Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From: ,

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.21 Саньютта Никая 4.21 Связанные Наставления 4.21

3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Маре Раздел Третий

Sambahulasutta Группа Сутта Группа

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал. Так мной услышано—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Силавати. одно время Благословенный у Саккьев располагается в Силавати.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. В то время группа монахов — бдительных, старательных, решительных — проживала неподалёку от Благословенного. И тем временем группа монахов от Благословенного недалеко прилежная, пылкая, решительная располагается.

Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: И тогда Злой Мара проявил себя в форме брахмана с пучком спутанных волос на голове, одетого в шкуру антилопы, старого, скрюченного, словно держатель для кровли, тяжело дышащего, держащего посох из дерева удумбары. Он подошёл к тем монахам и сказал им: И тогда Мара Злой брахмана-обличие (красоту) приняв с большим пучком-спутанных-волос, в шкуре антилопы, старый, как-стропило-согнутый, хрипло-хрипло-дышаший, посох из удумбары взяв где те монахи туда подошёл; подойдя тем монахам это сказал:

“daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. «Вы, почтенные, ушли в бездомную жизнь ещё черноволосыми юношами, наделёнными благословением молодости на первом этапе жизни, не наигравшись чувственными удовольствиями. “мальчики, уважаемые, ушли в отшельники юнные черноволосые благом молодости наделенные, на-первом этапе-жизни, не наигравшиеся желаниями.

Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Наслаждайтесь чувственными удовольствиями, почтенные. Предавайтесь, уважаемые, человеческим желаниям.

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā”ti. Не оставляйте того, что видно здесь и сейчас, ради преследования того, что требует времени». Видимое (что может быть непосредственно увидено) оставив, требующее времени не преследуйте”.

“Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma. «Мы не оставили того, что видно здесь и сейчас, брахман, ради преследования того, что требует времени. “Мы же, брахман, не видимое оставив, требующее времени преследуем.

Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma. Мы оставили то, что требует времени, ради преследования того, что видно здесь и сейчас. Но требующее времени мы, брахман, оставив видимое преследуем.

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Ведь Благословенный, брахман, утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны страданий, полны отчаяния, а опасность, заключённая в них, ещё больше. Требующие времени ведь, брахман, желания названы Благословенным много-болезненные много-тягостные, недостаток-опасность здесь больше.

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. А эта Дхамма видима здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперед, переживаемая мудрыми для себя». Видимая эта дхамма, не-требующая времени, приглашающая-к-увидению, ведущая, самостоятельно изведываемая (постигаемая веданием) внимательными (различающими)”.

Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. Когда так было сказано, Злой Мара покачал головой, высунул язык, нахмурил брови и ушёл, опираясь на свой посох. С так сказанным, Мара Злой головой покачав, язык высунув, до-трех-морщин на лбу лоб наморщив на посох опираясь пошёл.

Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Тогда те монахи отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и подробно рассказали обо всём. Благословенный ответил: И тогда те монахи где Благословенный туда подошли; подойдя Благословенного поприветствовав с одной строны сели. И с одной стороны севшие те монахи Благословенному это сказали:

“idha mayaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma. Вот мы, почтенный, от Благословенного недалеко прилежные, пылкие, решительные располагаемся.

Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena mayaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca: И тогда, почтенный, некий брахман с большим пучком-спутанных-волос, в шкуре антилопы, старый, как-стропило-согнутый, хрипло-хрипло-дышаший, посох из удумбары взяв где те монахи туда подошёл; подойдя нам это сказал:

‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. “мальчики, уважаемые, ушли в отшельники юнные черноволосые благом молодости наделенные, на-первом этапе-жизни, не наигравшиеся желаниями.

Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Предавайтесь, уважаемые, человеческим желаниям.

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā’ti. Видимое оставив, требующее времени не преследуйте”.

Evaṁ vutte, mayaṁ, bhante, taṁ brāhmaṇaṁ etadavocumha: На так сказанное, мы, почтенный, тому брахману это сказали:

‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma. “Мы же, брахман, не видимое оставив, требующее времени преследуем.

Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma. Но требующее времени мы, брахман, оставив видимое преследуем.

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Требующие времени ведь, брахман, желания названы Благословенным много-болезненные много-тягостные, недостаток-опасность здесь больше.

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. Видимая эта дхамма, не-требующая времени, приглашающая-к-увидению, ведущая, самостоятельно изведываемая внимательными”.

Evaṁ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto”ti. С так сказанным, почтенный, тот брахман головой покачав, язык высунув, до-трех-морщин на лбу лоб наморщив на посох опираясь пошёл”.

“Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. «Это был не брахман, монахи. “Это, монахи, не брахман.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. Это Злой Мара пришёл, чтобы привести вас в замешательство». Мара это Злой вас ослепить (без-глаза-следать) пришёл”.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: И затем Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю эту строфу: И тогда Благословенный, этот-смысл-цель-пользу поняв, по этому случаю эту строфу произнес:

“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, «Как к наслаждениям чувств склониться может тот, “Который боль-увидев и её условие,

Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; Происхождения страданий кто исток узрел? К желаниям тот человек как склонится;

Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, Познав все обретения как привязь в мире этом, Удержанье увидев 'это обмотка' на свете-в мире,

Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. Тренироваться нужно, чтобы привязь устранить». Этого человек выведению тренируется”.
PreviousNext