Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 42.8 Саньютта Никая 42.8
1. Gāmaṇivagga 1. Начальник
Saṅkhadhamasutta Горн из морской раковины
Ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Однажды Благословенный проживал в Наланде, в манговой роще Паварики.
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho asibandhakaputtaṁ gāmaṇiṁ bhagavā etadavoca: И тогда градоначальник Асибандхакапутта, мирской последователь Нигантхов, отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Тогда Благословенный сказал ему, по мере того как тот сидел рядом:
“kathaṁ nu kho, gāmaṇi, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ dhammaṁ desetī”ti? «Градоначальник, как учит Дхамме своих учеников Нигантха Натапутта?»
“Evaṁ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ dhammaṁ deseti: «Нигантха Натапутта учит Дхамме своих учеников так, уважаемый:
‘yo koci pāṇaṁ atipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati sabbo, so āpāyiko nerayiko. «Нигантха Натапутта учит Дхамме своих учеников так, уважаемый: „Любой, кто убивает живых существ, направляется в состояние лишений, направляется в ад. Любой, кто берёт то, что не было дано… пускается в неблагое поведение в чувственных удовольствиях… говорит ложь, направляется в состояние лишений, направляется в ад.
Yaṁbahulaṁ yaṁbahulaṁ viharati, tena tena nīyatī’ti. Человека ведёт к соответствующему перерождению тот образ действий, в котором он обычно пребывает“.
Evaṁ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṁ dhammaṁ desetī”ti. Вот так Нигантха Натапутта учит Дхамме своих учеников».
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati, tena tena nīyati’, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ. «Если бы, градоначальник, это было так, что человека ведёт к соответствующему перерождению тот образ действий, в котором он обычно пребывает, то в таком случае, согласно словам Нигантхи Натапутты, никто не направлялся бы в состояние лишений, в ад.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник?
yo so puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so pāṇamatipāteti, yaṁ vā so pāṇaṁ nātipātetī”ti? Если взять человека, который убивает живых существ, и сравнить одни случаи с другими, будь то день или ночь, чего будет больше – случаев, когда он убивает живых существ, или случаев, когда он не убивает живых существ?»
“Yo so, bhante, puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, appataro so samayo yaṁ so pāṇamatipāteti, atha kho sveva bahutaro samayo yaṁ so pāṇaṁ nātipātetī”ti. «Уважаемый, если взять человека, который убивает живых существ, и сравнить одни случаи с другими, будь то день или ночь, то случаи, когда он убивает живых существ, будут нечастыми, а случаи, когда он не убивает живых существ, частыми».
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ. «Поэтому, градоначальник, если бы это было так, что человека ведёт к соответствующему перерождению тот образ действий, в котором он обычно пребывает, то в таком случае, согласно словам Нигантхи Натапутты, никто не направлялся бы в состояние лишений, в ад.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, Как ты думаешь, градоначальник?
yo so puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so adinnaṁ ādiyati, yaṁ vā so adinnaṁ nādiyatī”ti. Если взять человека, который берёт то, что не было дано…
“Yo so, bhante, puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya appataro so samayo, yaṁ so adinnaṁ ādiyati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṁ so adinnaṁ nādiyatī”ti.
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so kāmesu micchā carati, yaṁ vā so kāmesu micchā na caratī”ti? Как ты думаешь, градоначальник? Если взять человека, который пускается в неблагое поведение в чувственных удовольствиях…
“Yo so, bhante, puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, appataro so samayo yaṁ so kāmesu micchā carati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṁ so kāmesu micchā na caratī”ti.
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ.
Taṁ kiṁ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṁ vā so musā bhaṇati, yaṁ vā so musā na bhaṇatī”ti? Как ты думаешь, градоначальник? Если взять человека, который лжёт, и сравнить одни случаи с другими, будь то день или ночь, чего будет больше – случаев, когда он лжёт, или случаев, когда он не лжёт?»
“Yo so, bhante, puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṁ upādāya, appataro so samayo, yaṁ so musā bhaṇati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṁ so musā na bhaṇatī”ti. «Уважаемый, если взять человека, который лжёт, и сравнить одни случаи с другими, будь то день или ночь, то случаи, когда он лжёт, будут нечастыми, а случаи, когда он не лжёт, частыми».
