Other Translations: Deutsch , English , Italiano
From: ,
Majjhima Nikāya 141 Мадджхима Никая 141 Мадджхима Никая 141
Saccavibhaṅgasutta Изложение об истинах Сутта Разбор Истин
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал. Так мной услышано.
ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Однажды Благословенный проживал в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане. Одно время Благословенный в Варанаси располагается, в Исипатане, в Оленьем парке.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так: И здесь Благословенный обратился к монахам:
“bhikkhavo”ti. «Монахи!» “Монахи”.
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Уважаемый» - ответили они. “Достопочтенный” - те монахи Благословенному ответили.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее: Благословенный это сказал:
“Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—«Монахи, в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, – “Татхагатой, монахи, арахантом, правильно пробужденным, в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем парке, непревзойдённое колесо Дхаммы запущено-повернуто, которое неразворачиваемо шраманом ли, брахманов ли, божеством ли, Марой ли, Брахмой ли, кем-либо на свете, это которое—
catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. которое есть [не что иное как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение Четырёх благородных истин. Четырёх Благородно-истин отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение.
Katamesaṁ catunnaṁ? Каких четырёх? Каких четырёх?
Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение благородной истины о страдании. Провозглашение… благородной истины о происхождении страдания… благородной истины о прекращении страдания… благородной истины о пути, ведущем к прекращению страдания. Боли Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение; Боли-скаплиавния Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение; Боли-устранения Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение; к Боли-устранению-ведущей Практики Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение.
Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—Монахи, в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, – Татхагатой, монахи, арахантом, правильно пробужденным, в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем парке, непревзойдённое колесо Дхаммы запущено-повернуто, которое неразворачиваемо шраманом ли, брахманов ли, божеством ли, Марой ли , Брахмой ли, кем-либо на свете, это которое—
imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. которое есть [не что иное как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение Четырёх благородных истин. этих Четырёх Благородно-истин отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение.
Sevatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne; Взращивайте дружбу с Сарипуттой и Моггалланой, монахи. Водитесь-сближайтесь, монахи, с Сарипутто-Моггалланой;
bhajatha, bhikkhave, sāriputtamoggallāne. Общайтесь с Сарипуттой и Моггалланой. Взаимодействуйте, монахи, с Сарипутто-Моггалланой -
Paṇḍitā bhikkhū anuggāhakā sabrahmacārīnaṁ. Они мудры, полезны своим товарищам по святой жизни. Мудрые монахи поддержатели товарищей по святой жизни.
Seyyathāpi, bhikkhave, janetā, evaṁ sāriputto; Сарипутта подобен матери. Це (это) как, монахи, родитель, то Сарипутта;
seyyathāpi jātassa āpādetā, evaṁ moggallāno. Моггаллана подобен няньке. Это как рожденного воспитатель, то Моггаллана.
Sāriputto, bhikkhave, sotāpattiphale vineti, moggallāno uttamatthe. Сарипутта тренирует других для достижения плода вступления в поток, а Моггаллана – для [достижения] высочайшей цели. Сарипутта, монахи, к Услышания-плоду выводит, Моггаллана к высшему благу-цели.
Sāriputto, bhikkhave, pahoti cattāri ariyasaccāni vitthārena ācikkhituṁ desetuṁ paññāpetuṁ paṭṭhapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānīkātun”ti. Сарипутта, монахи, способен провозгласить, обучить, описать, утвердить, раскрыть, разъяснить, изложить Четыре благородные истины». Сарипутта, монахи, может Четыре Благородно-истины расширенно отметить, указать, привести к пониманию, постановить, распространить”.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Это сказал Благословенный.
Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. И сказав так, Высочайший поднялся со своего сиденья и ушёл в свою хижину. Это сказав Благой встав с сидения в обитель-вихару ушёл.
Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: И вскоре после того как Благословенный ушёл, достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: И здесь уважаемый Сарипутта недолго после удалившегося Благословенного обратился к монахам:
“āvuso bhikkhave”ti. «Друзья монахи!» “Товарищи, монахи”.
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. «Друг!» - ответили монахи достопочтенному Сарипутте. “Товарищ” - те монахи уважаемому Сарипутте ответили.
Āyasmā sāriputto etadavoca: Достопочтенный Сарипутта сказал следующее: Уважаемый Сарипутта это сказал:
“Tathāgatena, āvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, – “Татхагатой, товарищи, арахантом, правильно пробужденным, в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем парке, непревзойдённое колесо Дхаммы запущено-повернуто, которое неразворачиваемо шраманом ли, брахманов ли, божеством ли, Марой ли , Брахмой ли, кем-либо на свете, это которое—
catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. которое есть [не что иное как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение Четырёх благородных истин. Четырёх Благородно-истин отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение.
Katamesaṁ catunnaṁ? Какиех четырёх? Какиех четырёх?
Dukkhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhasamudayassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhassa ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkammaṁ. Провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение благородной истины о страдании. Провозглашение… благородной истины о происхождении страдания… благородной истины о прекращении страдания… благородной истины о пути, ведущем к прекращению страдания. Боли Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение; Боли-скаплиавния Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение; Боли-устранения Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение; к Боли-устранению-ведущей Практики Благородно-истины отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение.
Katamañcāvuso, dukkhaṁ ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о страдании? И что такое, товарищи, Боль Благородно-истина?
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṁ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā. Рождение – это страдание; старение – это страдание; болезни – это страдание; смерть – это страдание; печаль, стенание, боль, грусть и отчаяние – это страдание; неполучение желаемого – это страдание. Одним словом, пять совокупностей, подверженных цеплянию – это страдание. Рождение в том числе болезненно, старение в том числе болезненно, умирание в том числе болезненна, страдание-плач-боль-недовольство-тоска в том числе болезненны; то, что желанное не получать, то в том числе болезненно, сжато, пять блоков поддерживания – болезненны.
Katamā cāvuso, jāti? И что такое рождение, друзья?И что такое, товарищи, рождение?
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jāti sañjāti okkanti abhinibbatti khandhānaṁ pātubhāvo āyatanānaṁ paṭilābho, Рождение существ в различных классах существ, их приход к рождению, нисхождение [в утробу], начинание, проявление совокупностей, обретение сфер контакта – Которое таких-то таких-то существ в таком-то таком-то собрании существ рождение (начинание, начатие), зачатие, низхождение, опускание, блоков появление, областей обретение,
ayaṁ vuccatāvuso: ‘jāti’. это называется рождением. это, товарищи, называется рождение.
Katamā cāvuso, jarā? И что такое старение, друзья? И что такое, товарищи, старость?
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhi tamhi sattanikāye jarā jīraṇatā khaṇḍiccaṁ pāliccaṁ valittacatā āyuno saṁhāni indriyānaṁ paripāko, Старение существ в различных классах существ, их старость, разбитость зубов, седина волос, морщинистость кожи, упадок жизни, ослабевание способностей – Которая таких-то таких-то существ в таком-то таком-то собрании существ старость, старение, разбитость, седина, морщинистость, уменьшение срока жизни, перезревание способностей-сил (индрий),
ayaṁ vuccatāvuso: ‘jarā’. это называется старением. это называется, товарищи, старость.
Katamañcāvuso, maraṇaṁ? И что такое смерть, друзья? И что такое, товарищи, умирание?
