Other Translations: Deutsch , English , Italiano

From: ,

PreviousNext

Majjhima Nikāya 137 Мадджхима Никая 137 Мадджхима Никая 137

Saḷāyatanavibhaṅgasutta Разъяснение шести сфер Сутта Разбор Шести Областей

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал. Так мной услышано.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. одно время Благословенный в Саваттхи располагается, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так: И здесь Благословенный к монахам обратился:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!» “Монахи!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали монахи. “Достопочтенный”, – те монахи Благословенному ответили.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее: Благословенный это сказал:

“saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. «Монахи, я научу вас разъяснению шести сфер. “Разбор шести областей вам, монахи, преподам.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Слушайте внимательно то, о чём я буду говорить». То услышьте, хорошо в уме-представлении отразите (сделайте), буду говорить”.

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – отвечали они. “Так, почтенный”, – те монахи Благословенному ответили.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее: Благословенный это сказал:

“‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahatha, tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati, so vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—«Шесть внутренних сфер должны быть поняты. Шесть внешних сфер должны быть поняты. Шесть классов сознания должны быть поняты. Шесть классов контакта должны быть поняты. Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты. Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты. Так, полагаясь на это, отбросьте то. Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать. “Шесть внутренних областей должны быть выведаны (поняты чувствованием, веданием). Шесть внешних областей должны быть выведаны. Шесть массивов внимания должны быть выведаны. Шесть массивов касания должны быть выведаны. Восемнадцать видов умственного (ум-представление) исследования должны быть выведаны. Тридцать шесть позиций существ должны быть выведаны. Здесь, на это полагаясь, это отбросьте. Есть три установления памятования, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует выдресировать.

ayamuddeso saḷāyatanavibhaṅgassa. Такова сводка разъяснения шести сфер. Это сводка разбора шести областей.

‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внутренних сфер должны быть поняты». “Шесть внутренних областей должны быть выведаны”.

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

‘Cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ—Есть сфера глаза, сфера уха, сфера носа, сфера языка, сфера тела, сфера ума. 'Область глаза, область уха, область носа, область языка, область тела, область ума-представления—

cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внутренних сфер должны быть поняты». шесть внутренних областей должны быть выведаны'.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внешних сфер должны быть поняты». 'Шесть внешних областей должны быть выведаны'.

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

‘Rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ gandhāyatanaṁ rasāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ dhammāyatanaṁ—Есть сфера формы, сфера звука, сфера запаха, сфера вкуса, сфера осязаемой вещи, сфера умственного феномена. 'Есть область рупы (~материи, объектов), область звука, область запаха, область вкуса, область осязаемого, область явления—

cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti—«Шесть внешних сфер должны быть поняты». шесть внешних областей должны быть выведаны'—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов сознания должны быть поняты». “Шесть массивов внимания должны быть выведаны”.

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ—Есть сознание-глаза, сознание-уха, сознание-носа, сознание-языка, сознание-тела, сознание-ума. Есть внимание-глаза, внимание-уха, внимание-носа, внимание-языка, внимание-тела, внимание-ума.

cha viññāṇakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов сознания должны быть поняты». “Шесть массивов внимания должны быть выведаны”.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Cha phassakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов контакта должны быть поняты». “Шесть массивов контакта должны быть выведаны”.

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

‘Cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso—Есть контакт-глаза, контакт-уха, контакт-носа, контакт-языка, контакт-тела, контакт-ума. Есть контакт-глаза, контакт-уха, контакт-носа, контакт-языка, контакт-тела, контакт-ума.

cha phassakāyā veditabbā’ti—«Шесть классов контакта должны быть поняты». “Шесть массивов контакта должны быть выведаны”.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti—«Восемнадцать видов умственного исследования должны быть поняты». “Восемнадцать умственных исследований должны быть выведаны”.

