Other Translations: Deutsch , English , ગુજરાતી , हिन्दी , Italiano , Lietuvių kalba , Polski , Srpski

From: ,

PreviousNext

Majjhima Nikāya 10 Наставления средней длинны МН 10 Среднее Собрание 10

Satipaṭṭhānasutta Основы осознанностиСутта Установление Памятования

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал. Так мной услышано—

ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Однажды Благословенный проживал в стране Куру, где был город под названием Каммасадхамма.По одному случаю Благословенный среди Куру располагается в Каммасадхамме – рыночном городе Куру.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:И здесь Благословенный к монахам обратился:

“bhikkhavo”ti. “Монахи!” “Монахи”.

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. – Уважаемый, – ответили они.“Достопочтенный”, - те монахи Благословенному ответили.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:Благословенный это сказал:

“Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā, sokaparidevānaṁ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā. – Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, к устранению печали и стенания, к исчезновению боли и грусти, к достижению истинного пути, к реализации ниббаны – то есть, четыре основы осознанности.“Однонаправленный это, монахи, путь существ очищения, страданий-плачей преодоления, болей-недовольств захождения, метода достижения, ниббаны засвидетельствования (своими глазами), это четыре постановления памятования.

Katame cattāro? Какие четыре? Какие четыре?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; Вот, монахи, монах пребывает в созерцании тела как тела, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. Вот, монахи, монах в теле тело-наблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя (вычищая) к миру-свету алчность-недовольство,

vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; Он пребывает в созерцании чувств как чувств, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. в чувствах чувство-наблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя к миру алчность-недовольство,

citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ; Он пребывает в созерцании ума как ума, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру.в уме-состоянии умо-наблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя к миру алчность-недовольство,

dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов, будучи решительным, бдительным, осознанным, устранив алчность и грусть к миру. в явлениях явление-наблюдающий пребывает, пылкий, сознательный, памятующий, выводя к миру алчность-недовольство.

Uddeso niṭṭhito. Вступление установлено.

1. Kāyānupassanā 1. Созерцание тела1. Наблюдение тела

1.1. Kāyānupassanāānāpānapabba 1.1. Осознанность к дыханию1.1. Наблюдение тела секция памятования о дыхании

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? И как, монахи, монах пребывает в созерцании тела как тела?И как, монахи, монах в теле тело-наблюдающий пребывает?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati, pallaṅkaṁ ābhujitvā, ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya, parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. И как, монахи, монах пребывает в созерцании тела как тела? Вот монах, уйдя в лес, к подножью дерева или в пустую хижину, садится. Скрестив ноги, держа тело прямым, установив осознанность впереди, Вот, монахи, монах в дикую местность ушедший или к корням дерева ушедший или в пустое жилище ушедший, садится, сидение-сидячую позу сложив, прямо тело удерживая, на весь рот-лицо памятование установив.

So satova assasati, satova passasati. он, будучи постоянно осознанным, вдыхает, будучи осознанным, выдыхает. Так, только памятуя выдыхает, только памятуя вдыхает.

Dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti, Делая долгий вдох, он понимает: «Я делаю долгий вдох»; или, делая долгий выдох, он понимает: «Я делаю долгий выдох». Или длинно выдыхающий: “выдыхаю длинно“ понимает; или длинно вдыхающий “вдыхаю долго“ понимает.

rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti. Делая короткий вдох, он понимает: «Я делаю короткий вдох»; или, делая короткий выдох, он понимает: «Я делаю короткий выдох». Или коротко выдыхающий: “выдыхаю коротко“ понимает; или коротко вдыхающий “вдыхаю коротко“ понимает.

‘Sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati. Он тренируется так: «Ощущая всё тело, я буду вдыхать»; он тренируется так: «Ощущая всё тело, я буду выдыхать». “Всё-тело-чувствующий буду выдыхать“ тренируется; “всё-тело-чувствующий буду вдыхать“ тренируется.

‘Passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. Он тренируется так: «Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать»; он тренируется так: «Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать»“Балансируя тела-составляющую буду выдыхать” тренируется, “балансируя тела-составляющую буду вдыхать” тренируется.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṁ vā añchanto ‘dīghaṁ añchāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā añchanto ‘rassaṁ añchāmī’ti pajānāti; Подобно тому, как гончар или его ученик, делая долгий оборот, понимает: «Я делаю долгий оборот», а делая короткий оборот, понимает: «Я делаю короткий оборот»,Это как, монахи, опытный гончар или его подмастерье, тянущий длинно: “тяну длинно“ понимает, или, тянущий коротко: “тяну коротко“ понимает,

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṁ vā assasanto ‘dīghaṁ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṁ vā passasanto ‘dīghaṁ passasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā assasanto ‘rassaṁ assasāmī’ti pajānāti, rassaṁ vā passasanto ‘rassaṁ passasāmī’ti pajānāti; точно также и монах Делая долгий вдох, он понимает: «Я делаю долгий вдох»; или, делая долгий выдох, он понимает: «Я делаю долгий выдох». Делая короткий вдох, он понимает: «Я делаю короткий вдох»; или, делая короткий выдох, он понимает: «Я делаю короткий выдох».именно так, монахи, монах или длинно выдыхающий: “выдыхаю длинно” понимает, или длинно вдыхающий: ”вдыхаю длинно” понимает, или коротко выдыхающий: “выдыхаю коротко” понимает, или коротко вдыхающий: “вдыхаю коротко” понимает.

‘sabbakāyapaṭisaṁvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṁvedī passasissāmī’ti sikkhati; Он тренируется так: «Ощущая всё тело, я буду вдыхать»; он тренируется так: «Ощущая всё тело, я буду выдыхать».“Всё-тело-чувствующий буду выдыхать” тренируется, “всё-тело-чувствующий буду вдыхать” тренируется,

‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṁ kāyasaṅkhāraṁ passasissāmī’ti sikkhati. Он тренируется так: «Успокаивая телесную формацию, я буду вдыхать»; он тренируется так: «Успокаивая телесную формацию, я буду выдыхать»“балансируя тела-составляющую буду выдыхать” тренируется, “балансируя тела-составляющую буду вдыхать” тренируется.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, или он пребывает в созерцании тела как тела внешне, или он пребывает в созерцании тела как тела и внутренне и внешне.Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает, или снаружи в теле тело-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в теле тело-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. Или же он пребывает, созерцая в теле его природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в теле его природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в теле его природу и возникновения, и исчезновения.Или скапливания-явление-наблюдающий в теле пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в теле пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в теле пребывает.

‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть это тело» утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.Или ‘есть тело’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Вот как монах пребывает в созерцании тела как тела.Так, в том числе, монахи, монах в теле тело-наблюдающий пребывает.

Ānāpānapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция Памятования о дыхании установлена.

1.2. Kāyānupassanāiriyāpathapabba 1.2. Четыре позы1.2. Наблюдение тела секция положений

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti. Далее, монахи, когда он идёт, монах понимает: «Я иду». Когда стоит, он понимает: «Я стою». Когда сидит, он понимает: «Я сижу». Когда лежит, он понимает: «Я лежу».И снова, монахи, монах идущий: ‘иду’ понимает, или стоящий: ‘я стою’ понимает, или сидящий: ‘я сижу’ понимает, или лежащий: ‘я лежу’ понимает,

Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṁ pajānāti. В какой бы позе ни находилось его тело, он это понимает. или как бы ни было расположено тело так то понимает.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, или он пребывает в созерцании тела как тела внешне, или он пребывает в созерцании тела как тела и внутренне и внешне.Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает, или снаружи в теле тело-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в теле тело-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. Или же он пребывает, созерцая в теле его природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в теле его природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в теле его природу и возникновения, и исчезновения.Или скапливания-явление-наблюдающий в теле пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в теле пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в теле пребывает.

‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть это тело» утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.Или ‘есть тело’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела.Так, в том числе, монахи, монах в теле тело-наблюдающий пребывает.

Iriyāpathapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция положений установлена.

1.3. Kāyānupassanāsampajānapabba 1.3. Бдительность 1.3. Наблюдение тела секция сознательности

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Далее, монахи, монах является тем, кто действует с бдительностью, когда идёт вперёд и возвращается; кто действует с бдительностью, когда смотрит вперёд и по сторонам; кто действует с бдительностью, когда сгибает и разгибает свои члены тела; кто действует с бдительностью, когда несёт своё одеяние, внешнее одеяние и чашу; кто действует с бдительностью, когда ест, пьёт, потребляет пищу, пробует на вкус; кто действует с бдительностью, когда испражняется и мочится; кто действует с бдительностью, когда идёт, стоит, сидит, засыпает, просыпается, разговаривает и молчит.И снова, монахи, монах в поступании в отступании сознательно-делающий (есть тот, кто делает сознательно); в осматривании в рассматривании сознательно-делающий; в сгибании в распрямлении сознательно-делающий; в сангхати-чаши-чивары-применении сознательно-делающий; в кусании, в питье, в жевании, в пробовании сознательно-делающий; в дефекации-мочеиспускания-активности сознательно-делающий; в хождении, в стоянии, в сидении, в лежании-сне, в бодрствовании, в разговоре, в молчании сознательно-делающий.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, или он пребывает в созерцании тела как тела внешне, или он пребывает в созерцании тела как тела и внутренне и внешне… ни к чему в мире не цепляясь.Так или внутри…

evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела.Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Sampajānapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция сознательности установлена.

1.4. Kāyānupassanāpaṭikūlamanasikārapabba 1.4. Сосредоточение на отвратительном1.4. Наблюдение тела секция отстраняющей мыследеятельности (создании представления-воображения)

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: Далее, монахи, монах пересматривает это самое тело снизу вверх с подошв ступней и сверху вниз с кончиков волос [головы], обёрнутое кожей, полное разнообразных нечистот: И снова, монахи, монах именно это тело вверх от подошв ступней, вниз от корней волос головы кожей-обернутое, полное разнообразного нечистого осматривает:

‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṁsaṁ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṁ vakkaṁ hadayaṁ yakanaṁ kilomakaṁ pihakaṁ papphāsaṁ antaṁ antaguṇaṁ udariyaṁ karīsaṁ pittaṁ semhaṁ pubbo lohitaṁ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. «В этом самом теле есть волосы на голове, волосы на теле, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, толстые кишки, тонкие кишки, содержимое желудка, фекалии, желчь, мокрота, гной, кровь, пот, жир, слёзы, кожное масло, слюна, слизь, суставная жидкость, моча».‘в этом теле есть волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, соединительные структуры, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, телесные оболочки, селезенка, лёгкие, пищеварительные органы, кишечник, содержимое желудка, кал, желчь, лимфа, гной, кровь, пот, жир, слезы, кожное сало, слюна, слизь-сопли, спинно-мозговая и суставная жидкость, моча‘.

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṁ—sālīnaṁ vīhīnaṁ muggānaṁ māsānaṁ tilānaṁ taṇḍulānaṁ. Tamenaṁ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti. Это как если был бы открытый с обеих сторон мешок, полный разных видов зерна – горного риса, бурого риса, бобов, гороха, проса, белого риса – и человек с хорошим зрением открыл бы его и пересматривал так: «Вот горный рис, вот бурый рис, вот бобы, вот горох, вот просо, вот белый рис» Это как если, монахи, бы была сумка с отверстиями на обоих концах, полная различного зерна, в частности: горные рисинки, неочищенные рисинки, фасолины, горошины, кунжутные зерна и очищенные рисинки. И если зрячий человек открыв стал бы пересматривать: ‘Это – горный рис, это – неочищенный рис, это – фасоль, это – горох, это – кунжут, это – очищенный рис’.

