Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 11.3 Саньютта Никая 11.3
1. Paṭhamavagga 1. Сувира
Dhajaggasutta Навершие знамени
Sāvatthiyaṁ. В Саваттхи.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Уважаемый», – отвечали те монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. «Монахи, как-то раз дэвы и асуры выстроились на битву.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: И тогда Сакка, царь богов, обратился к дэвам Таватимсы так:
‘Sace, mārisā, devānaṁ saṅgāmagatānaṁ uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye dhajaggaṁ ullokeyyātha. „Многоуважаемые, когда дэвы пойдут в бой, если трепет или страх возникнут, то в этом случае вам следует обратить свой взор на навершие моего знамени.
Mamañhi vo dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Если вы обратите свой взор на навершие моего знамени, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен.
No ce me dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Если вы не сможете обратить свой взор на навершие моего знамени, то вам следует обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Паджапати.
Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Если вы обратите свой взор на навершие знамени божественного царя Паджапати, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен.
No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Если вы не сможете обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Паджапати, то вам следует обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Варуны…
Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati.
No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṁ ullokeyyātha. Если вы не сможете обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Варуны, то вам следует обратить свой взор на навершие знамени божественного царя Исаны.
Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissatī’ti. Если вы обратите свой взор на навершие знамени божественного царя Исаны, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен“.
Taṁ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṁ ullokayataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha. Монахи, в том, кто обратит свой взор на навершие знамени царя Сакки… Паджапати… Варуны… Исаны, всяческий трепет или страх, может быть, будет отброшен или может быть, не будет отброшен.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. Потому что Сакка, царь дэвов, не лишён жажды, не лишён злобы, не лишён заблуждения. Он может испугаться, остолбенеть, вздрогнуть и убежать.
Ahañca kho, bhikkhave, evaṁ vadāmi: Но, монахи, я говорю вам:
‘sace tumhākaṁ, bhikkhave, araññagatānaṁ vā rukkhamūlagatānaṁ vā suññāgāragatānaṁ vā uppajjeyya bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, mameva tasmiṁ samaye anussareyyātha: если, когда вы отправились в лес, или к подножью дерева, или в пустую хижину, в вас возникнет трепет или страх, то в этом случае вам следует памятовать обо мне так:
“itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā”ti. „Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, счастливейший, знаток миров, непревзойдённый вождь тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный“.
Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Если вы будете памятовать обо мне так, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен.
No ce maṁ anussareyyātha, atha dhammaṁ anussareyyātha: Если вы не сможете памятовать обо мне, тогда вам следует памятовать о Дхамме:
“svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. „Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя“.
Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Если вы будете памятовать о Дхамме так, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен.
No ce dhammaṁ anussareyyātha, atha saṅghaṁ anussareyyātha: Если вы не сможете памятовать о Дхамме, тогда вам следует памятовать о Сангхе:
“suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti. „Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары, или восемь типов, личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира“.
Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṁ yaṁ bhavissati bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā lomahaṁso vā, so pahīyissati. Есливы будете памятовать о Сангхе так, то всяческий трепет или страх в вас будет отброшен.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī’”ti. Потому что, монахи, Татхагата, совершенный, полностью просветлённый, лишён жажды, лишён злобы, лишён заблуждения. Он храбр, отважен, смел, способен выстоять».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: И, сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
“Araññe rukkhamūle vā, «В лесах у подножьев деревьев,
suññāgāreva bhikkhavo; В жилище пустом, о монахи,
Anussaretha sambuddhaṁ, Вы вспоминайте о Будде —
bhayaṁ tumhāka no siyā. И не возникнет в вас страх.
No ce buddhaṁ sareyyātha, Если не сможете вспомнить о Будде —
lokajeṭṭhaṁ narāsabhaṁ; Лучшем, главе всех людей в этом мире,
Atha dhammaṁ sareyyātha, То вспоминайте тогда вы о Дхамме,
niyyānikaṁ sudesitaṁ. Освобождающей и разъяснённой.
No ce dhammaṁ sareyyātha, Если не сможете вспомнить о Дхамме,
niyyānikaṁ sudesitaṁ; Освобождающей и разъяснённой,
Atha saṅghaṁ sareyyātha, То вспоминайте тогда вы о Сангхе,
puññakkhettaṁ anuttaraṁ. Непревзойдённом поле заслуг.
Evaṁ buddhaṁ sarantānaṁ, Кто вспоминает о качествах Будды,
Dhammaṁ saṅghañca bhikkhavo; Качествах Дхаммы и Сангхи, монахи,
Bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, В том не возникнет испуг или трепет,
Lomahaṁso na hessatī”ti. Не проберёт до костей его страх»