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

‘Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati. Видя форму глазом, человек исследует форму, порождающую радость, он исследует форму, порождающую грусть, он исследует форму, порождающую невозмутимость. Глазом объект-материю-рупу увидев удовлетворённость-устанавливающий объект исследует, недовольство (неудовлетворённость)-устанавливающий объект исследует, прямо-смотрение-устанавливающий объект исследует.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… Слыша ухом звук… Ухом звук услышав…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Обоняя носом запах... носом запах учуяв…

jivhāya rasaṁ sāyitvā … Пробуя языком вкус... языком вкус вкусив…

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Ощущая телом прикосновение... телом касания коснувшись…

manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati. Познавая умом умственный феномен, человек исследует умственный феномен, порождающий радость… грусть… невозмутимость. умом явление распознав удовлетворённость-устанавливающее явление исследует, недовольство-устанавливающее явление исследует, прямо (просто)-смотрение-устанавливающее явление исследует.

Iti cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti—Таким образом, есть шесть видов исследования с радостью, шесть видов исследования с грустью, шесть видов исследования с невозмутимостью. Это шесть удовлетворённостно-исследований, шесть недовольство-исследований, шесть прямо-видение-исследований, восемнадцать умственных исследований должны быть выведаны'—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti—«Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты». “Тридцать шесть позиций существ должны быть выведаны”—

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā. Есть шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни, и шесть видов радости, основанных на отречении. Есть шесть видов грусти, основанных на домохозяйской жизни, и шесть видов грусти, основанных на отречении. Есть шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни, и шесть видов невозмутимости, основанных на отречении. Шесть на-домохозяйстве-основанных удовлетворённостей, шесть на-отречении-основанных удовлетворенностей, шесть на-домохозяйстве-основанных недовольств, шесть на-отречении-основанных недовольств, шесть на-домохозяйстве-основанных прямо-смотрений, шесть на-отречении-основанных прямо-смотрений.

Tattha katamāni cha gehasitāni somanassāni? И что такое шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни? Здесь каковы шесть на-домохозяйстве-основанные удовлетворённости?

Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ paṭilābhaṁ vā paṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati somanassaṁ. Когда человек считает обретением обретение форм, познаваемых глазом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром – или же когда он вспоминает то, что прежде обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось – возникает радость. Глазом-которые-могут-быть-распознаны объектов желанных, желательных, приятных (эмоционально), для-ума-восхитительных с-мира-материальным(плотским)-связанных обретение либо от обретения наблюдающего, прежде либо обретенное-прежде прошедшее устраненное распавшееся наблюдающего возникает удовлетворённость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на домохозяйской жизни. Которая такого вида удовлетворённость это называется на-домохозяйстве-основанная удовлетворённость.

Sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … Есть звуки, познаваемые ухом… Ухом-которые-могут-быть-распознаны звуков…

ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … запахов, познаваемых носом… носом-которые-могут-быть-распознаны запахов…

jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … вкусов, познаваемых языком… языком-которые-могут-быть-распознаны вкусов…

kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … осязаемых вещей, познаваемых телом... телом-которые-могут-быть-распознаны касания…

manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ …pe… somanassaṁ. умственных феноменов, познаваемых умом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром – или же когда он вспоминает то, что прежде обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось – то возникает радость. умом-которые-могут-быть-распознаны явлений желанных, желательных, приятных… удовлетворённость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на домохозяйской жизни. Которая такого вида удовлетворённость это называется на-домохозяйстве-основанная удовлетворённость.

Imāni cha gehasitāni somanassāni. Таковы шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни. Эти шесть на-домохозяйстве-основанные удовлетворённости.

Tattha katamāni cha nekkhammasitāni somanassāni? И что такое шесть видов радости, основанных на отречении? Здесь каковы шесть на-отреченни-основанные удовлетворённости?

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – возникает радость. Объектов ту именно ненадёжность-нестабильность поняв распад-выцветание(обестрасстивание)-устранение, 'прежде и ведь объекты и сегодняншние все те объекты ненадёжны болезненны распадающиеся-явления' у так это как-есть правильным-пониманием видящего возникает удовлетворённость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на отречении. Которая такого вида удовлетворённость это называется на-отречении-основанная удовлетворённость.

