Other Translations: Deutsch , English , ગુજરાતી , Italiano , Polski , Srpski

From: ,

PreviousNext

Majjhima Nikāya 8 Мадджхима Никая 8 Среднее Собрание 8

Sallekhasutta СтираниеСутта Стирание (Стачивание)

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал. Так мной услышано—

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики. одно время Благословенный в Саватхи располагается в роще Джеты в парке Анатхапиндики.

Atha kho āyasmā mahācundo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahācundo bhagavantaṁ etadavoca: И тогда, вечером, достопочтенный Махачунда вышел из медитации и отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом и сказал ему: И тогда уважаемый Махачунда вечерним временем из уединения вышедший, где Благословенный туда-подошёл; подойдя Благословенного поприветствовав с одного края сел. И с одного края сидящий уважаемый Махачунда Благословенному это сказал:

“yā imā, bhante, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti—– Уважаемый, в мире возникают различные воззрения, “Которые эти, почтенный, различные взгляды на свете-в мире возникают—

attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā—связанные либо с доктринами о существовании «я», либо с доктринами о мире. или с-самости-утверждением-связанные или с-мира-утверждением-связанные—

ādimeva nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hotī”ti? Происходит ли отбрасывание и оставление этих воззрений в монахе, который [на данном этапе] уделяет внимание только началу [практики]?» но как изначально, почтенный, монаху мыслящему-представляющему так этих взглядов есть покидание, так этих взглядов есть удаление.

“Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti—«Чунда, что касается этих различных возникающих в мире воззрений, “Которые эти, Чунда, различные взгляды на свете-в мире возникают—

attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā—связанных либо с доктринами о существовании «я», либо с доктринами о мире,или с-самости-утверждением-связанные или с-мира-утверждением-связанные—

yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññā passato evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hoti. то если [предмет], в отношении которого эти воззрения возникли, который лежит в их основе, из-за которого они проявляются, увиден [практикующим] правильной мудростью в соответствии с действительностью так: «Это не моё, я не таков, это не моё «я» – то тогда происходит отбрасывание и оставление этих воззрений как и эти взгляды возникают, как и залегают, как и выражаются то ‘это не моё, это не есть я , не моя это самость’—так это как-есть правильным пониманием видящему так этих взглядов есть покидание, так этих взглядов есть удаление.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Чунда, может быть так, что, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости. Основание то ведь такое, Чунда, существует (различается) когда некий (какой-нибудь один) монах именно отделившись от желаний, отделившись от неблаготворных явлений с рассуждением с выслеживанием, с упоением-приятную различением-отъединением-рожденную, первую джхану достигнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так:Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. «Я пребываю в стирании [загрязнений ума]». ‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных. В-видимой-действительности-приятно-пребывания это в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения. Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах рассуждений-выслеживаний от выравнивания, внутреннюю уверенность, ума-мышления единобытность, без рассуждения без выслеживания объединением-рожденную с упоением-приятную вторую джхану достигнув пребывает.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. «Я пребываю в стирании [загрязнений ума]». ‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но не то ведь, Чунда, в благородного выведении 'стирание' называют.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных. В-видимой-действительности-приятно-пребывания это в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyya, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeyya, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с угасанием восторга некий монах пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, всё ещё ощущая приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: «Он невозмутим, осознан, находится в приятном пребывании». Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах и от неочарованности (бесстрастия) упоением и прямо-видящий пребывал бы, и памятующий сознательлный и приятное телом изведывал бы, такого Благородные отмечают: ‘прямо-видящий, памятующий, в приятном пребывающий’ третью джану достигнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных. В-видимой-действительности-приятно-пребывания это в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, некий монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-приятной-ни-болезненной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости. Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах и от покидания приятного и от покидания боли, и прежде довольств-недовольств от захождения, ни-болезненную-ни-приятную с-прямым-видением-памятованием-пречистую четвёртую джхану достугнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных. В-видимой-действительности-приятно-пребывания это в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññānaṁ amanasikārā, ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: «Пространство безгранично», некий монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства. Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах всецело от объекто-сознаваний превосхождения, от отражения-сознаваний захождения, от разнообразности-сознавания непредставления, 'бескрайнее пространство' пространства-бескрайнего-область достигнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]». ‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных. Спокойные (запредельные) эти пребывания в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: «Сознание безгранично», некий монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания. Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах всецело пространства-бескрайнего-область превзойдя 'бескрайнее внимание' внимания-бескрайнего-область достигнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]». ‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных. Спокойные эти пребывания в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: «Здесь ничего нет», некий монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего. Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах всецело внимания-бескрайнего-область превзойдя 'нет чего-либо' без-чего-либо-область достигнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]». ‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных. Спокойные эти пребывания в благородного выведении называются.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия. Основание то ведь такое, Чунда, существует когда некий монах всецело без-чего-либо-область превзойдя и-не-сознавания-не-бессознательности-область достигнув пребывал бы.

