Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 42.10 Саньютта Никая 42.10

1. Gāmaṇivagga 1. Начальник

Maṇicūḷakasutta Маничулака

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: И тогда члены царской свиты собрались во дворце, и, по мере того как они сидели там, между ними возникла такая беседа:

“kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan”ti. «Золото и серебро позволительны тем отшельникам, что следуют за Сыном Сакьев. Отшельники, идущие за Сыном Сакьев, соглашаются принимать золото серебро. Отшельники, идущие за Сыном Сакьев, принимают золото и серебро».

Tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. И в тот момент градоначальник Маничулака сидел среди них.

Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṁ parisaṁ etadavoca: И он обратился к тому собранию:

“mā ayyo evaṁ avacuttha. «Не говорите так, господа.

Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā”ti. Золото и серебро не разрешены для отшельников, что следуют за Сыном Сакьев. Отшельники, идущие за Сыном Сакьев, не соглашаются принимать золото и серебро. Отшельники, идущие за Сыном Сакьев, не принимают золото и серебро. Они отбросили драгоценности и золото. Они отбросили использование золота и серебра».

Asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṁ parisaṁ saññāpetuṁ. И Маничулака смог-таки убедить то собрание.

Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Затем Маничулака отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом. Он сообщил Благословенному обо всём, что случилось, добавив:

“idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:

‘kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatan’ti.

Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, taṁ parisaṁ etadavocaṁ:

‘mā ayyo evaṁ avacuttha.

Na kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti.

Asakkhiṁ khvāhaṁ, bhante, taṁ parisaṁ saññāpetuṁ.

Kaccāhaṁ, bhante, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṁ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? «Я надеюсь, уважаемый, что когда я ответил так, я сказал то, как это было сказано Благословенным, и не выставил его в ложном свете тем, что противоположно действительности; объяснил в соответствии с Дхаммой так, что моё утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики».

“Taggha tvaṁ, gāmaṇi, evaṁ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṁ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṁ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati. «Вне сомнений, градоначальник, когда ты ответил так, ты сказал то, как это было сказано мной… не влечёт за собой уместной почвы для критики.

Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ jātarūparajataṁ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṁ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. Ибо, градоначальник, золото и серебро не разрешены для отшельников, что следуют за Сыном Сакьев. Отшельники, идущие за Сыном Сакьев, не соглашаются принимать золото и серебро. Отшельники, идущие за Сыном Сакьев, не принимают золото и серебро. Они отбросили драгоценности и золото. Они отбросили использование золота и серебра.

Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṁ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. Если золото и серебро позволительны кому-либо, то и пять нитей чувственных удовольствий позволительны ему.

Yassa pañca kāmaguṇā kappanti (…), ekaṁsenetaṁ, gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti. Если пять нитей чувственных удовольствий позволительны ему, то ты однозначно можешь считать такого тем, кто не обладает характером отшельника или последователя Сына Сакьев.

Api cāhaṁ, gāmaṇi, evaṁ vadāmi—Далее, градоначальник, я утверждаю так:

tiṇaṁ tiṇatthikena pariyesitabbaṁ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṁ, sakaṭaṁ sakaṭatthikena pariyesitabbaṁ, puriso purisatthikena pariyesitabbo. „Солому может искать тот, кому нужна солома. Древесину может искать тот, кому нужна древесина. Телегу может искать тот, кому нужна телега. Рабочую силу может искать тот, кому нужна рабочая сила“.

Na tvevāhaṁ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṁ sāditabbaṁ pariyesitabban’ti vadāmī”ti. Но я не утверждаю, что отшельник каким-либо образом мог бы искать или принимать золото и серебро».

Dasamaṁ.
PreviousNext