Saddānaṁ tveva … Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение звуков... Звуков ту именно…

gandhānaṁ tveva … запахов... запахов ту именно…

rasānaṁ tveva … вкусов... вкусов ту именно…

phoṭṭhabbānaṁ tveva … осязаемых вещей... касаний ту именно…

dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью, что умственные феномены, как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – возникает радость. явлений ту именно ненадёжность-нестабильность поняв распад-выцветание-устранение, 'прежде и ведь явления и сегодняншние все те явления ненадёжны болезненны распадающиеся-явления' у так это как-есть правильным-пониманием видящего возникает удовлетворённость.

Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Такая радость называется радостью, основанной на отречении. Которая такого вида удовлетворённость это называется на-отречении-основанная удовлетворённость.

Imāni cha nekkhammasitāni somanassāni. Таковы шесть видов радости, основанных на отречении. Эти шесть на-отречении-основанные удовлетворённости.

Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni? И что такое шесть видов грусти, основанных на домохозяйской жизни? Здесь каковы шесть на-домохозяйстве-основанные недовольства?

Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ … Есть формы, познаваемых глазом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром. Грусть возникает, когда человек считает не-обретением не-обретение таких форм или же когда он вспоминает то, чего прежде не обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось. Глазом-которые-могут-быть-распознаны объектов…

pe… Такая грусть называется грустью, основанной на домохозяйской жизни.

sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … Есть звуки, познаваемые ухом… ухом-которые-могут-быть-распознаны звуков…

ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … Есть запахи, познаваемые носом… носом-которые-могут-быть-распознаны запахов…

jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … Есть вкусы, познаваемые языком… языком-которые-могут-быть-распознаны вкусов…

kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … Есть осязаемые вещи, познаваемые телом... телом-которые-могут-быть-распознаны касания…

manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ appaṭilābhaṁ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati domanassaṁ. Есть умственные феномены, познаваемые умом, которые желанны, желаемы, приятны, доставляют удовольствие, и связаны с миром. Грусть возникает, когда человек считает не-обретением не-обретение таких феноменов или же когда он вспоминает чего прежде не обрёл, но что уже исчезло, прекратилось, и изменилось. умом-которые-могут-быть-распознаны явлений желанных, желательных, приятных, для-ума-восхитительных с-мира-материальным-связанных необретение либо от необретения наблюдающего, прежде либо необретенное-прежде прошедшее устраненное распавшееся наблюдающего возникает недовольство.

Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ domanassaṁ. Такая грусть называется грустью, основанной на домохозяйской жизни. Которое такого вида недовольство это называется на-домохозяйстве-основанное недовольство.

Imāni cha gehasitāni domanassāni. И что такое шесть видов грусти, основанных на отречении? Эти шесть на-домохозяйстве-основанные надовольства.

Tattha katamāni cha nekkhammasitāni domanassāni? И что такое шесть видов грусти, основанных на отречении? Здесь каковы шесть на-отреченни-основанные недовольства?

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – видя это, он порождает сильное желание к высочайшим освобождениям: Объектов ту именно ненадёжность-нестабильность поняв распад-выцветание-устранение, 'прежде и ведь объекты и сегодняншние все те объекты ненадёжны болезненны распадающиеся-явления' у так это как-есть правильным-пониманием увидевшего к непревозйденным высвобождениям хотение-алканье устанавливается:

‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. «Когда же я войду и буду пребывать в этой сфере, в которую ныне входят и в которой пребывают благородные?» В том, кто порождает такое сильное желание к высочайшим освобождениям, возникает грусть, имея такое сильное желание своим условием. 'когда же именно я ту область достигнув пребывать буду которую благородные сегодня область достигнув пребывают' это к непревозйденным высвобождениям хотение от установившегося возникает от-хотения-исходя недовольство.

Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Такая грусть называется грустью, основанной на отречении.

