Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 42.12 Саньютта Никая 42.12
1. Gāmaṇivagga 1. Начальник
Rāsiyasutta Расия
Atha kho rāsiyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: И тогда градоначальник Расия отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
“sutaṁ metaṁ, bhante, ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhajīviṁ ekaṁsena upavadati upakkosatī’ti. «Уважаемый, я слышал так: „Отшельник Готама критикует всякий аскетизм. Он категорически порицает и ругает любых отшельников, которые ведут суровую жизнь в аскезе“.
Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhajīviṁ ekaṁsena upavadati upakkosatī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? Те, кто говорит так, утверждают ли то, как это было сказано Благословенным, не выставляют ли его в ложном свете тем, что не соответствует действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой так, что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики»?
“Ye te, gāmaṇi, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhajīviṁ ekaṁsena upavadati upakkosatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā tucchā abhūtena.
Dveme, gāmaṇi, antā pabbajitena na sevitabbā—Существуют, градоначальник, эти две крайности, которые не следует взращивать тому, кто, покинув жизнь домохозяйскую, ушёл в жизнь бездомную:
yo cāyaṁ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṁhito, yo cāyaṁ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṁhito. Стремление к чувственному счастью чувственных удовольствий – низкому, вульгарному, мирскому, постыдному, не приносящему блага; Стремление к самоумерщвлению – болезненному, постыдному, не приносящему блага;
Ete te, gāmaṇi, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Не склоняясь ни к одной из этих крайностей, Татхагата пробудился в срединный путь, который способствует видению, который способствует знанию, который ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане.
Katamā ca sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? И что же это за срединный путь, в который пробудился Татхагата, который способствует видению… ведёт к ниббане?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—Это тот самый Благородный восьмеричный путь:
sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение.
Ayaṁ kho sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā—cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Таков тот самый срединный путь, в который пробудился Татхагата, который способствует видению… ведёт к ниббане.
Tayo kho me, gāmaṇi, kāmabhogino santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Есть, градоначальник, три типа личностей в мире, которые наслаждаются чувственными удовольствиями.
Katame tayo? Какие три?
Idha, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati, sāhasena adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṁ sukheti na pīṇeti na saṁvibhajati na puññāni karoti. Вот, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства незаконным способом, путём насилия. Поступив так, он не делает себя счастливым и довольным и, кроме того, не делится этим и не совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства незаконным способом, путём насилия.
Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati na puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным, но не делится этим и не совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства незаконным способом, путём насилия.
Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства и законным, и незаконным способами, путём ненасилия и путём насилия.
Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṁ sukheti, na pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. Поступив так, он не делает себя счастливым и довольным и, кроме того, не делится этим и не совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства и законным, и незаконным способами, путём ненасилия и путём насилия.
Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным, но не делится этим и не совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati, sāhasenapi asāhasenapi. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства и законным, и незаконным способами, путём ненасилия и путём насилия.
Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṁ sukheti, na pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. Поступив так, он не делает себя счастливым и довольным и, кроме того, не делится этим и не совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным, но не делится этим и не совершает накопления заслуг.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг.
Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. Но он использует своё богатство, будучи привязанным к нему, будучи очарованным им, будучи слепо поглощённым им, не видя опасности в нём, не понимая спасения.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena. Далее, градоначальник, некий человек, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. Поступив так, он делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг.
Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. И он использует своё богатство, не будучи привязанным к нему, не будучи очарованным им, не будучи слепо поглощённым им, видя опасность в нём, понимая спасение.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṁ sukheti, na pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства незаконным способом, путём насилия, и который, поступив так, не делает себя счастливым и довольным и, кроме того, не делится этим и не совершает накопления заслуг, –
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho. можно порицать на трёх основаниях.
Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? На каких трёх основаниях его можно порицать?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он ищет богатства незаконным способом, путём насилия – таково первое основание, на котором его можно порицать.
