сами реализовав это своимсобственным прямым знанием, провозгласили знание об этом мире и другом мире“.
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: Ещё один учитель придерживался такой доктрины и воззрения:
‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ. „Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других, пытая или побуждая пытать других, огорчая или побуждая огорчать других, угнетая или побуждая угнетать других, наводя ужас или побуждая наводить ужас других; убивая живых существ, забирая то, что не было дано, врываясь в дома, расхищая имущество, совершая кражу, совершая разбой на дорогах, совращая чужую жену, говоря ложь, человек не делает зла.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. Если железным диском с острыми краями превратить живых существ на этой земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo. Даже если ктолибо шёл бы вдоль южного берега Ганги, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других, то не свершилось бы зла по этой причине, не наступило бы зла.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puññaṁ, natthi puññassa āgamo. Даже если ктолибо шёл бы вдоль северного берега Ганги, раздавая дары и побуждая других раздавать дары, делая подношения и побуждая других делать подношения, то не свершилось бы благих заслуг по этой причине, не наступило бы заслуг.
Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puññaṁ, natthi puññassa āgamo’ti. Благодаря щедрости, самообузданию, сдержанности, правдивой речи не свершается заслуг по этой причине, не наступает заслуг“.
Eko satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: Ещё один учитель придерживался такой доктрины и воззрения:
‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṁ. „Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других… человек совершает зло.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo. Если железным диском с острыми краями превратить всех живых существ на этой земле в одну кучу из плоти, одну груду из плоти, то зло свершилось бы по этой причине, наступило бы зло.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo. Если кто-либо шёл бы вдоль южного берега Ганги, убивая и побуждая убивать других, калеча и побуждая калечить других, пытая и побуждая пытать других, то зло свершилось бы по этой причине, наступило бы зло.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṁ puññaṁ, atthi puññassa āgamo. Если кто-либо шёл бы вдоль северного берега Ганги, раздавая дары и побуждая раздавать дары других, делая подношения и побуждая делать подношения других, то свершились бы благие заслуги по этой причине, наступили бы заслуги.
Dānena damena saṁyamena saccavajjena atthi puññaṁ, atthi puññassa āgamo’ti. Благодаря щедрости, самообузданию, сдержанности, правдивой речи свершаются заслуги по этой причине, наступают заслуги“.
Tassa mayhaṁ, bhante, ahudeva kaṅkhā, ahu vicikicchā: И возникли во мне, уважаемый, замешательство и сомнение:
‘kosu nāma imesaṁ bhavataṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ saccaṁ āha, ko musā’”ti? «Какой же из этих почтенных жрецов и отшельников говорит истину, какой же из них говорит неправду?»
“Alañhi te, gāmaṇi, kaṅkhituṁ, alaṁ vicikicchituṁ. «Само собой разумеется, что ты пришёл в замешательство, само собой разумеется, что ты засомневался.
Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā”ti. Сомнения возникли в тебе в отношении того, что сбивает с толку».
“Evaṁ pasannohaṁ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyan”ti. «Но у меня есть такая уверенность в Благословенном: „Благословенный сможет обучить меня Дхамме так, что я отброшу это состояние замешательства“».
“Atthi, gāmaṇi, dhammasamādhi. «Существует, градоначальник, сосредоточение Дхаммы.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi. Evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить это состояние замешательства.
Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi? И что такое, градоначальник, сосредоточение Дхаммы?
Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṁ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṁ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṁ pahāya sammādiṭṭhiko hoti. Вот, градоначальник, отказавшись от убийства живых существ, благородный ученик воздерживается от убийства живых существ. Отказавшись от взятия того, что не было дано, он воздерживается от взятия того, что ему не было дано. Отказавшись от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, он воздерживается от неблагого поведения в чувственных удовольствиях. Отказавшись от лживых речей, он воздерживается от лживых речей. Отказавшись от сеющих распри речей, он воздерживается от сеющих распри речей. Отказавшись от грубых речей, он воздерживается от грубых речей. Отказавшись от пустословия, он воздерживается от пустословия. Отказавшись от жадности, он не жаден. Отказавшись от недоброжелательности и злобы, он пребывает с умом, лишённым недоброжелательности. Отказавшись от неправильных воззрений, он обладает правильными воззрениями.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности, лишённый недоброжелательности, без замутнённого ума, бдительный, постоянно осознанный – пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью сторону, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.
So iti paṭisañcikkhati: И он рассуждает так:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: „Этот учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
“natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti. ‘Нет ничего, что дано…’.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā? Даже если слова этого почтенного учителя правдивы, тем не менее для меня является бесспорным то, что я не притесняю ни слабого, ни сильного.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti. В обоих случаях я выигрываю: поскольку я сдержан в теле, речи, уме и поскольку c распадом тела, после смерти, я перерожусь в счастливом уделе, в небесном мире“.
Tassa pāmojjaṁ jāyati. По мере таких рассуждений возникает радость.
Pamuditassa pīti jāyati. Когда он рад, в нём рождается восторг.
Pītimanassa kāyo passambhati. Тело того, кто пропитан восторгом, становится безмятежным.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие.