Yā tesaṁ tesaṁ sattānaṁ tamhā tamhā sattanikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṁ maccu maraṇaṁ kālaṅkiriyā khandhānaṁ bhedo kaḷevarassa nikkhepo jīvitindriyassupacchedo, Уход существ из различных классов существ, их умирание, распад, исчезновение, кончина, истечение срока [жизни], распад совокупностей, оставление тела – Который таких-то таких-то существ из такого-то такого-то собрании существ падёж (джут), тленность, распад-поломка, крайнее пристанище, смерть, умирание, приход времени, блоков поломка, трупа (кадавра)-оставление, жизненной-способности-пресечение,
idaṁ vuccatāvuso: ‘maraṇaṁ’. это называется смертью. это называется, товарищи, умирание.
Katamo cāvuso, soko? И что такое печаль, друзья? И что такое, товарищи, страдание?
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa soko socanā socitattaṁ antosoko antoparisoko, Печаль, горесть, уныние, внутренняя печаль, внутреннее огорчение того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, – То которое, товарищи, с той или иной неприятностью сошедшегося, тем или иным болезненным-явлением затронутого терзание, страдание, страдательность, крайнее страдание, крайнее-полное-страдание,
ayaṁ vuccatāvuso: ‘soko’. это называется печалью. это называется, товарищи, страдание.
Katamo cāvuso, paridevo? И что такое стенание, друзья?И что такое, товарищи, плач?
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṁ paridevitattaṁ, Рыдание и стенание, оплакивание и причитание, плач и горевание того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, – То которое, товарищи, с той или иной неприятностью сошедшегося, тем или иным болезненным-явлением затронутого стон, плач, стенание, плаканье, жалобность, плаксивость,
ayaṁ vuccatāvuso: ‘paridevo’. это называется стенанием. это называется, товарищи, плач.
Katamañcāvuso, dukkhaṁ? И что такое боль, друзья? И что такое, товарищи, боль?
Yaṁ kho, āvuso, kāyikaṁ dukkhaṁ kāyikaṁ asātaṁ kāyasamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, Телесная боль, телесный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое телесным контактом – Та которая, товарищи, телесная боль, телесный дискомфорт, телесно-соприкосновением-рожденная боль, дискомфорт почувствованный,
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ’. это называется болью. это называется, товарищи, боль.
Katamañcāvuso, domanassaṁ? И что такое грусть, друзья? И что такое, товарищи, недовольство-“страдание”?
Yaṁ kho, āvuso, cetasikaṁ dukkhaṁ cetasikaṁ asātaṁ manosamphassajaṁ dukkhaṁ asātaṁ vedayitaṁ, Умственная боль, умственный дискомфорт, болезненное, неприятное чувство, рождённое умственным контактом, – Та которая, товарищи, умственная-когнитивная боль, умственный дискомфорт, умственным-соприкосновением-рожденная боль, дискомфорт почувствованный,
idaṁ vuccatāvuso: ‘domanassaṁ’. это называется грустью. это называется, товарищи, недовольство.
Katamo cāvuso, upāyāso? И что такое отчаяние, друзья? И что такое, товарищи, тоска-томление?
Yo kho, āvuso, aññataraññatarena byasanena samannāgatassa aññataraññatarena dukkhadhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṁ upāyāsitattaṁ, Беда и отчаяние, бедствие и безысходность у того, кто повстречал неудачу или кто охвачен некоторым болезненным состоянием, – То которое, товарищи, с той или иной неприятностью сошедшегося, тем или иным болезненным-явлением затронутого скука, тоска, тягость, тоскливость,
ayaṁ vuccatāvuso: ‘upāyāso’. это называется отчаяньем. это называется, товарищи, тоска.
Katamañcāvuso, yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ? И что означает, друзья, «неполучение желаемого – это страдание»? И что такое, товарищи, то, что желанное не получать, то в том числе болезненно?
Jātidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: Существам, подверженным рождению, приходит желание: У рождающихся-действительно, товарищи, существ, такое хотение возникает:
‘aho vata mayaṁ na jātidhammā assāma; na ca vata no jāti āgaccheyyā’ti. «О, если бы мы не были подвержены рождению! О, если бы рождения не случалось с нами!» “Ах, вот бы мы рождающимися-действительно не были, и вот бы к нам рождение не приходило”.