Saddānaṁ tveva …pe… Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение звуков... Звуков ту именно…

gandhānaṁ tveva … запахов... запахов ту именно…

rasānaṁ tveva … вкусов... вкусов ту именно…

phoṭṭhabbānaṁ tveva … осязаемых вещей... касаний ту именно…

dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что умственные феномены как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – видя это, он порождает сильное желание к высочайшим освобождениям: явлений ту именно ненадёжность-нестабильность поняв распад-выцветание-устранение, 'прежде и ведь явления и сегодняншние все те объекты ненадёжны болезненны распадающиеся-явления' у так это как-есть правильным-пониманием увидевшего к непревозйденным высвобождениям хотение-алканье устанавливается:

‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. «Когда же я войду и буду пребывать в этой сфере, в которую ныне входят и в которой пребывают благородные?» В том, кто порождает такое сильное желание к высочайшим освобождениям, возникает грусть, имея такое сильное желание своим условием. 'когда же именно я ту область достигнув пребывать буду которую благородные сегодня область достигнув пребывают' это к непревозйденным высвобождениям хотение от установившегося возникает от-хотения-исходя недовольство.

Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Такая грусть называется грустью, основанной на отречении. Которое такого вида недовольство это называется на-отречении-основанное недовольство.

Imāni cha nekkhammasitāni domanassāni. Таковы шесть видов грусти, основанных на отречении. Эти шесть на-отречении-основанные недовольства.

Tattha katamā cha gehasitā upekkhā? И что такое шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни? Здесь каковы шесть на-домохозяйстве-основанные недовольства?

Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Когда [глупец] видит форму глазом, возникает невозмутимость в [этом] глупом ослеплённом заурядном человеке, в [этом] необученном заурядном человеке, который не одолел своих ограничений или не одолел результатов [каммы], и который слеп по отношению к опасности. Глазом объект увидев возникает прямо-смотрение незрелого замутнённого обывателя (обще-человеческого) anodhijinassa результат-не-победившего недостаток-опасность-невидящего необученного (неуслышавшего) обывателя.

Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā nātivattati. Такая невозмутимость не превосходит форму. Которое такого-вида прямо-смотрение, объект не превосходит.

Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на домохозяйской жизни. Поэтому такое прямо-смотрение 'на-домохозяйстве-основанное' называется.

Sotena saddaṁ sutvā … Когда [глупец] слышит ухом звук… Ухом звук услышав…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Когда [глупец] обоняет носом запах… носом запах учуяв…

jivhāya rasaṁ sāyitvā … Когда [глупец] пробует языком вкус... языком вкус вкусив…

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Когда [глупец] ощущает телом прикосновение... телом касания коснувшись…

manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Когда [глупец] познаёт умом умственный феномен, возникает невозмутимость в [этом] глупом ослеплённом заурядном человеке, в [этом] необученном заурядном человеке, который не одолел своих ограничений или не одолел результатов [каммы], и который слеп по отношению к опасности. умом явление распознав возникает прямо-смотрение незрелого замутнённого обывателя anodhijinassa результат-не-победившего недостаток-опасность-невидящего необученного обывателя.

Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā nātivattati. Такая невозмутимость не превосходит умственный феномен. Которое такого-вида прямо-смотрение, явление не превосходит.

Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на домохозяйской жизни. Поэтому такое прямо-смотрение 'на-домохозяйстве-основанное' называется.

Imā cha gehasitā upekkhā. Таковы шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни. Эти шесть на-домохозяйстве-основанные прямо-смотрения.

Tattha katamā cha nekkhammasitā upekkhā? И что такое шесть видов невозмутимости, основанных на отречении? Здесь каковы шесть на-отречении-основанные прямо-смотрения?

Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение форм, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью то, что формы как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – [в нём] возникает невозмутимость. Объектов ту именно ненадёжность поняв распад-выцветание-устранение, 'прежде и ведь объекты и сегодняншние все те объекты ненадёжны болезненны распадающиеся-явления' у так это как-есть правильным-пониманием видящего возникает прямо-смотрение.

Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Такая невозмутимость превосходит форму. Которое такого-вида прямо-смотрение, объект оно превосходит.

Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на отречении. Поэтому такое прямо-смотрение 'на-отречении-основанное' называется.