Na attānaṁ sukheti na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не делает себя счастливым и довольным – таково второе основание, на котором его можно порицать.
Na saṁvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Он не делится этим и не совершает накопления заслуг – таково третье основание, на котором его можно порицать.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho. Такого человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, можно порицать на этих трёх основаниях.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства незаконным способом, путём насилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным, но не делится этим и не совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṁso. можно порицать на двух основаниях и восхвалять на одном основании.
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? На каких двух основаниях его можно порицать?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он ищет богатства незаконным способом, путём насилия – таково первое основание, на котором его можно порицать.
Na saṁvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не делится этим и не совершает накопления заслуг – таково второе основание, на котором его можно порицать.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṁso? И на каком основании его можно восхвалять?
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным – таково основание, на котором его можно восхвалять.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso. Такого человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, можно порицать на этих двух основаниях и восхвалять на этом одном основании.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства незаконным способом, путём насилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṁso. можно порицать на одном основании и восхвалять на двух основаниях.
Katamena ekena ṭhānena gārayho? И на каком одном основании его можно порицать?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Он ищет богатства незаконным способом, путём насилия – таково одно основание, на котором его можно порицать.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso? И на каких двух основаниях его можно восхвалять?
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным – таково первое основание, на котором его можно восхвалять.
Saṁvibhajati puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делится этим и совершает накопления заслуг – таково второе основание, на котором его можно восхвалять.
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī, iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso. Такого человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, можно порицать на этом одном основании и восхвалять на этих двух основаниях.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṁ sukheti, na pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства и законным, и незаконным способами, путём ненасилия и путём насилия, и который, поступив так, не делает себя счастливым и довольным и, кроме того, не делится этим и не совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso, tīhi ṭhānehi gārayho. можно восхвалять на одном основании и порицать на трёх основаниях.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṁso? На каком одном основании его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? На каких трёх основаниях его можно порицать?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он ищет богатства незаконным способом, путём насилия…
Na attānaṁ sukheti, na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не делает себя счастливым и довольным…
Na saṁvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Он не делится этим и не совершает накопления заслуг…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства и законным, и незаконным способами, путём ненасилия и путём насилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным, но не делится этим и не совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, dvīhi ṭhānehi gārayho. можно восхвалять на двух основаниях и порицать на двух основаниях.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso? На каких двух основаниях его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным…
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? На каких двух основаниях его можно порицать?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он ищет богатства незаконным способом, путём насилия…
Na saṁvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не делится этим и не совершает накопления заслуг…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства и законным, и незаконным способами, путём ненасилия и путём насилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso, ekena ṭhānena gārayho. можно восхвалять на трёх основаниях и порицать на одном основании
Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso? На каких трёх основаниях его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным…
Saṁvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делится этим и совершает накопления заслуг…
Katamena ekena ṭhānena gārayho? На каком одном основании его можно порицать?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Он ищет богатства незаконным способом, путём насилия…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena, na attānaṁ sukheti, na pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия, и который, поступив так, не делает себя счастливым и довольным и, кроме того, не делится этим и не совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṁso, dvīhi ṭhānehi gārayho. можно восхвалять на одном основании и порицать на двух основаниях.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṁso? На каком одном основании его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? На каких двух основаниях его можно порицать?
Na attānaṁ sukheti, na pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он не делает себя счастливым и довольным…
Na saṁvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не делится этим и не совершает накопления заслуг…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṁso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti, na saṁvibhajati, na puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным, но не делится этим и не совершает накопления заслуг,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, ekena ṭhānena gārayho. можно восхвалять на двух основаниях и порицать на одном основании.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso? На каких двух основаниях его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным…
Katamena ekena ṭhānena gārayho? На каком одном основании его можно порицать?