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. Но не так оно, что это достигается желанием. Но это желанием не достигается.
Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. А неполучение желаемого – это страдание. Это в том числе, то, что желанное не получать, то в том числе болезненно.
Jarādhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ …pe… Существам, подверженным старению… У стареющих-действительно, товарищи, существ…
byādhidhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … болезни … у болещих-действительно, товарищи, существ…
maraṇadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ … смерти … у умирающих-действительно, товарищи, существ…
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammānaṁ, āvuso, sattānaṁ evaṁ icchā uppajjati: печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию приходит желание: у страдание-плач-боль-недовольство-тоску-испытывающих-действительно, товарищи, существ такое хотение возникает:
‘aho vata mayaṁ na sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā assāma; na ca vata no sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā āgaccheyyun’ti. «О, если бы мы не были подвержены печали, стенанию, боли, грусти и отчаянию! О, если бы печали, стенания, боли, грусти и отчаяния не случалось с нами!» “Ах, вот бы мы страдание-плач-боль-недовольство-тоску-испытывающих-действительно не былии, и вот бы к нам страдание-плач-боль-недовольство-тоска не приходили”.
Na kho panetaṁ icchāya pattabbaṁ. Но не так оно, что это достигается желанием,Но это желанием не достигается.
Idampi: ‘yampicchaṁ na labhati tampi dukkhaṁ’. а неполучение желаемого – это страдание. Это в том числе, то, что желанное не получать, то в том числе болезненно.
Katame cāvuso, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā? И что такое, друзья, пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием? И что такое, товарищи, сжато, пять блоков поддерживания – болезненны?
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. Это совокупность материальной формы, подверженная цеплянию; совокупность чувства… совокупность восприятия… совокупность формаций [ума]…; совокупность сознания, подверженная цеплянию. Это именно: объекто (рупы)-поддерживания-блок, ведания-поддерживания-блок, сознавания-поддерживания-блок, составления-поддерживания-блок, различения-поддерживания-блок.
Ime vuccantāvuso: ‘saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā’. Таковы пять совокупностей, подверженных цеплянию, которые, одним словом, являются страданием. Эти называются, товарищи, сжато, пять блоков поддерживания – болезненны.
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhaṁ ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной о страдании. Это называется, товарищи, Боль Благородно-истина.
Katamañcāvuso, dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о происхождении страдания? И что такое, товарищи, Боли-скапливание Благородно-истина?
Yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—Это жажда, которая приводит к новому существованию, сопровождаемая наслаждением и страстью, наслаждением в том и в этом. В котором цепляние-прилипание повторяющееся, с радостью-страстью-схожее здесь-и-здесь-обрадывающееся, а именно:
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, Это жажда к чувственным удовольствиям, жажда к существованию, жажда к несуществованию. желания-цепляние, бытия-цепляние, разлучения-цепляние,
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhasamudayaṁ ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной об источнике страдания. Это называется, товарищи, Боли-скапливание Благородно-истина.
Katamañcāvuso, dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о прекращении страдания? И что такое, товарищи, Боли-устранение Благородно-истина?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo, Это безостаточное угасание, исчезновение, прекращение, оставление, отбрасывание, отпускание, отказ от этой самой жажды. Которое именно этого цепляния без остатка-не-очарованность-устранение, готовность поступиться, отдаление, свобода, не пребывание,
idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhaṁ ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной об источнике страдания.это называется, товарищи, Боли-устранение Благородно-истина.
Katamañcāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ? И что такое, друзья, благородная истина о пути, ведущем к прекращению страдания? И что такое, товарищи, К Боле-устранению-ведущая практика Благородно-истина?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—Это именно тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть: Именно этот Благородный Восьмеричный Путь, в частности:
sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi. правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к существованию, правильное усилие, правильная осознанность и правильное сосредоточение. правильный взгляд, правильная заготовка (шаблон, паттерн, преднамерение, намерение-привычка), правильное высказывание-речь, правильный поступок (активности-граница), правильный быт, правильное старание, правильное памятование, правильное объединение опыта.