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ uddhaṁ pādatalā, adho kesamatthakā, tacapariyantaṁ pūraṁ nānappakārassa asucino paccavekkhati: точно также монах пересматривает это самое тело снизу вверх с подошв ступней и сверху вниз с кончиков волос [головы], обёрнутое кожей, полное разнообразных нечистот:Именно так, монахи, монах именно это тело вверх от подошв ступней, вниз от корней волос головы кожей-обернутое, полное разнообразного нечистого осматривает:

‘atthi imasmiṁ kāye kesā lomā …pe… muttan’ti. «В этом самом теле есть волосы на голове, … жидкость, моча».‘В этом теле есть волосы головы, волосы тела … моча’.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, … ни к чему в мире не цепляясь.Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает…

evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела.Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Paṭikūlamanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция отстраняющей мыследеятельности установлена.

1.5. Kāyānupassanādhātumanasikārapabba 1.5. Сосредоточение не элементах 1.5. Наблюдение тела секция мыследеятельности сферами

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati: Далее, монахи, монах пересматривает это самое тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством элементов так:И снова, монахи, монах именно это тело, как-стоящее, так-и- направляющееся сферами осматривает:

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. «В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха».‘есть в этом теле сфера твёрдого (тверди), сфера жидкости, сфера тепла, сфера воздуха‘.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṁ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa. Подобно тому как умелый мясник или его ученик, убивший корову, разрезав её на куски, сидели бы на перекрёстке дорог,Это как, монахи, опытный мясник или ученик мясника корову убив на перекрёстке четырёх больших дорог разделав ее на части сел бы;

Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṁ yathāṭhitaṁ yathāpaṇihitaṁ dhātuso paccavekkhati: – точно также монах пересматривает это самое тело, как бы оно ни было размещено, в каком бы положении ни находилось, посредством элементов такименно так, монахи, монах именно это тело, как-стоящее, так-и-направляющееся осматривает сферами:

‘atthi imasmiṁ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. «В этом теле есть элемент земли, элемент воды, элемент огня, элемент воздуха».‘есть в этом теле сфера твёрдого, сфера жидкости, сфера тепла, сфера воздуха‘.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, … ни к чему в мире не цепляясь.Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает…

evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела.Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Dhātumanasikārapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция мыследеятельности сферами установлена.

1.6. Kāyānupassanānavasivathikapabba 1.6. Кладбищенские созерцания1.6. Наблюдение тела секция девяти погребений

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ ekāhamataṁ vā dvīhamataṁ vā tīhamataṁ vā uddhumātakaṁ vinīlakaṁ vipubbakajātaṁ. Далее, монахи, как если бы он увидел труп, брошенный на кладбище день, два, три тому назад, – мёртвый, раздувшийся, бледный, истекающий [нечистотами],И снова, монахи, монах как если бы, увидел тело (останки) на кладбище брошенное один день мертвое или два дня мертвое или три дня мертвое вздутое, синюшное, гниющее.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati: – так и монах сравнивает с ним это самое тело так:Он соотносит именно это тело:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. «Это тело имеет ту же природу, оно будет таким же, оно не избежит этой участи». ‘Это, в том числе тело, такова действительность, таким являющееся, это неминуемо‘.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, … ни к чему в мире не цепляясь.Так или внутри…

evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела. Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ kākehi vā khajjamānaṁ kulalehi vā khajjamānaṁ gijjhehi vā khajjamānaṁ kaṅkehi vā khajjamānaṁ sunakhehi vā khajjamānaṁ byagghehi vā khajjamānaṁ dīpīhi vā khajjamānaṁ siṅgālehi vā khajjamānaṁ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṁ. Далее, как если бы он увидел труп, брошенный на кладбище, пожираемый воронами, ястребами, грифами, собаками, шакалами, различными видами червей, И снова, монахи, монах как если бы, увидел тело (останки) на кладбище брошенное воронами поглощаемое или падальщиками поглощаемое или грифами поглощаемое или собаками поглощаемое или тиграми поглощаемое или леопардами поглощаемое или шакалами поглощаемое или различными мелкими животными поглощаемое.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati: – так и монах сравнивает с ним это самое тело так:Он соотносит именно это тело:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. «Это тело имеет ту же природу, оно будет таким же, оно не избежит этой участи».‘Это, в том числе тело, такова действительность, таким являющееся, это неминуемо‘.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, … ни к чему в мире не цепляясь.Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает…

evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела. Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ aṭṭhikasaṅkhalikaṁ samaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… Далее, как если бы он увидел труп, брошенный на кладбище: скелет с плотью и кровью, стянутый сухожилиями… скелет без плоти, измазанный кровью, стянутый сухожилиями…И снова, монахи, монах как если бы, увидел тело (останки) на кладбище брошенное, скелет с-плотью-кровью, суставами-сухожилиями-скрепленный…

Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ nimaṁsalohitamakkhitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… скелет без плоти, измазанный кровью, стянутый сухожилиями…Скелет, без-плоти-кровью-измазанный, суставами-сухожилиями-скрепленный…

Aṭṭhikasaṅkhalikaṁ apagatamaṁsalohitaṁ nhārusambandhaṁ …pe… скелет без плоти, стянутый сухожилиями…Скелет, лишенный-плоти-крови, суставами-сухожилиями-скрепленный…

Aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṁ aññena pādaṭṭhikaṁ aññena gopphakaṭṭhikaṁ aññena jaṅghaṭṭhikaṁ aññena ūruṭṭhikaṁ aññena kaṭiṭṭhikaṁ aññena phāsukaṭṭhikaṁ aññena piṭṭhiṭṭhikaṁ aññena khandhaṭṭhikaṁ aññena gīvaṭṭhikaṁ aññena hanukaṭṭhikaṁ aññena dantaṭṭhikaṁ aññena sīsakaṭāhaṁ. разъединённые кости, разбросанные повсюду – там кость руки, там кость ноги, там берцовая кость, там бедренная кость, там тазовая кость, там позвоночник, там рёбра, там грудная кость, там плечевая кость, там челюсть, там зуб, там череп,Кости лишенные-соединений по основным (кардинальным) и вне основных направлений разбросанные, отдельно кость руки, отдельно кость стопы, отдельно кость голени, отдельно берцовая кость, отдельно бедренная кость, отдельно кость таза, отдельно ребро, отдельно позвонок, отдельно кость плеча, отдельно кость шеи, отдельно кость челюсти, отдельно зуб, отдельно череп.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati: – так и монах сравнивает с ним это самое тело так: Он соотносит именно это тело:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. «Это тело имеет ту же природу, оно будет таким же, оно не избежит этой участи».‘Это, в том числе тело, такова действительность, таким являющееся, это неминуемо‘.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati …pe… Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, … ни к чему в мире не цепляясь.Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает…

evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. И так тоже монах пребывает в созерцании тела как тела. Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṁ sivathikāya chaḍḍitaṁ, aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni …pe… Далее, как если бы он увидел труп, брошенный на кладбище, с побелевшими костями, цвета морской раковиныИ снова, монахи, монах как если бы, увидел тело (останки) на кладбище брошенное кости белые, морской раковины цвету подобные…

Aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe… кости, собранные в кучу…Кости в-кучу-сваленные более-чем-годовалые…

Aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. ости, которым больше года, сгнившие и стёршиеся в пыль, Кости в порошок стершиеся.

So imameva kāyaṁ upasaṁharati: – так и монах сравнивает с ним это самое тело так:Он соотносит именно это тело:

‘ayampi kho kāyo evaṁdhammo evaṁbhāvī evaṁanatīto’ti. «Это тело имеет ту же природу, оно будет таким же, оно не избежит этой участи». ‘Это, в том числе тело, такова действительность, таким являющееся, это неминуемо‘.

Iti ajjhattaṁ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании тела как тела внутренне, или он пребывает в созерцании тела как тела внешне, или он пребывает в созерцании тела как тела и внутренне и внешне. Так или внутри в теле тело-наблюдающий пребывает, или снаружи в теле тело-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в теле тело-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṁ viharati. Или же он пребывает, созерцая в теле его природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в теле его природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в теле его природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в теле пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в теле пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в теле пребывает.

‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть это тело», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь. Или ‘есть тело’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Вот как монах пребывает в созерцании тела как тела.Так, в том числе, монах пребывает наблюдающим тело в теле.

Navasivathikapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция девяти погребений установлена.

Cuddasakāyānupassanā niṭṭhitā. Четырнадцать наблюдений тела окончены.

2. Vedanānupassanā 2. Созерцание чувств 2. Наблюдение чувствования

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? И как, монахи, монах пребывает в созерцании чувств как чувств?И как, монахи, монах в чувствах чувство-наблюдающий пребывает?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Вот, чувствуя приятное чувство, монах понимает: «Я чувствую приятное чувство». Вот, монахи, монах либо приятное чувство чувствующий ‘приятное чувство чувствую’ понимает.

Dukkhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. увствуя болезненное чувство, монах понимает: «Я чувствую болезненное чувство». Либо болезненное чувство чувствующий ‘болезненное чувство чувствую’ понимает.

Adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя ни-приятное-ни-болезненное чувство, монах понимает: «Я чувствую ни-приятное-ни-болезненное чувство». Либо ни-болезненное-ни-приятное чувство чувствующий ‘ни-болезненное-ни-приятное чувство чувствую’ понимает.

Sāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя плотское приятное чувство, монах понимает: «Я чувствую плотское приятное чувство». Либо плотское приятное чувство чувствующий ‘плотское приятное чувство чувствую’ понимает.

Nirāmisaṁ vā sukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ sukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя духовное приятное чувство, монах понимает: «Я чувствую духовное приятное чувство». Либо не мирское приятное чувство чувствующий ‘не мирское приятное чувство чувствую’ понимает.

Sāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя плотское болезненное чувство, монах понимает: «Я чувствую плотское болезненное чувство». Либо мирское приятное чувство чувствующий ‘мирское приятное чувство чувствую’ понимает.

Nirāmisaṁ vā dukkhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ dukkhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя духовное болезненное чувство, монах понимает: «Я чувствую духовное болезненное чувство». Либо не мирское болезненное чувство чувствующий ‘не мирское болезненное чувство чувствую’ понимает.

Sāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘sāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя плотское ни-приятное-ни-болезненное чувство, монах понимает: «Я чувствую плотское ни-приятное-ни-болезненное чувство». Либо мирское ни-болезненное-ни-приятное чувство чувствующий ‘ни-болезненное-ни-приятное мирское чувство чувствую’ понимает.

Nirāmisaṁ vā adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘nirāmisaṁ adukkhamasukhaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti. Чувствуя духовное ни-приятное-ни-болезненное чувство, монах понимает: «Я чувствую духовное ни-приятное-ни-болезненное чувство». Либо не мирское ни-болезненное-ни-приятное чувство чувствующий ‘не мирское ни-болезненное-ни-приятное чувство чувствую’ понимает.

Iti ajjhattaṁ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании чувств как чувств внутренне, или он пребывает в созерцании чувств как чувств внешне, или он пребывает в созерцании чувств как чувств и внутренне и внешне. Так или внутри в чувствах чувство-наблюдающий пребывает, или снаружи в чувствах чувство-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в чувствах чувство-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati. Или же он пребывает, созерцая в чувствах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в чувствах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в чувствах их природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в чувствах пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в чувствах пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в чувствах пребывает.

‘Atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть это чувство» утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.Или ‘есть чувство’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. Вот как монах пребывает в созерцании чувств как чувств.Так, в том числе, монах в чувствах чувство-наблюдающий пребывает.

Vedanānupassanā niṭṭhitā. Наблюдение чувствования установлено.

3. Cittānupassanā 3. Созерцание ума3. Наблюдение ума

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? И как, монахи, монах пребывает в созерцании ума как ума? И как, монахи, монах в уме умо-наблюдающий пребывает?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṁ vā cittaṁ ‘sarāgaṁ cittan’ti pajānāti. Вот монах понимает ум с жаждой как ум с жаждой, Вот, монахи, монах либо с очарованностью-страстью ум ‘с очарованностью ум’ понимает.