Na saṁvibhajati, na puññāni karotīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Он не делится этим и не совершает накопления заслуг…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг, но при этом использует своё богатство, будучи привязанным к нему, будучи очарованным им, будучи слепо поглощённым им, не видя опасности в нём, не понимая спасения,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṁso, ekena ṭhānena gārayho. можно восхвалять на трёх основаниях и порицать на одном основании.
Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso? На каких трёх основаниях его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным…
Saṁvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делится этим и совершает накопления заслуг…
Katamena ekena ṭhānena gārayho? На каком одном основании его можно порицать?
Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Он использует своё богатство, будучи привязанным к нему, будучи очарованным им, будучи слепо поглощённым им, не видя опасности в нём, не понимая спасения…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṁ sukheti pīṇeti saṁvibhajati puññāni karoti. В этом отношении, градоначальник, человека, который наслаждается чувственными удовольствиями, ищет богатства законным способом, путём ненасилия, и который, поступив так, делает себя счастливым и довольным и, кроме того, делится этим и совершает накопления заслуг,
Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. и к тому же он использует своё богатство, не будучи привязанным к нему, не будучи очарованным им, не будучи слепо поглощённым им, видя опасность в нём, понимая спасение,
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṁso. можно восхвалять на четырёх основаниях.
Katamehi catūhi ṭhānehi pāsaṁso? На каких четырёх основаниях его можно восхвалять?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он ищет богатства законным способом, путём ненасилия…
Attānaṁ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делает себя счастливым и довольным…
Saṁvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṁso. Он делится этим и совершает накопления заслуг…
Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā catutthena ṭhānena pāsaṁso. Он использует своё богатство, не будучи привязанным к нему, не будучи очарованным им, не будучи слепо поглощённым им, видя опасность в нём, понимая спасение…
Ayaṁ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṁso.
Tayome, gāmaṇi, tapassino lūkhajīvino santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Есть, градоначальник, три вида отшельников в мире, ведущих суровую жизнь в аскезе.
Katame tayo? Какие три?
Idha, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Вот, градоначальник, некий отшельник, который ведёт суровую жизнь, опираясь на веру, покинул жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, имея такую мысль:
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti. „Быть может, я достигну благого состояния. Быть может, я обрету сверхчеловеческое отличие в знании и видении, что достойно Благородных“.
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti. Он пытает и мучает себя, но всё же не обретает благого состояния или же сверхчеловеческого отличия в знании и видении, что достойно Благородных.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Далее, градоначальник, некий отшельник, что ведёт суровую жизнь, опираясь на веру, покинул жизнь домохозяйскую…
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchati, uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti. Он пытает и мучает себя – и обретает благое состояние, но всё же не обретает сверхчеловеческого отличия в знании и видении, что достойно Благородных.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Далее, градоначальник, некий отшельник, который ведёт суровую жизнь, опираясь на веру, покинул жизнь домохозяйскую…
‘appeva nāma kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyyaṁ, appeva nāma uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikareyyan’ti.
So attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikaroti. Он пытает и мучает себя – и обретает благое состояние, а также обретает и сверхчеловеческое отличие в знании и видении, что достойно Благородных.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti. Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī tīhi ṭhānehi gārayho. В этом отношении, градоначальник, отшельника, который ведёт суровую жизнь, который пытает и мучает себя, но всё же не обретает благого состояния или же сверхчеловеческого отличия в знании и видении, что достойно Благородных, можно порицать на трёх основаниях.
Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho? На каких трёх основаниях его можно порицать?
Attānaṁ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он пытает и мучает себя…
Kusalañca dhammaṁ nādhigacchatīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не обретает благого состояния…
Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikarotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho. Он не обретает сверхчеловеческого отличия в знании и видении – таково третье основание, на котором его можно порицать.
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī, imehi tīhi ṭhānehi gārayho. Этого отшельника, который ведёт суровую жизнь, можно порицать на этих трёх основаниях.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikaroti. В этом отношении, градоначальник, отшельника, который ведёт суровую жизнь, который пытает и мучает себя – и обретает благое состояние, но не сверхчеловеческое отличие в знании и видении, что достойно Благородных,
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṁso. можно порицать на двух основаниях и восхвалять на одном основании.