Katamā cāvuso, sammādiṭṭhi? И что такое, друзья, правильные воззрения? И что такое, монахи, правильный взгляд?
Yaṁ kho, āvuso, dukkhe ñāṇaṁ, dukkhasamudaye ñāṇaṁ, dukkhanirodhe ñāṇaṁ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṁ, Знание страдания, знание происхождения страдания, знание прекращения страдания, знание пути, ведущего к прекращению страдания. Которое, товарищи, о боли знание, о боли-скапливании знание, о боли-устранении знание, о к боли-устранению-ведущей практики знание.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammādiṭṭhi’. Это называется правильными воззрениями. Это называется, товарищи, правильный взгляд.
Katamo cāvuso, sammāsaṅkappo? И что такое, друзья, правильное устремление? И что такое, товарищи, правильное намерение-привычка?
Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo, Устремление к отречению, устремление к не-недоброжелательности, устремление к не-жестокости. Отречения-привычка, без-враждебности-привычка, без-жестокости-привычка.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsaṅkappo’. Это называется правильным устремлением. Это называется, товарищи, правильной привычкой.
Katamā cāvuso, sammāvācā? И что такое, друзья, правильная речь? И что такое, товарищи, правильная речь-высказывание?
Musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, Воздержание от лжи, воздержание от злонамеренной речи, воздержание от грубой речи, воздержание от пустой болтовни. Ложно-утверждение неприемлющая, рознящее высказывание неприемлющая, жесткую речь неприемлющая, пустословие неприемлющая.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvācā’. Это называется правильной речью.Это называется, товарищи, правильная речь.
Katamo cāvuso, sammākammanto? И что такое, друзья, правильные действия? И что такое, товарищи, правильный поступок?
Pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, Воздержание от убийства живых существ, воздержание от взятия того, что не дано, воздержание от неблагого поведения в чувственных удовольствиях. Снижение жизни неприемлющий, неданное даяние неприемлющий, в желаниях-ошибочное-поведение неприемлющий.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammākammanto’. Это называется правильными действиями. Это называется, товарищи правильный поступок.
Katamo cāvuso, sammāājīvo? И что такое, друзья, правильные средства к жизни? И что такое, товарищи, правильный быт?
Idhāvuso, ariyasāvako micchāājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappeti, Вот благородный ученик, отбросив неправильные средства к жизни, зарабатывает на жизнь правильными средствами. Вот, товарищи, благородно-слушатель ошибочный быт отбрасывая, правильным бытом быт организует,
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāājīvo’. Это называется правильными средствами к жизни. Это называется, товарищи, правильный быт.
Katamo cāvuso, sammāvāyāmo? И что такое, друзья, правильное усилие? И что такое, товарищи, правильное старание?
Idhāvuso, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Вот монах пробуждает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих состояний. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. Вот, товарищи, монах для невозникших вредных неблаготворных явлений невозникновения намерение-импульс-выбор порождает, старается, силу-усилие направляет, ум-состояние подхватывает, поддерживает.
uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Он пробуждает рвение ради отбрасывания возникших плохих, неблагих состояний. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. для возникших вредных неблаготворных явлений прекращения намерение-импульс порождает, старается, усилие направляет, ум подхватывает, поддерживает.
anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Он пробуждает рвение ради возникновения невозникших благих состояний. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. для невозникших благотворных явлений возникновения намерение-импульс порождает, старается, усилие направляет, ум подхватывает, поддерживает.
uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati, Он пробуждает рвение ради поддержания возникших благих состояний, их не-угасания, увеличения, разрастания, осуществления посредством развития. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. для возникших благотворных явлений устойчивости, незамутненности, возрастанию, обилию, развитию, совершенствованию намерение-импульс порождает, старается, усилие направляет, ум подхватывает, поддерживает.
