Other Translations: Deutsch , English , Italiano

From: ,

PreviousNext

Majjhima Nikāya 152 Мадджхима Никая 152 Мадджхима Никая 152

Indriyabhāvanāsutta Развитие способностей Развитие способностей

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал. Так мной услышано—

ekaṁ samayaṁ bhagavā gajaṅgalāyaṁ viharati suveḷuvane. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Каджангале в роще деревьев мукхелу. Одно время Благословенный располагается в Каджангале в роще деревьев мукхелу.

Atha kho uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда брахман Уттара, ученик брахмана Парасарии, отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями. И тогда Уттара молодой брахман, Парасарии-ученик, где Благословенный туда подошёл; подойдя с Благословенным вместе был любезен.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho uttaraṁ māṇavaṁ pārāsiviyantevāsiṁ bhagavā etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Тогда Благословенный спросил его: Любезной-которая-должна-быть речь которая должна быть проведена проведя с одной стороны сел. С одного края севший же Уттара молодому-брахману Парасарии-ученику Благословенный это сказал:

“deseti, uttara, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti? «Уттара, учит ли брахман Парасария своих учеников развитию способностей?» “Учит (ли), Уттара, Парасария-брахман слушателей способностей-развитию?”

“Deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti. «Учит, господин Готама». “Учит, господин Готама, Парасария-брахман слушателей способностей-развитию”.

“Yathā kathaṁ pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti? «Но, Уттара, как [именно] он учит своих учеников развитию способностей?» “Каким именно образом, Уттара, учит Парасария-брахман слушателей способностей-развитию?”

“Idha, bho gotama, cakkhunā rūpaṁ na passati, sotena saddaṁ na suṇāti—«Господин Готама, вот человек не видит форм глазом, и он не слышит звуков ухом. “Вот, господин Готама, глазом предмет не видит, ухом звук не слышит—

evaṁ kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanan”ti. Вот как брахман Парасария учит своих учеников развитию способностей». вот так, господин Готама, учит Парасария-брахман слушателей способностей-развитию”.

“Evaṁ sante kho, uttara, andho bhāvitindriyo bhavissati, badhiro bhāvitindriyo bhavissati; «Если это так, Уттара, то тогда слепой или глухой человек был бы развитым в способностях, “Так ведь станется, Уттара,—слепой развит-в-способностях будет, глухой развит-в-способностях будет;

yathā pārāsiviyassa brāhmaṇassa vacanaṁ. судя по тому, что говорит брахман Парасария. как по Парасарии брахмана выражению.

Andho hi, uttara, cakkhunā rūpaṁ na passati, badhiro sotena saddaṁ na suṇātī”ti. Ведь слепой человек не видит форм глазом, а глухой человек не слышит звуков ухом». Слепой ведь, Уттара, глазом предмет не видит, глухой ухом звук не слышит”.

Evaṁ vutte, uttaro māṇavo pārāsiviyantevāsī tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. Когда так было сказано, брахманский ученик Уттара, воспитанник Парасарии, замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа. О так сказанном, Уттара молодой-брахман Парасарии-ученик молчащий, подавленный, опустивший-плечи, вниз-лицом, сгорающий (озадаченный), не-отвечающий сидел.

Atha kho bhagavā uttaraṁ māṇavaṁ pārāsiviyantevāsiṁ tuṇhībhūtaṁ maṅkubhūtaṁ pattakkhandhaṁ adhomukhaṁ pajjhāyantaṁ appaṭibhānaṁ viditvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Тогда, осознав это, Благословенный обратился к достопочтенному Ананде: И тогда Благословенный, Уттару молодого-брахмана Парасарии-ученика молчащим, подавленным, опустившим-плечи, вниз-лицом, сгорающим, не-отвечающим увидев к уважаемому Ананде обратился:

“aññathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo brāhmaṇo sāvakānaṁ indriyabhāvanaṁ, aññathā ca panānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hotī”ti. «Ананда, брахман Парасария учит своих учеников развитию способностей одним образом, но в Дисциплине Благородных высочайшее развитие способностей иное». “Одно что, Ананда, учит Парасария брахман слушателей способностей-развитию, и другое ведь-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие есть”.

“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo «Сейчас подходящий момент, Благословенный, Сейчас подходящий момент, Высочайший, “Для этого, Благословенный, время; для этого, Благой, время

yaṁ bhagavā ariyassa vinaye anuttaraṁ indriyabhāvanaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. Чтобы Благословенный научил высочайшему развитию способностей в Дисциплине Благородных. Услышав это из его уст, монахи запомнят это». которое Благословенный в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие указал бы. Благословенного услышав монахи применят (удержат, запомнят)”.