Saddānaṁ tveva … Когда, зная непостоянство, изменение, исчезновение и прекращение звуков... Звуков ту именно…

gandhānaṁ tveva … запахов... запахов ту именно…

rasānaṁ tveva … вкусов... вкусов ту именно…

phoṭṭhabbānaṁ tveva … осязаемых вещей... касаний ту именно…

dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. умственных феноменов, человек видит в соответствии с действительностью правильной мудростью, что умственные феномены, как прежде, так и сейчас, непостоянны, являются страданием, подвержены изменениям – [в нём] возникает невозмутимость. явлений ту именно ненадёжность поняв распад-выцветание-устранение, 'прежде и ведь явления и сегодняншние все те объекты ненадёжны болезненны распадающиеся-явления' у так это как-есть правильным-пониманием видящего возникает прямо-смотрение.

Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Такая невозмутимость превосходит умственный феномен. Которое такого-вида прямо-смотрение, объект оно превосходит.

Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. Вот почему она называется невозмутимостью, основанной на отречении. Поэтому такое прямо-смотрение 'на-отречении-основанное' называется.

Imā cha nekkhammasitā upekkhā. Таковы шесть видов невозмутимости, основанных на отречении. Эти шесть на-отречении-основанные прямо-смотрения.

‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti—«Тридцать шесть позиций существ должны быть поняты». “Тридцать шесть позиций существ должны быть выведаны”.

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti—«Так, полагаясь на это, отбросьте то». 'Так, на это полагаясь, это отбросьте'—

iti kho panetaṁ vuttaṁ; Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? Это было сказано. Относительно чего так было сказано?

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Вот, монахи, полагаясь и опираясь на шесть видов радости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов радости, основанных на домохозяйской жизни. Здесь, монахи, которые шесть на-отречении-основаные удовлетворённости на те полагаясь к тем прийдя которые шесть на-домохозяйстве-основанные удовлетворённости те отбросьте, те превзойдите.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются. Так этих отбрасывание есть, так этих превосхождение есть.

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов грусти, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов грусти, основанных на домохозяйской жизни. Здесь, монахи, которые шесть на-отречении-основаные недовольства на те полагаясь к тем прийдя которые шесть на-домохозяйстве-основанные недовольства те отбросьте, те превзойдите.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются. Так этих отбрасывание есть, так этих превосхождение есть.

Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma, yā cha gehasitā upekkhā tā pajahatha tā samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов невозмутимости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов невозмутимости, основанных на домохозяйской жизни. Здесь, монахи, которые шесть на-отречении-основаные прямо-смотрения на те полагаясь к тем прийдя которые шесть на-домохозяйстве-основанные просто-смотрения те отбросьте, те превзойдите.

Evametāsaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются. Так этих отбрасывание есть, так этих превосхождение есть.

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов радости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов грусти, основанных на отречении. Здесь, монахи, которые шесть на-отречении-основаные удовлетворённости на те полагаясь к тем прийдя которые шесть на-отречении-основаные недовольства те отбросьте, те превзойдите.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются. Так этих отбрасывание есть, так этих превосхождение есть.

Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Полагаясь и опираясь на шесть видов невозмутимости, основанных на отречении, отбросьте и преодолейте шесть видов радости, основанных на отречении. Здесь, монахи, которые шесть на-отречении-основаные прямо-смотрения на те полагаясь к тем прийдя которые шесть на-отречении-основаные удовлетворённости те отбросьте, те превзойдите.

Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. Именно так они отбрасываются. Именно так они преодолеваются. Так этих отбрасывание есть, так этих превосхождение есть.

Atthi, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā, atthi upekkhā ekattā ekattasitā. Есть, монахи, множественная невозмутимость, основанная на множественном. Есть невозмутимость, которая единая, основанная на едином. Есть, монахи, прямо-смотрение различностное на-различности-основанная, есть прямо-смотрение единостное на-единости-основанное.

Katamā ca, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā? И что такое, монахи, множественная невозмутимость, основанная на множественном? И каково, монахи, прямо-смотрение различностное на-различности-основанное?

