Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 42.1 Саньютта Никая 42.1
1. Gāmaṇivagga 1. Начальник
Caṇḍasutta Чанда
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: И тогда градоначальник Чанда Гневливый отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. «Уважаемый, в чём условие и причина того, что некоего человека считают гневливым?
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti? Уважаемый, в чём условие и причина того, что некоего человека считают добрым?»
“Idha, gāmaṇi, ekaccassa rāgo appahīno hoti. «Бывает, градоначальник, что некий человек не отбросил жажду.
Rāgassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti. Поскольку он не отбросил жажду, другие люди раздражают его. Когда другие раздражают его, он проявляет раздражение.
So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Так, его считают гневливым.
Doso appahīno hoti. Он не отбросил злобу.
Dosassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti. Поскольку он не отбросил злобу, другие люди раздражают его. Когда другие раздражают его, он проявляет раздражение.
So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Так, его считают гневливым.
Moho appahīno hoti. Он не отбросил заблуждение.
Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ pātukaroti. Поскольку он не отбросил заблуждение, другие люди раздражают его. Когда другие раздражают его, он проявляет раздражение.
So caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. Так, его считают гневливым.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṁ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṁ gacchati. В этом условие и причина того, что некоего человека считают гневливым.
Idha pana, gāmaṇi, ekaccassa rāgo pahīno hoti. Бывает, градоначальник, что некий человек отбросил жажду.
Rāgassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti. Поскольку он отбросил жажду, другие люди не раздражают его. Когда другие не раздражают его, он не проявляет раздражения.
So soratotveva saṅkhaṁ gacchati. Так, его считают добрым.
Doso pahīno hoti. Он отбросил злобу.
Dosassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti. Поскольку он отбросил злобу, другие люди не раздражают его. Когда другие не раздражают его, он не проявляет раздражения.
So soratotveva saṅkhaṁ gacchati. Так, его считают добрым.
Moho pahīno hoti. Он отбросил заблуждение.
Mohassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṁ na pātukaroti. Поскольку он отбросил заблуждение, другие люди не раздражают его. Когда другие не раздражают его, он не проявляет раздражения.
So soratotveva saṅkhaṁ gacchati. Так, его считают добрым.
Ayaṁ kho, gāmaṇi, hetu ayaṁ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṁ gacchatī”ti. В этом условие и причина того, что некоего человека считают добрым.
Evaṁ vutte, caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, градоначальник Чанда сказал Благословенному:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. «Великолепно, уважаемый! Великолепно, уважаемый!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Благословенный различными способами прояснил Дхамму.
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
Paṭhamaṁ.