“Tenahānanda, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. «В таком случае, Ананда, слушай внимательно то, о чём я буду говорить». “Тогда-Ананда, слушай, хорошо в уме отрази; буду говорить”.

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. «Да, уважаемый» – ответил он. “Так, почтенный” – уважаемый Ананда Благословенному ответил.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее: Благословенный это сказал:

“Kathañcānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti? «И что такое, Ананда, высочайшее развитие способностей в Дисциплине Благородных? “И каким, Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие является?

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Вот, Ананда, когда монах видит форму глазом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. Вот, Ананда, у монаха глазом предмет увидев, возникает приятное (эмоционально), возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так: Он так понимает:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. «Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. “Возникло вот у меня это приятное, возникло неприятное, возникло приятно-неприятное.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Но это является обусловленным, грубым, возникшим зависимо. И то ведь составное грубое зависимо-возникшее.

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—А невозмутимость - Это равностное (существующее), это превосходное в частности—

upekkhā’ti. это умиротворённое, высочайшее». прямое-видение”.

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, У него то возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется;

upekkhā saṇṭhāti. и устанавливается невозмутимость. прямое-видение устанавливается.

Seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummīletvā vā nimīleyya, nimīletvā vā ummīleyya; Подобно тому как человек с хорошим зрением, открыв свои глаза, мог бы закрыть их, или же, закрыв свои глаза, мог бы открыть их, Це (это) как, Ананда, зрячий (глазастый) человек, или открыв (глаза), зажмурился бы, или зажмурившись открыл бы;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. и именно так, Ананда, для кого-либо также-стремительно, также-быстро, также-незатруднительно возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется, прямое-видение устанавливается—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā cakkhuviññeyyesu rūpesu. Это называется высочайшим развитием способностей в Дисциплине Благородных в отношении форм, познаваемых глазом. Это называется-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие в глазом-распознаваемых (которые могут быть распознаны) предметах.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Далее, Ананда, когда монах слышит звук ухом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. И далее, Ананда, у монаха ухом звук услышав, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так: Он так понимает:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. «Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. “Возникло вот у меня это приятное, возникло неприятное, возникло приятно-неприятное.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Но это является обусловленным, грубым, возникшим зависимо. И ведь то составное грубое зависимо-возникшее.

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—А невозмутимость - Это равностное, это превосходное в частности—

upekkhā’ti. это умиротворённое, высочайшее». прямое-видение”.

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, У него то возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется;

upekkhā saṇṭhāti. и устанавливается невозмутимость. прямое-видение устанавливается.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appakasireneva accharaṁ pahareyya; Подобно тому как сильный человек мог бы с лёгкостью щёлкнуть пальцами, Это как, Ананда, сильный человек незатруднительно пальцами щелкнул бы (~или ладонь ударил бы);

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. и именно так, Ананда, для кого-либо также-стремительно, также-быстро, также-незатруднительно возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется, прямое-видение устанавливается—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā sotaviññeyyesu saddesu. Это называется высочайшим развитием способностей в Дисциплине Благородных в отношении звуков, познаваемых ухом. это называется-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие в ухом-распознаваемых звуках.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaṁ ghāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Далее, Ананда, когда монах чует запах носом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. И далее, Ананда, у монаха носом запах учуяв, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так: Он так понимает:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. «Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. “Возникло вот у меня это приятное, возникло неприятное, возникло приятно-неприятное.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Но это является обусловленным, грубым, возникшим зависимо. И ведь то составное грубое зависимо-возникшее.

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—А невозмутимость - Это равностное, это превосходное в частности—

upekkhā’ti. это умиротворённое, высочайшее». прямое-видение”.

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, У него то возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется;

upekkhā saṇṭhāti. и устанавливается невозмутимость. прямое-видение устанавливается.

Seyyathāpi, ānanda, īsakampoṇe padumapalāse udakaphusitāni pavattanti, na saṇṭhanti; Подобно тому как со слегка наклонённого лотосового листа стекают капли дождя и не остаются на нём, то точно также быстро, Это как, Ананда, на слегка-наклонённый на лотоса-лист воды-капли (касания) падают, не задерживаются (остаются, застаиваются);

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. и именно так, Ананда, для кого-либо также-стремительно, также-быстро, также-незатруднительно возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется, прямое-видение устанавливается—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā ghānaviññeyyesu gandhesu. Это называется высочайшим развитием способностей в Дисциплине Благородных в отношении запахов, познаваемых носом. это называется-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие в носом-распознаваемых запахах.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaṁ sāyitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Далее, Ананда, когда монах пробует вкус языком, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. И далее, Ананда, у монаха языком вкус попробовав, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так: Он так понимает:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. «Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. “Возникло вот у меня это приятное, возникло неприятное, возникло приятно-неприятное.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Но это является обусловленным, грубым, возникшим зависимо. И ведь то составное грубое зависимо-возникшее.