Sukhino cittaṁ samādhiyati. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить это состояние замешательства.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности… пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью….
So iti paṭisañcikkhati: И он рассуждает так:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: „Этот учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
“atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti. ‘Есть то, что дано…’.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā? Даже если слова этого почтенного учителя правдивы, тем не менее для меня является бесспорным то, что я не притесняю ни слабого, ни сильного.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti. В обоих случаях я выигрываю: поскольку я сдержан в теле, речи, уме и поскольку c распадом тела, после смерти, я перерожусь в счастливом уделе, в небесном мире“.
Tassa pāmojjaṁ jāyati. По мере таких рассуждений возникает радость.
Pamuditassa pīti jāyati. Когда он рад, в нём рождается восторг.
Pītimanassa kāyo passambhati. Тело того, кто пропитан восторгом, становится безмятежным.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие.
Sukhino cittaṁ samādhiyati. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить это состояние замешательства.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности… пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью….
So iti paṭisañcikkhati: И он рассуждает так:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: „Этот учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
“karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ. ‘Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других… человек не делает зла…’.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puññaṁ, natthi puññassa āgamo.
Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puññaṁ, natthi puññassa āgamo”ti.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā? Даже если слова этого почтенного учителя правдивы, тем не менее для меня является бесспорным то, что я не притесняю ни слабого, ни сильного…“.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti.
Tassa pāmojjaṁ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati.
Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.
Sukhino cittaṁ samādhiyati. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы.
tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить это состояние замешательства.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности… пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью…
So iti paṭisañcikkhati: И он рассуждает так:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi: „Этот учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
“karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṁ. ‘Действуя или побуждая действовать других, калеча или побуждая калечить других… человек совершает зло…’.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṁ puññaṁ, atthi puññassa āgamo.
Dānena damena saṁyamena saccavajjena atthi puññaṁ atthi puññassa āgamo”ti.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā? Даже если слова этого почтенного учителя правдивы, тем не менее для меня является бесспорным то, что я не притесняю ни слабого, ни сильного…“.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti.
Tassa pāmojjaṁ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati.
Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.
Sukhino cittaṁ samādhiyati. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi. Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить это состояние замешательства.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati …pe… Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности… пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым состраданием…
muditāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati …pe…. Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности… пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым сорадованием…
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Далее, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый таким образом жадности… пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью…
So iti paṭisañcikkhati:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“natthi dinnaṁ, natthi yiṭṭhaṁ, natthi hutaṁ natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, natthi ayaṁ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti.
Tassa pāmojjaṁ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati.
Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
So iti paṭisañcikkhati:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“atthi dinnaṁ, atthi yiṭṭhaṁ, atthi hutaṁ, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko, atthi ayaṁ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṁ parañca lokaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedentī”ti.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti.
Tassa pāmojjaṁ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati.
Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
So iti paṭisañcikkhati:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“karoto kārayato, chedato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpassa āgamo.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṁ puññaṁ, natthi puññassa āgamo.
Dānena damena saṁyamena saccavajjena natthi puññaṁ, natthi puññassa āgamo”ti.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti.
Tassa pāmojjaṁ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati.
Pītimanassa kāyo passambhati.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati.
Sukhino cittaṁ samādhiyati.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsi.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ, iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
So iti paṭisañcikkhati:
‘yvāyaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi:
“karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṁ.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṁ pāpaṁ, atthi pāpassa āgamo.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṁ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṁ puññaṁ, atthi puññassa āgamo.
Dānena damena saṁyamena saccavajjena atthi puññaṁ, atthi puññassa āgamo”ti.
Sace tassa bhoto satthuno saccaṁ vacanaṁ, apaṇṇakatāya mayhaṁ, yvāhaṁ na kiñci byābādhemi tasaṁ vā thāvaraṁ vā?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṁ camhi kāyena saṁvuto vācāya saṁvuto manasā saṁvuto, yañca kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmī’ti.
Tassa pāmojjaṁ jāyati.
Pamuditassa pīti jāyati. Когда он рад, в нём рождается восторг.
Pītimanassa kāyo passambhati. Тело того, кто пропитан восторгом, становится безмятежным.
Passaddhakāyo sukhaṁ vedayati. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие.
Sukhino cittaṁ samādhiyati. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi. Это, градоначальник, является сосредоточением Дхаммы.
Tatra ce tvaṁ cittasamādhiṁ paṭilabheyyāsi, evaṁ tvaṁ imaṁ kaṅkhādhammaṁ pajaheyyāsī”ti. Если бы ты обрёл сосредоточение ума в этом, то мог бы отбросить это состояние замешательства».
Evaṁ vutte, pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, градоначальник Паталия обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
Terasamaṁ.
Gāmaṇivaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Caṇḍo puṭo yodhājīvo,
Hatthasso asibandhako;
Desanā saṅkhakulaṁ maṇicūḷaṁ,
Bhadrarāsiyapāṭalīti.
Gāmaṇisaṁyuttaṁ samattaṁ.