Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 42.2 Саньютта Никая 42.2
1. Gāmaṇivagga 1. Начальник
Tālapuṭasutta Талапутта
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Atha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: И тогда директор театральной труппы Талапутта подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ naṭānaṁ bhāsamānānaṁ: «Уважаемый, я слышал, что в линии учителей, среди старых актёров, говорят так:
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. «Если актёр в театре или на арене развлекает и веселит людей тем, что истинно, и тем, что ложно, то с распадом тела, после смерти, он перерождается среди смеющихся божеств».
Idha bhagavā kimāhā”ti? Что Благословенный скажет на это?»
“Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ. Mā maṁ etaṁ pucchī”ti. «Довольно, директор, оставь это. Не спрашивай меня об этом».
Dutiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Во второй раз
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ naṭānaṁ bhāsamānānaṁ:
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti.
Idha bhagavā kimāhā”ti?
“Alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ. Mā maṁ etaṁ pucchī”ti.
Tatiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: и в третий раз директор труппы Талапутта сказал:
“sutaṁ metaṁ, bhante, pubbakānaṁ ācariyapācariyānaṁ naṭānaṁ bhāsamānānaṁ: «Уважаемый, я слышал, что в линии учителей, среди старых актёров, говорят так:
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti. «Если актёр в театре или на арене развлекает и веселит людей тем, что истинно, и тем, что ложно, то с распадом тела, после смерти, он перерождается среди смеющихся божеств».
Idha bhagavā kimāhā”ti? Что Благословенный скажет на это?»
“Addhā kho tyāhaṁ, gāmaṇi, na labhāmi: «В самом деле, директор, мне не достучаться до тебя, когда я говорю:
‘alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ, «Довольно, директор, оставь это.
mā maṁ etaṁ pucchī’ti. Не спрашивай меня об этом».
Api ca tyāhaṁ byākarissāmi. Но всё же я отвечу тебе.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītarāgā rāgabandhanabaddhā. В театре или на арене, среди существ, которые ещё не лишены жажды, которые скованы подневольностью жажды –
Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā rajanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. актёр развлекает их будоражащими вещами, которые возбуждают в них лишь ещё больше жажды.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītadosā dosabandhanabaddhā. В театре или на арене, среди существ, которые ещё не лишены злобы, которые скованы подневольностью злобы,
Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā dosanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. актёр развлекает их разъяряющими вещами, которые возбуждают в них лишь ещё больше злобы.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītamohā mohabandhanabaddhā. В театре или на арене, среди существ, которые ещё не лишены заблуждения, которые скованы подневольностью заблуждения,
Tesaṁ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā mohanīyā te upasaṁharati bhiyyoso mattāya. актёр развлекает их запутывающими вещами, которые возбуждают в них лишь ещё больше заблуждения.
So attanā matto pamatto pare madetvā pamādetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāso nāma nirayo tattha upapajjati. Так, будучи сам опьянённым и беспечным, сделав опьянёнными и беспечными других, с распадом тела, после смерти, он перерождается в «Аду Смеха».
Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: Но если он придерживается такого воззрения как это:
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. «Если актёр в театре или на арене развлекает и веселит людей тем, что истинно, и тем, что неправда, то с распадом тела, после смерти, он перерождается среди смеющихся божеств» – то это его неправильное воззрение.
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṁ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—А человека с неправильными воззрениями, я говорю тебе, ожидает одна из этих двух участей:
nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā”ti. либо ад, либо мир животных».
Evaṁ vutte, tālapuṭo naṭagāmaṇi parodi assūni pavattesi. Когда так было сказано, директор труппы Талапутта закричал и заплакал.
“Etaṁ kho tyāhaṁ, gāmaṇi, nālatthaṁ: Благословенный сказал: «Я так и не достучался до тебя, когда сказал:
‘alaṁ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī’”ti. «Довольно, директор, оставь это. Не спрашивай меня об этом».
“Nāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; «Я рыдаю не из-за того, уважаемый, что сказал мне Благословенный,
api cāhaṁ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi naṭehi dīgharattaṁ nikato vañcito paluddho: но потому, что меня долгое время дурили, надували и обманывали те старые актёры в линии учителей, которые говорили:
‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṁ hāseti rameti so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pahāsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatī’”ti. «Если актёр в театре или на арене развлекает и веселит людей тем, что истинно, и тем, что ложно, то с распадом тела, после смерти, он перерождается среди смеющихся божеств».
“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же Благословенный различными способами прояснил Дхамму.
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Могу ли я получить младшее посвящение у Благословенного, уважаемый, могу ли я получить высшее монашеское посвящение?»
Alattha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И тогда директор труппы Талапутта получил младшее посвящение у Благословенного и высшее посвящение.
Acirūpasampanno ca panāyasmā tālapuṭo …pe… И вскоре после того, как он получил высшее посвящение, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Талапутта, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют домохозяйскую жизнь и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования». Так достопочтенный Талапутта
arahataṁ ahosīti. стал одним из арахантов.
Dutiyaṁ.