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—А невозмутимость - Это равностное, это превосходное в частности—

upekkhā’ti. это умиротворённое, высочайшее». прямое-видение”.

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, У него то возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется;

upekkhā saṇṭhāti. и устанавливается невозмутимость. прямое-видение устанавливается.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheḷapiṇḍaṁ saṁyūhitvā appakasirena vameyya; Подобно тому как сильный человек мог бы с лёгкостью выплюнуть слюну, собранную на кончике своего языка, Это как, Ананда, сильный человек на языка-кончике (верхушке) слюны-комок собрав сплюнул бы;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. и именно так, Ананда, для кого-либо также-стремительно, также-быстро, также-незатруднительно возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется, прямое-видение устанавливается—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā jivhāviññeyyesu rasesu. Это называется высочайшим развитием способностей в Дисциплине Благородных в отношении вкусов, познаваемых языком. это называется-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие в языком-распознаваемых вкусах.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Далее, Ананда, когда монах трогает осязаемую вещь телом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. И далее, Ананда, у монаха телом касающегося коснувшись, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так: Он так понимает:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. «Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. “Возникло вот у меня это приятное, возникло неприятное, возникло приятно-неприятное.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Но это является обусловленным, грубым, возникшим зависимо. И ведь то составное грубое зависимо-возникшее.

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—А невозмутимость - Это равностное, это превосходное в частности—

upekkhā’ti. это умиротворённое, высочайшее». прямое-видение”.

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, У него то возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется;

upekkhā saṇṭhāti. и устанавливается невозмутимость. прямое-видение устанавливается.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; Подобно тому как сильный человек мог бы с лёгкостью распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Это как, Ананда, сильный человек на согнутую руку (плечо-локоть-предплечье) выпрямил бы, выпрямленную руку согнул бы;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. и именно так, Ананда, для кого-либо также-стремительно, также-быстро, также-незатруднительно возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется, прямое-видение устанавливается—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu. Это называется высочайшим развитием способностей в Дисциплине Благородных в отношении осязаемых вещей, познаваемых телом. это называется-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие в телом-распознаваемых касаниях.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Далее, Ананда, когда монах познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. И далее, Ананда, у монаха умом-представлением явление распознав, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So evaṁ pajānāti: Он понимает так: Он так понимает:

‘uppannaṁ kho me idaṁ manāpaṁ, uppannaṁ amanāpaṁ, uppannaṁ manāpāmanāpaṁ. «Во мне возникло приятное, во мне возникло неприятное, во мне возникло и приятное и неприятное. “Возникло вот у меня это приятное, возникло неприятное, возникло приятно-неприятное.

Tañca kho saṅkhataṁ oḷārikaṁ paṭiccasamuppannaṁ. Но это является обусловленным, грубым, возникшим зависимо. И ведь то составное грубое зависимо-возникшее.

Etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ—А невозмутимость - Это равностное, это превосходное в частности—

upekkhā’ti. это умиротворённое, высочайшее». прямое-видение”.

Tassa taṁ uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati; Возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, У него то возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется;

upekkhā saṇṭhāti. и устанавливается невозмутимость. прямое-видение устанавливается.

Seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaṁsantatte ayokaṭāhe dve vā tīṇi vā udakaphusitāni nipāteyya. Представь, как если бы человек уронил две или три капли воды на железный лист, который раскалялся целый день. Это как, Ананда, сильный человек в целый-день-раскалявшийся железный-котелок две ли три ли воды-капли уронил бы.