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho? На каких двух основаниях его можно порицать?
Attānaṁ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho. Он пытает и мучает себя…
Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ na sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho. Он не обретает сверхчеловеческого отличия в знании и видении…
Katamena ekena ṭhānena pāsaṁso? На каком одном основании его можно восхвалять?
Kusalañhi kho dhammaṁ adhigacchatīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso. Он обретает благое состояние…
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṁso.
Tatra, gāmaṇi, yvāyaṁ tapassī lūkhajīvī attānaṁ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṁ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikaroti. Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṁso. В этом отношении, градоначальник, отшельника, который ведёт суровую жизнь, который пытает и мучает себя – и обретает благое состояние, а также обретает и сверхчеловеческое отличие в знании и видении, что достойно Благородных, можно порицать на одном основании и восхвалять на двух основаниях.
Katamena ekena ṭhānena gārayho? На каком одном основании его можно порицать?
Attānaṁ ātāpeti paritāpetīti, iminā ekena ṭhānena gārayho. Он пытает и мучает себя…
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso? На каких двух основаниях его можно восхвалять?
Kusalañca dhammaṁ adhigacchatīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṁso. Он обретает благое состояние…
Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṁ sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṁso. Он обретает сверхчеловеческое отличие в знании и видении…
Ayaṁ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṁso.
Tisso imā, gāmaṇi, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Существуют, градоначальник, эти три вида исчерпания, которые видны здесь и сейчас, не зависящие от времени, незамедлительно действенные, приглащающие к исследованию, ведущие вперёд, переживаемые мудрыми для себя.
Katamā tisso? Какие три?
Yaṁ ratto rāgādhikaraṇaṁ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Вот некий человек наполнен жаждой, и по этой причине он намеревается что-либо сделать к собственному несчастью, к несчастью другого, к несчастью обоих.
Rāge pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Когда жажда отброшена, он не намеревается что-либо сделать ни к собственному несчастью, ни к несчастью другого, ни к несчастью обоих.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Исчерпание жажды видно здесь и сейчас, не зависит от времени, незамедлительно действенное, приглашает к исследованию, ведёт вперёд, переживается мудрыми для себя.
Yaṁ duṭṭho dosādhikaraṇaṁ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Вот некий человек наполнен злобой, и по этой причине он намеревается что-либо сделать к собственному несчастью, к несчастью другого, к несчастью обоих.
Dose pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Когда злоба отброшена, он не намеревается что-либо сделать ни к собственному несчастью, ни к несчастью другого, ни к несчастью обоих.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Исчерпание злобы видно здесь и сейчас, не зависит от времени, незамедлительно действенное, приглашает к исследованию, ведёт вперёд, переживается мудрыми для себя.
Yaṁ mūḷho mohādhikaraṇaṁ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti. Вот некий человек наполнен заблуждением, и по этой причине он намеревается что-либо сделать к собственному несчастью, к несчастью другого, к несчастью обоих.
Mohe pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti. Когда заблуждение отброшено, он не намеревается что-либо сделать ни к собственному несчастью, ни к несчастью другого, ни к несчастью обоих.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhi. Исчерпание заблуждения видно здесь и сейчас, не зависит от времени, незамедлительно действенное, приглашает к исследованию, ведёт вперёд, переживается мудрыми для себя.
Imā kho, gāmaṇi, tisso sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṁ veditabbā viññūhī”ti. Таковы, градоначальник, три вида исчерпания, которые видны здесь и сейчас, не зависящие от времени, незамедлительно действенные, приглащающие к исследованию, ведущие вперёд, переживаемые мудрыми для себя».
Evaṁ vutte, rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, градоначальник Расия обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bhante …pe… «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
Dvādasamaṁ.