“‘Yaṁbahulaṁ yaṁbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṁ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṁ. «Поэтому, градоначальник, если бы это было так, что человека ведёт к соответствующему перерождению тот образ действий, в котором он обычно пребывает, то в таком случае, согласно словам Нигантхи Натапутты, никто не направлялся бы в состояние лишений, в ад.
Idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṁvādī hoti evaṁdiṭṭhi: Бывает, градоначальник, что какой-либо учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti. „Любой, кто убивает живых существ, направляется в состояние лишений, направляется в ад. Любой, кто берёт то, что не было дано… пускается в неблагое поведение в чувственных удовольствиях… говорит ложь, направляется в состояние лишений, направляется в ад“.
Tasmiṁ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti. И ученик имеет полное доверие к этому учителю.
Tassa evaṁ hoti: Мысль приходит к нему:
‘mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—„Наш учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayikoti. ‘Любой, кто убивает живых существ, направляется в состояние лишений, направляется в ад’.
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito, ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṁ paṭilabhati. Я убивал живых существ, значит, я тоже направляюсь в состояние лишений, в ад“. Так он обретает это воззрение.
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Если он не отбросит подобного утверждения и состояния ума, если он не отринет это воззрение, то, как если бы его туда затянули силой, он окажется в аду.
Mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—Мысль приходит к нему: „Наш учитель придерживается такой доктрины и воззрения:
yo koci adinnaṁ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayikoti. ‘Любой, кто берёт то, что не было дано…
Atthi kho pana mayā adinnaṁ ādinnaṁ ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṁ paṭilabhati.
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti. пускается в неблагое поведение в чувственных удовольствиях…
Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṁ.
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṁ paṭilabhati.
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye.
Mayhaṁ kho satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi—
yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayikoti. Любой, кто лжёт, направляется в состояние лишений, направляется в ад.
Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṁ. Я лгал, значит, я тоже направляюсь в состояние лишений, в ад“.
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṁ paṭilabhati. Так он обретает это воззрение.
Taṁ, gāmaṇi, vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Если он не отбросит подобного утверждения и состояния ума, если он не отринет это воззрение, то, как если бы его туда затянули силой, он окажется в аду.
Idha pana, gāmaṇi, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. Но вот, градоначальник, Татхагата возникает в мире – достигший совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный.
So anekapariyāyena pāṇātipātaṁ garahati vigarahati, ‘pāṇātipātā viramathā’ti cāha. Разными способами он осуждает и порицает убийство живых существ, говоря: „Воздерживайтесь от убийства живых существ“.
Adinnādānaṁ garahati vigarahati, ‘adinnādānā viramathā’ti cāha. Он осуждает и порицает взятие того, что не было дано, говоря: „Воздерживайтесь от взятия того, что не было дано“.
Kāmesumicchācāraṁ garahati, vigarahati ‘kāmesumicchācārā viramathā’ti cāha. Он осуждает и порицает неблагое поведение в чувственных удовольствиях, говоря: „Воздерживайтесь от неблагого поведения в чувственных удовольствиях“.
Musāvādaṁ garahati vigarahati ‘musāvādā viramathā’ti cāha. Он осуждает и порицает ложь, говоря: „Воздерживайтесь от лжи“.
Tasmiṁ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti. И ученик имеет полное доверие к этому учителю.
So iti paṭisañcikkhati: Он размышляет так:
‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṁ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha. „Разными способами Благословенный осуждает и порицает убийство живых существ, говоря: ‘Воздерживайтесь от убийства живых существ’.
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā. Так или иначе я убивал живых существ.
Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu. Это было неправильно. Это было плохо.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ. Но если из-за этого я стану терзать себя угрызениями совести,
Na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti. это не отменит совершённых мной злодеяний“.
So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṁ pajahati. Рассудив так, он отказывается от убийства живых существ
Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti. и воздерживается от убийства живых существ в будущем.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṁ hoti. Вот как происходит оставление этого злодеяния.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti. Вот как происходит преодоление этого злодеяния.