Dandho, ānanda, udakaphusitānaṁ nipāto, atha kho naṁ khippameva parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya; Падение этих капель могло бы быть медленным, но затем они мгновенно испарились и исчезли. Длительно, Ананда, воды-капель падение (завершение падения), ~тогда как то быстро-именно полное-исчерпание полному-раздаче пришло бы;

evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaṁsīghaṁ evaṁtuvaṭaṁ evaṁappakasirena uppannaṁ manāpaṁ uppannaṁ amanāpaṁ uppannaṁ manāpāmanāpaṁ nirujjhati, upekkhā saṇṭhāti—Точно также быстро, точно также легко, точно также мгновенно, касаясь абсолютно всего, возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее и приятное и неприятное прекращаются в нём, и устанавливается невозмутимость. и именно так, Ананда, для кого-либо также-стремительно, также-быстро, также-незатруднительно возникшее приятное, возникшее неприятное, возникшее приятно-неприятное устраняется, прямое-видение устанавливается—

ayaṁ vuccatānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā manoviññeyyesu dhammesu. Это называется высочайшим развитием способностей в Дисциплине Благородных в отношении умственных феноменов, познаваемых умом. это называется-Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие в умом-распознаваемых явлениях.

Evaṁ kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā hoti. Вот каково высочайшее развитие способностей в Дисциплине Благородных. Так вот, Ананда, в благородного выведении непревзойдённое способностей-развитие есть.

Kathañcānanda, sekho hoti pāṭipado? И кто такой, Ананда, ученик в высшей тренировке, который вступил на путь? Как-Ананда, ученик есть практикующийся?

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Вот, Ананда, когда монах видит форму глазом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. Вот-Ананда, у монаха глазом предмет увидев возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. К этому возникшему приятному, к этому возникшему неприятному, к этому возникшему и приятному и неприятному он чувствует отторжение, отвращение, неприязнь. Он тем возникшим приятным, возникшим неприятным, возникшим приятно-неприятным тяготится, стесняется, отвращается.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… ... слышит звук ухом… Ухом звук услышав…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā … ... нюхает запах носом… носом запах учуяв …

jivhāya rasaṁ sāyitvā … ... пробует на вкус языком… языком вкус попробовав …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … ... трогает осязаемую вещь телом… телом касающегося коснувшись …

manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. умом явление распознав, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. К этому возникшему приятному, к этому возникшему неприятному, к этому возникшему и приятному и неприятному он чувствует отторжение, отвращение, неприязнь. Он тем возникшим приятным, возникшим неприятным, возникшим приятно-неприятным тяготится, стесняется, отвращается.

Evaṁ kho, ānanda, sekho hoti pāṭipado. Вот каков ученик в высшей тренировке, который вступил на путь. Так вот, Ананда, ученик есть тренирующийся.

Kathañcānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo? И кто такой, Ананда, благородный с развитыми способностями? Как-Ананда, благородный есть развитый-в-способностях?

Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Вот, Ананда, когда монах видит форму глазом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. Вот-Ананда, у монаха глазом предмет увидев возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая не-отвратительное в отвратительном» – он пребывает, воспринимая не-отвратительное в отвратительном. Он если пожелает: “в отстраняющем не-отстраняющее-сознающий буду пребывать” – не-отстраняющее-сознающий здесь (в этом отношении) пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая отвратительное в не-отвратительном» – он пребывает, воспринимая отвратительное в не-отвратительном. Если пожелает: “в не-отстраняющем отстраняющее-сознающий буду пребывать” – отстраняющее-сознающий здесь пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая не-отвратительное и в не-отвратительном и в отвратительном» – он пребывает, воспринимая не-отвратительное и в не-отвратительном и в отвратительном. Если пожелает: “и в отстраняющем и в не-отстраняющем не-отстраняющее-сознающий буду пребывать” – не-отстраняющее-сознающий здесь пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая отвратительное и в не-отвратительном и в отвратительном» – он пребывает, воспринимая отвратительное в не-отвратительном и в отвратительном. Если пожелает: “и в не-отстраняющем и в отстраняющем отстраняющее-сознающий буду пребывать” – отстраняющее-сознающий здесь пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Если он пожелает: «Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, осознанным и бдительным» – он пребывает в невозмутимости к этому, будучи осознанным и бдительным. Если пожелает: “и отстраняющее и не-отстраняющее эту пару обойдя, прямо-видящий буду пребывать, памятующий, сознательный” – прямо-видящим здесь пребывает памятующий, сознательный.

Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaṁ sutvā …pe… ... слышит звук ухом… ухом звук услышав …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā … ... нюхает запах носом… носом запах учуяв …

jivhāya rasaṁ sāyitvā … ... пробует на вкус языком… языком вкус попробовав …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … ... трогает осязаемую вещь телом… телом касающегося коснувшись …

manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. Познаёт умственный феномен умом, в нём возникает приятное, в нём возникает неприятное, в нём возникает и приятное и неприятное. умом явление распознав, возникает приятное, возникает неприятное, возникает приятно-неприятное.

So sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая не-отвратительное в отвратительном» – он пребывает, воспринимая не-отвратительное в отвратительном. Он если пожелает: “в отстраняющем не-отстраняющее-сознающий буду пребывать” – не-отстраняющее-сознающий здесь (в этом отношении) пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая отвратительное в не-отвратительном» – он пребывает, воспринимая отвратительное в не-отвратительном. Если пожелает: “в не-отстраняющем отстраняющее-сознающий буду пребывать” – отстраняющее-сознающий здесь пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūle ca appaṭikūle ca appaṭikūlasaññī vihareyyan’ti, appaṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая не-отвратительное и в не-отвратительном и в отвратительном» – он пребывает, воспринимая не-отвратительное и в не-отвратительном и в отвратительном. Если пожелает: “и в отстраняющем и в не-отстраняющем не-отстраняющее-сознающий буду пребывать” – не-отстраняющее-сознающий здесь пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘appaṭikūle ca paṭikūle ca paṭikūlasaññī vihareyyan’ti, paṭikūlasaññī tattha viharati. Если он пожелает: «Пусть я буду пребывать, воспринимая отвратительное и в не-отвратительном и в отвратительном» – он пребывает, воспринимая отвратительное в не-отвратительном и в отвратительном. Если пожелает: “и в не-отстраняющем и в отстраняющем отстраняющее-сознающий буду пребывать” – отстраняющее-сознающий здесь пребывает.

Sace ākaṅkhati: ‘paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayampi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṁ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. Если он пожелает: «Избегая и не-отвратительного и отвратительного, пусть я буду пребывать в невозмутимости, осознанным и бдительным» – он пребывает в невозмутимости к этому, будучи осознанным и бдительным. Если пожелает: “и отстраняющее и не-отстраняющее эту пару обойдя, прямо-видящий буду пребывать, памятующий, сознательный” – прямо-видящим здесь пребывает памятующий, сознательный.

Evaṁ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitindriyo. Вот каков благородный с развитыми способностями. Так вот, Ананда, благородный есть развитый-в-способностях.

Iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyabhāvanā, desito sekho pāṭipado, desito ariyo bhāvitindriyo. Ананда, я научил высочайшему развитию способностей в Дисциплине Благородных, [научил] ученику в высшей тренировке, который вступил на путь, [научил] благородному с развитыми способностями. И это, Ананда, описано (указан) мной в благородного выведении непревозйденное способностей-развитие, описан ученик практикующий, описан благородный развитый-в-способностях.

Yaṁ kho, ānanda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, всё это я сделал для вас, Ананда. Которое то, Ананда, Учителем должно быть сделано для слушающих благожелающим сострадательным состраданием поддерживаемым, сделано для вас то мной.

Etāni, ānanda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti. Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Ананда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам». Вот, Ананда, деревьев-корни, вот пустые-жилища, зажгитесь-Ананда (пылко старайтесь, концентрируйтесь, ~медитируйте, ~размышляйте), не будьте беспечны, не будьте после-сожалеющими. Это вам наше наставление”.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Так сказал Благословенный.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного. Довольный уважаемый Ананда Благословенным сказанному обрадовался”.

Indriyabhāvanāsuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ. Индриябхаванасутта установлена десятая.

Saḷāyatanavaggo niṭṭhito pañcamo. Глава Салаятана установлена пятая.

Tassuddānaṁ Оглавление

Anāthapiṇḍiko channo, Анатхапиндика, Чханна,

puṇṇo nandakarāhulā; Пунна, Нандака-Рахула;

Chachakkaṁ saḷāyatanikaṁ, Шесть-шестёрок шестерично-областное,

nagaravindeyyasuddhikā; Нагаравиндейя-Суддхика;

Indriyabhāvanā cāpi, и также Способностей-развитие,

vaggo ovādapañcamoti. глава наставлене-пятая это.

Idaṁ vaggānamuddānaṁ Это главоглавление

Devadahonupado ca, И Девадаха-последовательно,

Suññato ca vibhaṅgako; И пустотный разборный;

Saḷāyatanoti vaggā, Шестеричная-область то главы,

Uparipaṇṇāsake ṭhitāti. В верхней пятидесятке стоят.

Uparipaṇṇāsakaṁ samattaṁ. Верхняя пятидесятка завершена.

Tīhi paṇṇāsakehi paṭimaṇḍito sakalo Трех пятидесяток расписывание полное

majjhimanikāyo samatto. Наставления средней длины окончены. Среднее-собрание завершено.
PreviousNext