Vītarāgaṁ vā cittaṁ ‘vītarāgaṁ cittan’ti pajānāti. а ум без жажды – как ум без жажды.Либо без очарованности ум ‘без очарованности ум’ понимает.

Sadosaṁ vā cittaṁ ‘sadosaṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает ум со злобой как ум со злобой, Либо с вредностью-злобой ум ‘с вредностью ум’ понимает.

Vītadosaṁ vā cittaṁ ‘vītadosaṁ cittan’ti pajānāti. а ум без злобы – как ум без злобы. Либо без вредности ум ‘без вредности ум’ понимает.

Samohaṁ vā cittaṁ ‘samohaṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает ум с заблуждением как ум с заблуждением, Либо с замутненностью-заблуждением ум ‘с замутненностью ум’ понимает.

Vītamohaṁ vā cittaṁ ‘vītamohaṁ cittan’ti pajānāti. а ум без заблуждения – как ум без заблуждения. Либо без замутненности ум ‘без замутненности ум’ понимает.

Saṅkhittaṁ vā cittaṁ ‘saṅkhittaṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает сжатый ум как сжатый ум, Либо зажатый ум ‘зажатый ум’ понимает.

Vikkhittaṁ vā cittaṁ ‘vikkhittaṁ cittan’ti pajānāti. а отвлечённый ум – как отвлечённый ум. Либо вжатый ум , как ‘вжатый ум’ понимает.

Mahaggataṁ vā cittaṁ ‘mahaggataṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает возвышенный ум как возвышенный ум, Либо просторный ум ‘просторный ум’ понимает.

Amahaggataṁ vā cittaṁ ‘amahaggataṁ cittan’ti pajānāti. а не-возвышенный ум – как не-возвышенный ум. Либо не просторный ум ‘не просторный ум’ понимает.

Sauttaraṁ vā cittaṁ ‘sauttaraṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает ум, который можно превзойти, как ум, который можно превзойти,Либо уже превзойденный ум ‘уже превзойденный ум’ понимает.

Anuttaraṁ vā cittaṁ ‘anuttaraṁ cittan’ti pajānāti. а непревзойдённый ум – как непревзойдённый ум. Либо ещё не превзойденный ум ‘ещё не превзойденный ум’ понимает.

Samāhitaṁ vā cittaṁ ‘samāhitaṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает сосредоточенный ум как сосредоточенный ум, Либо собранный ум ‘собранный ум’ понимает.

Asamāhitaṁ vā cittaṁ ‘asamāhitaṁ cittan’ti pajānāti. а несосредоточенный ум – как несосредоточенный ум. Либо не собранный ум ‘не собранный ум’ понимает.

Vimuttaṁ vā cittaṁ ‘vimuttaṁ cittan’ti pajānāti. Он понимает освобождённый ум как освобождённый ум,Либо освобожденный ум ‘освобожденный ум’ понимает.

Avimuttaṁ vā cittaṁ ‘avimuttaṁ cittan’ti pajānāti. а неосвобождённый ум – как неосвобождённый ум.Либо не освобожденный ум ‘не освобожденный ум’ понимает.

Iti ajjhattaṁ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании ума как ума внутренне, или он пребывает в созерцании ума как ума внешне, или он пребывает в созерцании ума как ума и внутренне и внешне.Так или внутри в уме умо-наблюдающий пребывает, или снаружи в уме умо-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в уме умо-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṁ viharati. Или же он пребывает, созерцая в уме его природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в уме его природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в уме его природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в уме пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в уме пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в уме пребывает.

‘Atthi cittan’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть этот ум», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь. Или ‘есть ум’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. Вот как монах пребывает в созерцании ума в уме. Так, в том числе, монахи, монах в уме умо-наблюдающий пребывает.

Cittānupassanā niṭṭhitā. Наблюдение ума установлено.

4. Dhammānupassanā 4. Созерцание умственных феноменов4. Наблюдение явлений

4.1. Dhammānupassanānīvaraṇapabba 4.1. Пять помех4.1. Наблюдение явлений секция препятствий

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? И как, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов?И как, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает?

Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Вот монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти помех.Вот, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в пяти препятствиях.

Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти помех?И как, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в пяти препятствиях?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ kāmacchandaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ kāmacchando’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Вот, когда в нём наличествует чувственное желание, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть чувственное желание». Если в нём нет чувственного желания, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет чувственного желания». Он также понимает как происходит возникновение невозникшего чувственного желания, и как происходит отбрасывание возникшего чувственного желания, и как происходит будущее не-возникновение отброшенного чувственного желания.Вот, монахи, либо монах присутствующий внутри желания-импульс-намерение-выбор: ‘присутствует у меня внутри желания-импульс‘ понимает, либо не присутствующий внутри желания-импульс: ‘не присутствует у меня внутри желания-импульс‘ понимает, и как невозникшего желания-импульса появление происходит и то понимает, и как возникшего желания-импульса покидание происходит и то понимает, и как покинутого желания-импульса в грядущем не происходит появление и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ byāpādaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ byāpādo’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует недоброжелательность, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть недоброжелательность». Если в нём нет недоброжелательности, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет недоброжелательности». Он также понимает как происходит возникновение невозникшей недоброжелательности, и как происходит отбрасывание возникшей недоброжелательности, и как происходит будущее не-возникновение отброшенной недоброжелательности. Либо присутствующую внутри враждебность ‘присутствует у меня внутри враждебность‘ понимает, или не присутствующую внутри враждебность ‘не присутствует у меня внутри враждебность‘ понимает, и как невозникшей враждебности происходит появление и то понимает, и как возникшей враждебности происходит покидание и то понимает, и как покинутой враждебности в грядущем не происходит появление и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ thinamiddhaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ thinamiddhan’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествуют лень и апатия, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть лень и апатия». Если в нём нет лени и апатии, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет лени и апатии». Он также понимает как происходит возникновение невозникших лени и апатии, и как происходит отбрасывание возникших лени и апатии, и как происходит будущее не-возникновение отброшенных лени и апатии.Либо присутствующую внутри апатию-сонливость ‘присутствует у меня внутри апатия-сонливость‘ понимает, или не присутствующую внутри апатию-сонливость ‘не присутствует у меня внутри апатия-сонливость‘ понимает, и как невозникшей апатии-сонливости происходит появление и то понимает, и как возникшей апатии-сонливости происходит покидание и то понимает, и как покинутой апатии-сонливости в грядущем не происходит появление и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ uddhaccakukkuccaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ uddhaccakukkuccan’ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествуют неугомонность и сожаление, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть неугомонность и сожаление». Если в нём нет неугомонности и сожаления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет неугомонности и сожаления». Он также понимает как происходит возникновение невозникших неугомонности и сожаления, и как происходит отбрасывание возникших неугомонности и сожаления, и как происходит будущее не-возникновение отброшенных неугомонности и сожаления. Либо присутствующую внутри возбужденность-беспокойство ‘присутствует у меня внутри возбужденность-беспокойство‘ понимает, или не присутствующую внутри возбужденность-беспокойство ‘не присутствует у меня внутри возбужденность-беспокойство‘ понимает, и как невозникшей возбужденности-беспокойства происходит появление и то понимает, и как возникшей возбужденности-беспокойства происходит покидание и то понимает, и как покинутой возбужденности-беспокойства в грядущем не происходит появление и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vicikicchaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ vicikicchā’ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует сомнение, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть сомнение». Если в нём нет сомнения, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет сомнения». Он также понимает как происходит возникновение невозникшего сомнения, и как происходит отбрасывание возникшего сомнения, и как происходит будущее не-возникновение отброшенного сомнения. Либо присутствующее внутри разбредание ‘присутствует у меня внутри разбредание‘ понимает, или не присутствующее внутри разбредание ‘не присутствует у меня внутри разбредание‘ понимает, и как невозникшего разбредания происходит появление и то понимает, и как возникшего разбредания происходит покидание и то понимает, и как покинутого разбредания в грядущем не происходит появление и то понимает.

Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внутренне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внешне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов и внутренне и внешне.Так или внутри в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает.

‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть эти умственные феномены», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь. Или ‘есть явление’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в плане пяти помех. Так, в том числе, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в пяти препятствиях.

Nīvaraṇapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция препятствий установлена.

4.2. Dhammānupassanākhandhapabba 4.2. Пять совокупностей 4.2. Наблюдение явлений секция блоков

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. алее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию И снова, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в пяти поддерживания-блоках.

Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию? И как, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в пяти поддерживания-блоках?

Idha, bhikkhave, bhikkhu: Вот монах понимает: Вот, монахи, монах:

‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; «Такова материальная форма, таково её происхождение, таково её исчезновение. ‘Это – материя-объект-рупа; это – материи скапливание; это – материи захождение;

iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; Таково чувство, таково его происхождение, таково его исчезновение.это – чувствование; это – чувствования скапливание; это – чувствования захождение;

iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; Таково восприятие, таково его происхождение, таково его исчезновение. это – сознавание; это – сознавания скапливание; это – сознавания захождение;

iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; Таковы формации [ума], таково их происхождение, таково их исчезновение.это – составляющие; это – составляющих скапливание; это – составляющих захождение,

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti; Таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение». это – внимание-распознавание; это – внимания скапливание; это – внимания захождение’,

iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внутренне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внешне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов и внутренне и внешне.Так или внутри в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу и возникновения, и исчезновения.Или скапливания-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает.

‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть эти умственные феномены», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.Или ‘есть явление’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении пяти совокупностей, подверженных цеплянию. Так, в том числе, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в пяти поддерживания-блоках.

Khandhapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция блоков установлена.

4.3. Dhammānupassanāāyatanapabba 4.3. Шесть сфер 4.3. Наблюдение явлений секция областей

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Далее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении шести внутренних и шести внешних сфер. И снова, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в шести внутренне-внешних областях.

Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении шести внутренних и шести внешних сфер?И как, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в шести внутренне-внешних областях?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Вот монах понимает глаз, он понимает формы, а также он понимает путы, которые возникают в зависимости от обоих. Он также понимает как происходит возникновение невозникших пут, и как происходит отбрасывание возникших пут, и как происходит будущее не-возникновение отброшенных пут Вот, монахи, монах и глаз понимает и объекты понимает, и которая от этой пары порождается связанность и то понимает, и как невозникшей связанности возникновение происходит и то понимает, и как возникшей связанности покидание происходит и то понимает, и как покинутой связанности в грядущем не-возникновение происходит и то понимает.

Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Он понимает ухо, он понимает звуки, а также он понимает путы…И ухо-канал понимает и звуки понимает, и которая от этой пары порождается связанность и то понимает, и как невозникшей связанности возникновение происходит и то понимает, и как возникшей связанности покидание происходит и то понимает, и как покинутой связанности в грядущем не-возникновение происходит и то понимает.

Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Он понимает нос, он понимает запахи, а также он понимает путы…И нос понимает и запахи понимает, и которая от этой пары порождается связанность и то понимает, и как невозникшей связанности возникновение происходит и то понимает, и как возникшей связанности покидание происходит и то понимает, и как покинутой связанности в грядущем не-возникновение происходит и то понимает.

Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Он понимает язык, он понимает вкусы, а также он понимает путы…И язык понимает и вкусы понимает, и которая от этой пары порождается связанность и то понимает, и как невозникшей связанности возникновение происходит и то понимает, и как возникшей связанности покидание происходит и то понимает, и как покинутой связанности в грядущем не-возникновение происходит и то понимает.

Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Он понимает тело, он понимает осязаемые вещи, а также он понимает путы… И тело понимает и касания понимает, и которая от этой пары порождается связанность и то понимает, и как невозникшей связанности возникновение происходит и то понимает, и как возникшей связанности покидание происходит и то понимает, и как покинутой связанности в грядущем не-возникновение происходит и то понимает.

Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṁ paṭicca uppajjati saṁyojanaṁ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṁyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṁyojanassa pahānaṁ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṁyojanassa āyatiṁ anuppādo hoti tañca pajānāti. Он понимает ум, он понимает умственные феномены, а также он понимает путы, которые возникают в зависимости от обоих. Он также понимает как происходит возникновение невозникших пут, и как происходит отбрасывание возникших пут, и как происходит будущее не-возникновение отброшенных пут. И ум-представление понимает и явления понимает, и которая от этой пары порождается связанность и то понимает, и как невозникшей связанности возникновение происходит и то понимает, и как возникшей связанности покидание происходит и то понимает, и как покинутой связанности в грядущем не-возникновение происходит и то понимает.

Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внутренне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внешне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов и внутренне и внешне.Так или внутри в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает.

‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть эти умственные феномены», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.Или ‘есть явление’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении шести внутренних и внешних сфер.Так, в том числе, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в шести внутренне-внешних областях.

Āyatanapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция областей установлена.

4.4. Dhammānupassanābojjhaṅgapabba 4.4. Семь факторов просветления 4.4. Наблюдение явлений секция пробуждения-аспектов

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Далее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении семи факторов просветления И снова, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в семи пробуждения-аспектах.

Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении семи факторов просветления?И как, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в семи пробуждения-аспектах?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ satisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Вот, когда в нём наличествует осознанность как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть осознанность как фактор просветления». Если в нём нет осознанности как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет осознанности как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшей осознанности как фактора просветления, и как возникшая осознанность как фактор просветления достигает осуществления посредством развития.Вот, монахи, монах, присутствующий внутри памятование-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри памятование-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри памятование-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри памятование-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего памятования-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего памятования-пробуждения-аспекта с развитием исполнение-совершенствование происходит и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ dhammavicayasambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa dhammavicayasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует исследование как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть исследование как фактор просветления». Если в нём нет исследования как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет исследования как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшего исследования как фактора просветления, и как возникшее исследование как фактор просветления достигает осуществления посредством развития.Или присутствующий внутри дхаммо-различение-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри дхаммо-различение-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри дхаммо-различение-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри дхаммо-различение-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего дхаммо-различения-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего дхаммо-различения-пробуждения-аспекта с развитием исполнение происходит и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ vīriyasambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa vīriyasambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa vīriyasambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует усердие как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть усердие как фактор просветления». Если в нём нет усердия как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет усердия как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшего усердия как фактора просветления, и как возникшее усердие как фактор просветления достигает осуществления посредством развития.Или присутствующий внутри решительность-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри решительность-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри решительность-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри решительность-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего решительность-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего решительность-пробуждения-аспекта с развитием исполнение происходит и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ pītisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa pītisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa pītisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует восторг как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть восторг как фактор просветления». Если в нём нет восторга как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет восторга как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшего восторга как фактора просветления, и как возникшее восторг как фактор просветления достигает осуществления посредством развития.Или присутствующий внутри озарённость-упоение-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри упоение-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри упоение-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри упоение-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего упоения-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего упоения-пробуждения-аспекта с развитием исполнение происходит и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ passaddhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa passaddhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa passaddhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует безмятежность как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть безмятежность как фактор просветления». Если в нём нет безмятежности как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет безмятежности как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшей безмятежности как фактора просветления, и как возникшая безмятежность как фактор просветления достигает осуществления посредством развития.Или присутствующий внутри умиротворение-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри умиротворение-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри умиротворение-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри умиротворение-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего умиротворения-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего умиротворения-пробуждения-аспекта с развитием исполнение происходит и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ samādhisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa samādhisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa samādhisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует сосредоточение как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть сосредоточение как фактор просветления». Если в нём нет сосредоточения как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет сосредоточения как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшего сосредоточения как фактора просветления, и как возникшее сосредоточение как фактор просветления достигает осуществления посредством развития.Или присутствующий внутри объедение-опыта-трансценденция-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри объедение-опыта-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри объедение-опыта-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри объедение-опыта-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего объедения-опыта-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего объедения-опыта-пробуждения-аспекта с развитием исполнение происходит и то понимает.

Santaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ ‘atthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṁ vā ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgaṁ ‘natthi me ajjhattaṁ upekkhāsambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. Когда в нём наличествует невозмутимость как фактор просветления, монах понимает: «Во мне [в данный момент] есть невозмутимость как фактор просветления». Если в нём нет невозмутимости как фактора просветления, он понимает: «Во мне [в данный момент] нет невозмутимости как фактора просветления». Он также понимает как происходит возникновение невозникшей невозмутимости как фактора просветления, и как возникшая невозмутимость как фактор просветления достигает осуществления посредством развития. Или присутствующий внутри прямое- вИдение-пробуждения-аспект ‘присутствует у меня внутри прямое-видение-пробуждения-аспект‘ понимает, либо не присутствующий внутри прямое-видение-пробуждения-аспект ‘не присутствует у меня внутри прямое-видение-пробуждения-аспект‘ понимает, и как невозникшего прямого-видения-пробуждения-аспекта возникновение происходит и то понимает, и как возникшего прямого-видения-пробуждения-аспекта с развитием исполнение происходит и то понимает.

Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внутренне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внешне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов и внутренне и внешне.Так или внутри в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает.

‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть эти умственные феномены», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь.Или ‘есть явление’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении семи факторов просветления. Так, в том числе, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в семи пробуждения-аспектах.

Bojjhaṅgapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция пробуждения-аспектов установлена.

4.5. Dhammānupassanāsaccapabba 4.5. Четыре Благородные Истины 4.5. Наблюдение явлений секция истин

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. Далее, монахи, монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении Четырёх благородных истин. И снова, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в четырёх благородно-истинах.

Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? И как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении Четырёх благородных истин? И как, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в четырёх благородно-истинах?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Вот монах понимает в соответствии с действительностью: «Это – страдание». Он понимает в соответствии с действительностью: «Это – происхождение страдания». Он понимает в соответствии с действительностью: «Это – прекращение страдания». Он понимает в соответствии с действительностью: «Это – путь, ведущий к прекращению страдания». Вот, монахи, монах: ‘это – боль’ как-есть понимает; ‘это – боле-скапливание’ как-есть понимает; ‘это – боле-устранение’ как-есть понимает; ‘это – к боле-устранению-ведущая практика’ как-есть понимает.