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāvāyāmo’. Это называется правильным усилием. Это называется, товарищи, правильное старание.
Katamā cāvuso, sammāsati? И что такое, друзья, правильная осознанность? И что такое, товарищи, правильное памятование?
Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Вот монах пребывает в созерцании тела как тела, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. Вот, товарищи, монах телонаблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя (вычищая) к миру алчность-недовольство;
Vedanāsu vedanānupassī viharati …pe… Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. в чувствах чувствонаблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя к миру алчность-недовольство;
citte cittānupassī viharati … Он пребывает в созерцании ума как ума, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. в уме умонаблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя к миру алчность-недовольство;
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ, Он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. в явлениях явлениенаблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя к миру алчность-недовольство
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsati’. Это называется правильной осознанностью.Это называется, товарищи, правильное памятование.
Katamo cāvuso, sammāsamādhi? И что такое, друзья, правильное сосредоточение? И что такое, товарищи, правильное объединение опыта?
Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, С угасанием направления и удержания [ума на объекте] он входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. Вот, товарищи, монах именно отделившись от желаний и отделившись от неблаготворных явлений с рассуждением с выслеживанием, с упоением (озаренностью)-приятную различением-отъединением-рожденную, первую джхану достигнув пребывает.
vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. рассуждений-выслеживаний от выравнивания, внутреннюю уверенность, ума-мышления единобытность, без рассуждения без выслеживания объединением-рожденную с упоением-приятную вторую джхану достигнув пребывает.
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… С угасанием восторга он пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, всё ещё ощущая приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой благородные говорят так: «Он невозмутим, осознан, находится в приятном пребывании». И от бесстрастия к упоению, и прямо-видящим пребывает… третью джхану…
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati, С оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-приятной-ни-болезненной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. четвёртую джхану достигнув пребывает,
ayaṁ vuccatāvuso: ‘sammāsamādhi’. Это называется правильным сосредоточением. Это называется, товарищи, правильное объединение опыта.
Idaṁ vuccatāvuso: ‘dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ’. Это называется благородной истиной о пути, ведущем к прекращению страданий. Это называется, товарищи, к Боле-устранению-ведущая практика Благородно-истина.
Tathāgatenāvuso, arahatā sammāsambuddhena bārāṇasiyaṁ isipatane migadāye anuttaraṁ dhammacakkaṁ pavattitaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ, yadidaṁ—Друзья, в Варанаси, в Оленьем парке, в Исипатане Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, привёл в движение несравненное Колесо Дхаммы, которое не может быть остановлено каким-либо жрецом или отшельником, божеством, Марой, Брахмой, или кем бы то ни было в мире, – Татхагатой, монахи, арахантом, правильно пробужденным, в Варанаси, в Исипатане, в Оленьем парке, непревзойдённое колесо Дхаммы запущено-повернуто, которое неразворачиваемо шраманом ли, брахманов ли, божеством ли, Марой ли , Брахмой ли, кем-либо на свете, это которое—
imesaṁ catunnaṁ ariyasaccānaṁ ācikkhanā desanā paññāpanā paṭṭhapanā vivaraṇā vibhajanā uttānīkamman”ti. которое есть [ни что иное, как] провозглашение, обучение, описание, утверждение, раскрытие, разъяснение, изложение этих Четырёх благородных истин». этих Четырёх Благородно-истин отмечание, указание, приведение к пониманию, постановление, распространение”.
Idamavoca āyasmā sāriputto. Так сказал достопочтенный Сарипутта.Это сказал уважаемый Сарипутта.
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Сарипутты. Довольные те монахи уважаемого Сарипутты высказыванию обрадовались.
Saccavibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ ekādasamaṁ. Сутта Разбор Истин установлена одиннадцатая.