Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 42.9 Саньютта Никая 42.9

1. Gāmaṇivagga 1. Начальник

Kulasutta Семьи

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nāḷandā tadavasari. Однажды Благословенный, странствуя по стране Косал с большой общиной монахов, прибыл в Наланду.

Tatra sudaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Там, в Наланде, он остановился в манговой роще Паварики.

Tena kho pana samayena nāḷandā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā. И в ту пору Наланду охватил голод, наступило время нехватки, посев был погублен и превратился в солому.

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. И тогда Нигантха Натапутта проживал в Наланде вместе с большой свитой нигантхов.

Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho asibandhakaputtaṁ gāmaṇiṁ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca: И вот градоначальник Асибандхакапутта, мирской последователь нигантхов, отправился к Нигантхе Натапутте, поклонился ему и сел рядом. Затем Нигантха Натапутта сказал ему:

“ehi tvaṁ, gāmaṇi, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropehi. «Ну же, градоначальник, опровергни доктрину отшельника Готамы.

Evaṁ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati: И тогда о тебе пойдёт славная молва:

‘asibandhakaputtena gāmaṇinā samaṇassa gotamassa evaṁmahiddhikassa evaṁmahānubhāvassa vādo āropito’”ti. „Градоначальник Асибандхакапутта опроверг доктрину отшельника Готамы, такого великого и могущественного“».

“Kathaṁ panāhaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṁmahiddhikassa evaṁmahānubhāvassa vādaṁ āropessāmī”ti? «Но как же, уважаемый, мне опровергнуть доктрину отшельника Готамы, такого великого и могущественного?»

“Ehi tvaṁ, gāmaṇi, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ evaṁ vadehi: «Отправляйся, градоначальник, к отшельнику Готаме и спроси его:

‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī’ti? „Уважаемый, не восхваляет ли Благословенный различными способами сочувствие к семьям, защиту семей, сострадание к семьям?“

Sace kho, gāmaṇi, samaṇo gotamo evaṁ puṭṭho evaṁ byākaroti: Если, будучи спрошенным тобой так, отшельник Готама ответит:

‘evaṁ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī’ti, tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: „Да, градоначальник, Татхагата восхваляет различными способами сочувствие к семьям, защиту семей, сострадание к семьям“, то тебе следует сказать ему:

‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ cārikaṁ carati? „Тогда зачем же, уважаемый, Благословенный странствует с большой общиной монахов во времена голода и нехватки, когда посев погублен и превратился в солому?

Ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno’ti. Благословенный практикует ради уничтожения семей, ради причинения беды семьям, ради разрушения семей“.

Imaṁ kho te, gāmaṇi, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṁ pañhaṁ puṭṭho neva sakkhati uggilituṁ, neva sakkhati ogilitun”ti. Когда ты задашь отшельнику Готаме этот вопрос-рогатину, он не сможет ни проглотить это, ни выплюнуть».

“Evaṁ, bhante”ti kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: «Хорошо, уважаемый», – ответил градоначальник Асибандхакапутта. Затем он встал со своего сиденья, поклонился Нигантхе Натапутте и, обойдя его с правой стороны, ушёл, отправившись к Благословенному. Прибыв к Благословенному, он поклонился ему, сел рядом и сказал:

“Nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī”ti? «Уважаемый, не восхваляет ли Благословенный различными способами сочувствие к семьям, защиту семей, сострадание к семьям?»

“Evaṁ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṁ anuddayaṁ vaṇṇeti, anurakkhaṁ vaṇṇeti, anukampaṁ vaṇṇetī”ti. «Да, градоначальник, Татхагата восхваляет различными способами сочувствие к семьям, защиту семей, сострадание к семьям».

“Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ cārikaṁ carati? «Тогда зачем же, уважаемый, Благословенный странствует с большой общиной монахов во времена голода и нехватки, когда посев погублен и превратился в солому?

Ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno”ti. Благословенный практикует ради уничтожения семей, ради причинения беды семьям, ради разрушения семей».

“Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe yamahaṁ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṁ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṁ. «Я помню прошлое длиной в девяносто один цикл существования мира, градоначальник, но я не припоминаю ни единой семьи, которая была бы разрушена лишь из-за подношения приготовленной еды.

Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca. Напротив, все те богатые семьи, что есть, с большим богатством и имуществом, с обилием золота и серебра, с обилием владений и средств к жизни, с обилием ценностей и зерна, – все они стали таковыми из-за свершения дарения, из-за правдивости, из-за самоконтроля.

Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṁ upaghātāya. Существует, градоначальник, восемь причин и условий для разрушения семей.

Rājato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, corato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, udakato vā kulāni upaghātaṁ gacchanti, nihitaṁ vā ṭhānā vigacchati, duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṁseti, aniccatāyeva aṭṭhamīti. Семьи разрушаются из-за: царя, воров, огня, воды, утери накопленного, невзгод из-за неумелого управления делами, появления в семье расточителя, который глупо тратит, транжирит, проматывает её богатство и непостоянства в качестве восьмого.

Ime kho, gāmaṇi, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā kulānaṁ upaghātāya. Таковы восемь причин и условий для разрушения семей.

Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu saṁvijjamānesu yo maṁ evaṁ vadeyya: И когда существуют эти восемь причин и условий для разрушения семей, если кто-либо говорит обо мне так:

‘ucchedāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṁ paṭipanno’ti, „Благословенный практикует ради уничтожения семей, ради причинения горя семьям, ради разрушения семей“,

taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye”ti. то, если он не отбросит этого убеждения и этого состояния ума, если не оставит этого воззрения, тогда, как если бы его туда затянули силой, он окажется в аду».

Evaṁ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, градоначальник Асибандхакапутта обратился к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

Navamaṁ.
PreviousNext