Iti ajjhattaṁ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati; Вот каким образом он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внутренне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов внешне, или он пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов и внутренне, и внешне. Так или внутри в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает, или внутри-снаружи в явлениях явление-наблюдающий пребывает.

samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati. Или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу возникновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу исчезновения, или же он пребывает, созерцая в умственных феноменах их природу и возникновения, и исчезновения. Или скапливания-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает, или скапливания-прохождения-явление-наблюдающий в явлениях пребывает.

‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti. Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Или же осознанность в отношении того, что «вот есть эти умственные феномены», утверждена в нём лишь до той степени, [до которой] необходимо, [чтобы возникло] простое знание [об этом] и осознанность. И он пребывает независимым, ни к чему в мире не цепляясь. Или ‘есть явление’ памятование является установленным, именно только ради знания и только ради памятования, и независимый пребывает, ничто на свете не удерживая.

Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. Вот как монах пребывает в созерцании умственных феноменов как умственных феноменов в отношении Четырёх благородных истин.Так, в том числе, монахи, монах в явлениях явление-наблюдающий пребывает в четырёх благородно-истинах.

Saccapabbaṁ niṭṭhitaṁ. Секция истин установлена.

Dhammānupassanā niṭṭhitā. Явление-наблюдение установлено.

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya satta vassāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ Монахи, если кто-либо развивает эти четыре основы осознанности таким образом в течение семи лет, то в отношении него можно ожидать одного из этих двух плодов Любой кто, монахи, эти четыре постановления памятования так развивал бы семь лет, для того из двух плодов один плод можно ожидать

diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. либо окончательного знания здесь и сейчас, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, [состояния] не-возвращения в (или о) видимой действительности знание, либо если памятование с поддерживанием - невозвращение.

Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta vassāni. Не берите в расчёт семь лет, монахи.Оставьте, монахи, семь лет.

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha vassāni …pe… Если кто-либо развивает эти четыре основы осознанности таким образом шесть лет…Любой кто, монахи, эти четыре постановления памятования так развивал бы шесть лет…

pañca vassāni … пять лет … пять лет…

cattāri vassāni … четыре года … четыре года…

tīṇi vassāni … три года … три года…

dve vassāni … два года… два года…

ekaṁ vassaṁ … один год … то в отношении него можно ожидать одного из этих двух плодов – либо окончательного знания здесь и сейчас, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, [состояния] не-возвращения.один год…

tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṁ vassaṁ. Не берите в расчёт один год, монахи.оставьте, монахи, один год.

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ Если кто-либо развивает эти четыре основы осознанности таким образом семь месяцев … Любой кто, монахи, эти четыре постановления памятования так развивал бы семь месяцев, для того из двух плодов один плод можно ожидать

diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. шесть месяцевв (или о) видимой действительности знание, либо если памятование с поддерживанием - невозвращение.

Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. пять месяцевОставьте, монахи, семь месяцев.

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya cha māsāni …pe… четыре месяца… Любой кто, монахи, эти четыре постановления памятования так развивал бы шесть месяцев…

pañca māsāni … три месяца … пять месяцев…

cattāri māsāni … четыре месяца … четыре месяца…

tīṇi māsāni … три месяца … три месяца…

dve māsāni … два месяца … два месяца…

ekaṁ māsaṁ … один месяц … один месяц…

aḍḍhamāsaṁ … полмесяца, то в отношении него можно ожидать одного из этих двух плодов – либо окончательного знания здесь и сейчас, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, [состояния] не-возвращения.полмесяца…

tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Не берите в расчёт полмесяца, монахи.оставьте, монахи, полмесяца.

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṁ bhāveyya sattāhaṁ, tassa dvinnaṁ phalānaṁ aññataraṁ phalaṁ pāṭikaṅkhaṁ Если кто-либо развивает эти четыре основы осознанности таким образом семь дней, то в отношении него можно ожидать одного из этих двух плодовЛюбой кто, монахи, эти четыре постановления памятования так развивал бы семь дней, для того из двух плодов один плод можно ожидать

diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitāti. либо окончательного знания здесь и сейчас, либо, если ещё имеется остаточное цепляние, [состояния] не-возвращения. в (или о) видимой действительности знание, либо если памятование с поддерживанием - невозвращение.

‘Ekāyano ayaṁ, bhikkhave, maggo sattānaṁ visuddhiyā sokaparidevānaṁ samatikkamāya dukkhadomanassānaṁ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṁ cattāro satipaṭṭhānā’ti. «Монахи, это прямой путь, ведущий к очищению существ, к устранению печали и стенания, к исчезновению боли и грусти, к достижению истинного пути, к реализации ниббаны – то есть, четыре основы осознанности». Однонаправленный это, монахи, путь существ очищения, страданий-плачей преодоления, болей-недовольств захождения, метода достижения, ниббаны засвидетельствования (своими глазами), это четыре постановления памятования.

Iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttan”ti. «Вот что я сказал, и вот почему я это сказал». То что было сказано, относительно этого было сказано”.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Это сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Довольные, монахи восхитились словами Благословенного. Довольные те монахи Благословенного речи обрадовались.

Satipaṭṭhānasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ. Сатипаттхана сутта установлена десятая.

Mūlapariyāyavaggo niṭṭhito paṭhamo. Глава Мулапарйяя установлена первая.

Tassuddānaṁ Оглавление

Mūlasusaṁvaradhammadāyādā, Корень-Хорошо-сдерживание-Дхаммы-наследники,

Bheravānaṅgaṇākaṅkheyyavatthaṁ; Ужасный-Безупречный-Если-пожелает-Ткань;

Sallekhasammādiṭṭhisatipaṭṭhaṁ, Стачивание-Правильный-взгляд-Памятование-установление.

Vaggavaro asamo susamatto.
PreviousNext