Atthi, bhikkhave, upekkhā rūpesu, atthi saddesu, atthi gandhesu, atthi rasesu, atthi phoṭṭhabbesu—Существует невозмутимость в отношении форм, звуков, запахов, вкусов, осязаемых вещей. Есть, монахи прямо-смотрение на объекты, есть на звуки, есть на запахи, есть на вкусы, есть на касания—

ayaṁ, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā. Это, монахи, называется множественной невозмутимостью, основанной на множественном. Это, монахи, прямо-смотрение различностное на-различности-основанное.

Katamā ca, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā? И что такое, монахи, невозмутимость, которая единая, основанная на едином? И каково, монахи, прямо-смотрение единостное на-единости-основанное?

Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā—Существует невозмутимость в отношении сферы безграничного пространства, сферы безграничного сознания, сферы отсутствия всего, сферы ни восприятия, ни не-восприятия. Есть, монахи прямо-смотрение на-пространства-бескрайней-области-основанное, есть на-распознавания-бескрайней-области-основанное, есть на-без-чего-либо-области-основанное, есть на-и-не-сознавание-не-бессознательности-области-основанное—

ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā. Это, монахи, называется невозмутимостью, которая единая, основанная на едином. это, монахи, прямое-смотрение единостное на-единости-основанное.

Tatra, bhikkhave, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ nissāya taṁ āgamma yāyaṁ upekkhā nānattā nānattasitā taṁ pajahatha, taṁ samatikkamatha. Монахи, полагаясь и опираясь на невозмутимость, которая единая, основанная на едином, отбросьте и преодолейте множественную невозмутимость, основанную на множественном. Здесь, монахи, которое-это прямое-смотрение единостное на-единости-основанное на то полагаясь к тому прийдя, которое это прямое смотрение различностное на-различности-основанное то отбросьте, то превзойдите.

Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. Именно так она отбрасывается. Именно так она преодолевается. Так этого отбрасывание есть, так этого превосхождение есть.

Atammayataṁ, bhikkhave, nissāya atammayataṁ āgamma yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ pajahatha, taṁ samatikkamatha. Монахи, полагаясь и опираясь на не-определение, отбросьте и преодолейте невозмутимость, которая единая, основанная на едином. На не-отождесвлённость (без-то-моё), монахи, полагаясь к не-отождесвлённости прийдя, которое это прямое-смотрение единостное на-единости-основанное то отбросьте, то превзойдите.

Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. Именно так она отбрасывается. Именно так она преодолевается. Так этого отбрасывание есть, так этого превосхождение есть.

‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti—«Так, полагаясь на это, отбросьте то». 'Так, на это полагаясь, это отбросьте'—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti—«Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы». ‘Три памятования-установления с-которыми-благородный ассоциируется, с-которым-благородный ассоциирующийся учитель группу-обучить-достоен'—

iti kho panetaṁ vuttaṁ; Так было сказано. это было сказано.

kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? По отношению к чему так было сказано? Относительно чего так было сказано?

Idha, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: Вот, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, Учитель обучает Дхамме своих учеников из сострадания: Вот, монахи, учитель слушателей (учеников) Дхамме обучает сострадательный благо-ищущий, сострадание поддерживающий:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. «Это ради вашего благополучия, это ради вашего счастья». 'это вам во благо, это для вашего приятного (комфорта)'.

Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. Его ученики не желают слушать, или склонять ухо, или направлять свои умы на познание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя. Его слушатели не хорошо-слушают, ухо не отдают, постигающий ум не устанавливают и отходящие от Учителя-учения пускаются.

Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. Этим Татхагата не удовлетворён и не ощущает удовлетворения. Но, всё же, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным. Здесь, монахи, Татхагата и не является неудовлетворённым, и неудовлетворённость не ощущает, и не расплывшийся (стекающий) пребывает памятующий сознательный.

Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Это, монахи, называется первой основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Это, монахи, первое памятования-установление с-которыми-благородный ассоциируется, с-которым-благородный ассоциирующийся учитель группу-обучать-достоин.

Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: Далее, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, Учитель обучает Дхамме своих учеников из сострадания: И снова, монахи, учитель слушателей Дхамме обучает сострадательный благо-ищущий, сострадание поддерживающий:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. «Это ради вашего благополучия, это ради вашего счастья». 'это вам во благо, это для вашего приятного'.

Tassa ekacce sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti; Некоторые из его учеников не слушают и не склоняют ухо и не направляют умы на понимание. Они отклоняются и отворачиваются от Учения Учителя. Его одни слушатели не хорошо-слушают, ухо не отдают, постигающий ум не устанавливают и отходящие от Учителя-учения пускаются;

ekacce sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. [Но] некоторые ученики слушают, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя. одни слушатели хорошо-слушают, ухо отдают, постигающий ум устанавливают и не отходящие от Учителя-учения пускаются.

Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti; Этим Татхагата не удовлетворён и не ощущает удовлетворения, Здесь, монахи, Татхагата и неудовлетворённым не является, и неудовлетворённость не ощущает,

na ca attamano hoti, na ca attamanataṁ paṭisaṁvedeti. но он и не неудовлетворён и не ощущает неудовлетворения. и удовлетворённым не явлется, и удовлетворённость не ощущает.

Anattamanatā ca attamanatā ca—И неудовлетворённость и удовлетворённость—

tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno. Будучи свободным от удовлетворения и неудовлетворения, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным. эту-пару обойдя прямо-смотрящий располагается памятующий, сознательный.

Idaṁ vuccati, bhikkhave, dutiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Это, монахи, называется второй основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Это называется, монахи, второе памятования-установление с-которыми-благородный ассоциируется, с-которым-благородный ассоциирующийся учитель группу-обучать-достоин.

Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: Далее, монахи, сострадательный и ищущий для них блага, Учитель обучает Дхамме своих учеников из сострадания: И снова, монахи, учитель слушателей Дхамме обучает сострадательный благо-ищущий, сострадание поддерживающий:

‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. «Это ради вашего благополучия, это ради вашего счастья». 'Это вам во благо, это для вашего приятного'.

Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. Его ученики желают слушать, и склоняют ухо, направляют свои умы на познание. Они не отклоняются и не отворачиваются от Учения Учителя. Его слушатели хорошо-слушают, ухо отдают, постигающий ум устанавливают и не отходящие от Учителя-учения пускаются.

Tatra, bhikkhave, tathāgato attamano ceva hoti, attamanatañca paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. Этим Татхагата удовлетворён и ощущает удовлетворение. Но, всё же, он пребывает непреклонным, осознанным, и бдительным. Здесь, монахи, Татхагата удовлетворённым явлется, и удовлетворённость ощущает, и не расплывшийся пребывает памятующий сознательный..

Idaṁ vuccati, bhikkhave, tatiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. Это, монахи, называется третьей основой осознанности, которую взращивает Благородный, и, взращивая которую, Благородный является подходящим учителем для наставления группы. Это называется, монахи, третье памятования-установление с-которыми-благородный ассоциируется, с-которым-благородный ассоциирующийся учитель группу-обучать-достоин.

‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti—«Есть три основы осознанности, которые взращивает Благородный, и, взращивая которые, Благородный является подходящим учителем для наставления группы». ‘Три памятования-установления с-которыми-благородный ассоциируется, с-которым-благородный ассоциирующийся учитель группу-обучить-достоен'—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

‘So vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—«Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать». 'Он говорится из тех-кто-может-обуздать-наставников (ведущих) непревзойдённый людей-приручаемых-дрессировщик'—

iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Так было сказано. В отношении чего так было сказано? это было сказано. Относительно чего так было сказано?

Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṁyeva disaṁ dhāvati—Направляемый укротителем слонов, монахи, слон, которого следует обуздать, идёт в одном [из] направлений – Слонов-укротителем, монахи, слон-укрощаемый направленный только в одну сторону бежит—

puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. [на] восток, на запад, на север, или на юг. в восточную или в западную или в северную или в южную.

