Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 11.1 Саньютта Никая 11.1
1. Paṭhamavagga 1. Сувира
Suvīrasutta Сувира
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!»
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Уважаемый», – отвечали те монахи.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, asurā deve abhiyaṁsu. «Монахи, как-то раз асуры отправились на битву против дэвов.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: И тогда Сакка, царь дэвов, обратился к Сувире, молодому дэве:
‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti. "Дорогой Сувира, эти асуры отправились на битву против дэвов".
Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā pamādaṁ āpādesi. "Да, ваше владычество" – ответил Сувира, но стал беспечным.
Dutiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: Во второй раз Сакка обратился к Сувире…
‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti.
Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā dutiyampi pamādaṁ āpādesi. но и во второй раз Сувира стал беспечным.
Tatiyampi kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ āmantesi: В третий раз Сакка обратился к Сувире…
‘ete, tāta suvīra, asurā deve abhiyanti.
Gaccha, tāta suvīra, asure paccuyyāhī’ti.
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, bhikkhave, suvīro devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā tatiyampi pamādaṁ āpādesi. но и в третий раз Сувира стал беспечным.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo suvīraṁ devaputtaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда, монахи, Сакка обратился к Сувире такими строфами:
‘Anuṭṭhahaṁ avāyāmaṁ, „Туда, где не нужно трудиться, стараться,
sukhaṁ yatrādhigacchati; Но всё же блаженства где можно достичь, —
Suvīra tattha gacchāhi, Иди же туда, о Сувира,
mañca tattheva pāpayā’ti. Меня не забудь с собой взять“.
‘Alasvassa anuṭṭhātā, „Чтобы ленивый не стал бы трудиться,
na ca kiccāni kāraye; Не стал выполнять бы свой долг,
Sabbakāmasamiddhassa, Но всё же при этом исполнил желания —
taṁ me sakka varaṁ disā’ti. Даруй же сей дар мне, о Сакка!“
‘Yatthālaso anuṭṭhātā, „Туда, где ленивый не стал бы трудиться,
accantaṁ sukhamedhati; Но всё же блаженства где можно достичь, —
Suvīra tattha gacchāhi, Иди же туда, о Сувира,
mañca tattheva pāpayā’ti. Меня не забудь с собой взять“
‘Akammunā devaseṭṭha, „Блаженство, о дэва великий,
sakka vindemu yaṁ sukhaṁ; Которое можно найти,О Сакка, без всякой работы,
Asokaṁ anupāyāsaṁ, Лишённое грусти, отчаяния:
taṁ me sakka varaṁ disā’ti. Даруй же сей дар мне, о Сакка!“
‘Sace atthi akammena, „И если где есть это место,
koci kvaci na jīvati; Упадка где нет без работы,
Nibbānassa hi so maggo, То это дорога к ниббане:
suvīra tattha gacchāhi; Иди же туда, о Сувира,
Mañca tattheva pāpayā’ti. Меня не забудь с собой взять“.
So hi nāma, bhikkhave, sakko devānamindo sakaṁ puññaphalaṁ upajīvamāno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kārento uṭṭhānavīriyassa vaṇṇavādī bhavissati. Так, монахи, если даже Сакка, царь богов, который существует на плодах своих прошлых заслуг, осуществляет высочайшее владычество и управление над богами Таватимсы, восхвалял инициативу и старание,
Idha kho taṁ, bhikkhave, sobhetha, yaṁ tumhe evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajitā samānā uṭṭhaheyyātha ghaṭeyyātha vāyameyyātha appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāyā”ti. так что уж говорить о том, насколько это уместно для вас, получивших монашеское посвящение в столь хорошо провозглашённой Дхамме и Винае, чтобы трудиться, бороться и стараться для достижения ещё-не-достигнутого, для обретения ещё-не-обретенного, для осуществления ещёне-осуществлённого».