‘Bhagavā kho anekapariyāyena adinnādānaṁ garahati vigarahati, adinnādānā viramathāti cāha. Он размышляет так: „Разными способами Благословенный осуждает и порицает взятие того, что не было дано…
Atthi kho pana mayā adinnaṁ ādinnaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā.
Yaṁ kho pana mayā adinnaṁ ādinnaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ, na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
So iti paṭisaṅkhāya tañceva adinnādānaṁ pajahati.
Āyatiñca adinnādānā paṭivirato hoti.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṁ hoti.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena kāmesumicchācāraṁ garahati vigarahati, kāmesumicchācārā viramathāti cāha. неблагое поведение в чувственных удовольствиях…
Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā.
Yaṁ kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ, na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
So iti paṭisaṅkhāya tañceva kāmesumicchācāraṁ pajahati, āyatiñca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṁ hoti.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena musāvādaṁ garahati vigarahati, musāvādā viramathāti cāha. ложь…“.
Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā.
Yaṁ kho pana mayā musā bhaṇitaṁ yāvatakaṁ vā tāvatakaṁ vā taṁ na suṭṭhu, taṁ na sādhu. Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṁ, na metaṁ pāpaṁ kammaṁ akataṁ bhavissatī’ti.
So iti paṭisaṅkhāya tañceva musāvādaṁ pajahati, āyatiñca musāvādā paṭivirato hoti. Рассудив так, он отбрасывает ложь и воздерживается от лжи в будущем.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti. Вот как происходит оставление этого злодеяния. Вот как происходит преодоление этого злодеяния.
So pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti. Отказавшись от убийства живых существ, он воздерживается от убийства живых существ.
Adinnādānaṁ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Отказавшись от взятия того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что не дано.
Kāmesumicchācāraṁ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Отказавшись от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, он воздерживается от неблагого поведения в чувственных удовольствиях.
Musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Отказавшись от лжи, он воздерживается от лжи.
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti. Отказавшись от сеющей распри речи, он воздерживается от сеющей распри речи.
Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Отказавшись от грубой речи, он воздерживается от грубой речи.
Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Отказавшись от пустословия, он воздерживается от пустословия.
Abhijjhaṁ pahāya anabhijjhālu hoti. Отказавшись от жадности, он перестаёт быть жадным.
Byāpādappadosaṁ pahāya abyāpannacitto hoti. Отказавшись от недоброжелательности и злобы, он имеет ум без недоброжелательности.
Micchādiṭṭhiṁ pahāya sammādiṭṭhiko hoti. Отказавшись от неправильных воззрений, он становится тем, кто обладает правильными воззрениями.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. И тогда, градоначальник, этот благородный ученик – лишённый жадности, лишённый недоброжелательности, незапутанный, бдительный, всегда осознанный – наполняет первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью, – обильным, возвышенным, безмерным не имеющим враждебности и недоброжелательности.
Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; Подобно тому как сильный человек, который дует в горн из морской раковины, может с лёгкостью известить четыре направления,
evameva kho, gāmaṇi, evaṁ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā evaṁ bahulīkatāya yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ, na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. точно так же, когда освобождённый доброжелательностью ум развит и взращен подобным образом, любая ограниченная камма, что была сделана им в прошлом более не остаётся там, не продолжается там.
Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṁ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato karuṇāsahagatena cetasā …pe… Он наполняет первую сторону света умом, наделённым состраданием…
muditāsahagatena cetasā …pe…. умом, наделённым сорадованием…
Upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе, – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью, – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.
Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; Подобно тому как сильный человек, который дует в горн из морской раковины, может с лёгкостью известить четыре направления,
evameva kho, gāmaṇi, evaṁ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā evaṁ bahulīkatāya yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhatī”ti. точно так же, когда освобождённый доброжелательностью ум развит и взращен подобным образом, любая ограниченная камма, что была сделана им в прошлом более не остаётся там, не продолжается там».
Evaṁ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, градоначальник Асибандхакапутта обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante …pe… «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего прибежище с этого дня и на всю жизнь».
Aṭṭhamaṁ.