Assadamakena, bhikkhave, assadammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati—Направляемая укротителем лошадей, монахи, лошадь, которую следует обуздать, идёт в одном [из] направлений – Коней-укротителем, монахи, конь-укрощаемый направленный только в одну сторону бежит—

puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. [на] восток, на запад, на север, или на юг. в восточную или в западную или в северную или в южную.

Godamakena, bhikkhave, godammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati—Направляемый укротителем буйволов, монахи, буйвол, которого следует обуздать, идёт в одном [из] направлений – Коров-укротителем, монахи, корова-укрощаемая направленная только в одну сторону бежит—

puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. [на] восток, на запад, на север, или на юг. в восточную или в западную или в северную или в южную.

Tathāgatena hi, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito aṭṭha disā vidhāvati. Монахи, будучи направляемым Татхагатой, совершенным и полностью просветлённым, человек, которого следует обуздать, идёт в восьми направлениях. Татхагатой же, монахи, арахантом правильно-пробуждённым человек-укрощаемый направленный в восьми направлениях разбегается.

Rūpī rūpāni passati—Обладая формой, он видит формы. Материальный объекты видит—

ayaṁ ekā disā; Таково первое направление. это первое направление;

ajjhattaṁ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati—Не воспринимая формы внутренне, он видит формы внешне. внутри не-материальное-сознающий внешне объекты видит—

ayaṁ dutiyā disā; Таково второе направление. это второе направление;

subhantveva adhimutto hoti—Он настроен только на «прекрасное». на-слаженное-только сфокусированный является—

ayaṁ tatiyā disā; Таково третье направление. это третье направление;

sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: «Пространство безгранично», он входит и пребывает в сфере безграничного пространства. всецело от объекто-сознаваний превосхождения, от отражения-сознаваний захождения, от разнообразности-сознавания непредставления, 'бескрайнее пространство' пространства-бескрайнего-область достигнув пребывает—

ayaṁ catutthī disā; Таково четвёртое направление. это четвёртое направление;

sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы безграничного пространства, воспринимая: «сознание безгранично», он входит и пребывает в сфере безграничного сознания. всецело пространства-бескрайнего-область превзойдя 'бескрайнее внимание' внимания-бескрайнего-область достигнув пребывает—

ayaṁ pañcamī disā; Таково пятое направление. это пятое направление;

sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы безграничного сознания, воспринимая: «здесь ничего нет», входит и пребывает в сфере отсутствия всего. всецело внимания-бескрайнего-область превзойдя 'нет чего-либо' без-чего-либо-область достигнув пребывает—

ayaṁ chaṭṭhī disā; Таково шестое направление. это шестое направление;

sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы отсутствия всего он входит и пребывает в сфере ни-восприятия-ни-не-восприятия. всецело без-чего-либо-область превзойдя и-не-сознавания-не-бессознательности-область достигнув пребывает—

ayaṁ sattamī disā; Таково седьмое направление. это седьмое направление;

sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati—С полным преодолением сферы ни-восприятия-ни-невосприятия он входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. всецело и-не-сознавания-не-бессознательности-область превзойдя сознавания-почувствованного-устранение достигнув пребывает—

ayaṁ aṭṭhamī disā. Таково восьмое направление. это восьмое направление.

Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito imā aṭṭha disā vidhāvati. Монахи, будучи направляемым Татхагатой, совершенным и полностью просветлённым, человек, которого следует обуздать, идёт в этих восьми направлениях. Татхагатой, монахи, арахантом правильно-пробуждённым человек-укрощаемый направленный в восьми направлениях разбегается.

So vuccati: ‘yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti—«Среди обучающих тренировке учителей именно он зовётся несравненным вожаком тех, кого следует обуздать». Он зовётся: 'из тех-кто-может-обуздать-наставников непревзойдённый людей-приручаемых-дрессировщик''—

iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. В отношении этого так было сказано. то что было сказано, относительно этого было сказано.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Это сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного. Довольные те монахи Благословенного речи обрадовались.

Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. Сутта разбор шести областей установлена седьмая.
PreviousNext