Tassa evamassa: Он может подумать так: Ему так явилось бы:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]». ‘в стирании пребываю’.

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных. Но ведь не эти, Чунда, в благородного выведении 'стирания' называются.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных. Спокойные эти пребывания в благородного выведении называются.

1. Sallekhapariyāya 1. Стирание Стирания-объяснение

Idha kho pana vo, cunda, sallekho karaṇīyo. Чунда, вот как тебе следует практиковать стирание: И вот вам, Чунда, стирание должное (которое должно быть предпринято).

‘Pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие вредящие будут, мы здесь (в этой плане) не-вредящие будем' стирание должное.

‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут убивать живых существ. Мы не будем убивать живых существ» – вот как следует практиковать стирание.'Другие жизнь уменьшающие будут, мы здесь от жизнь уменьшения отвратившиеся (не-ратующие) будем' стирание должное.

‘Pare adinnādāyī bhavissanti, mayamettha adinnādānā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут брать то, что [им] не было дано. Мы будем воздерживаться от взятия того, что не дано» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие не-данное-берущие будут, мы здесь от не-данного-взятия отвратившиеся будем' стирание должное.

‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие не будут целомудренными. Мы будем целомудренными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие не-целомудренные будут, мы здесь целомудренные будем' стирание должное.

‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут лгать. Мы не будем лгать» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие ложно-утверждающие будут, мы здесь от ложно-утверждения отвратившиеся будем' стирание должное.

‘Pare pisuṇavācā bhavissanti, mayamettha pisuṇāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут говорить злонамеренно. Мы не будем говорить злонамеренно» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие розняще-высказывающиеся будут, мы здесь от рознящей речи отвратившиеся будем' стирание должное.

‘Pare pharusavācā bhavissanti, mayamettha pharusāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут говорить грубо. Мы не будем говорить грубо» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие жестко-высказывающиеся будут, мы здесь от жесткой речи отвратившиеся будем' стирание должное.

‘Pare samphappalāpī bhavissanti, mayamettha samphappalāpā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут сплетничать. Мы не будем сплетничать» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие пустословящие будут, мы здесь от пустословия отвратившиеся будем' стирание должное.

‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут алчными. Мы не будем алчными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие алчные будут, мы здесь без-алчными будем' стирание должное.

‘Pare byāpannacittā bhavissanti, mayamettha abyāpannacittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет недоброжелательность. У нас не будет недоброжелательности» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие с-враждебным-умом будут, мы здесь с-без-враждебным-умом будем' стирание должное.

‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti, mayamettha sammādiṭṭhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будут неправильные воззрения. У нас будут правильные воззрения» – вот как следует практиковать стирание.'Другие с-ошибочным-взглядом будут, мы здесь с-правильным-взглядом будем' стирание должное.

‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное устремление. У нас будет правильное устремление» – вот как следует практиковать стирание.'Другие с-ошибочным-намерением-привычкой будут, мы здесь с-правильным-намерением-привычкой будем' стирание должное.

‘Pare micchāvācā bhavissanti, mayamettha sammāvācā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильная речь. У нас будет правильная речь» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие с-ошибочной-речью будут, мы здесь с-правильной-речью будем' стирание должное.

‘Pare micchākammantā bhavissanti, mayamettha sammākammantā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильные действия. У нас будет правильные действия» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие ошибочно-поступающие будут, мы здесь правильно-поступающие будем' стирание должное.

‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будут неправильные средства к жизни. У нас будут правильные средства к жизни» – вот как следует практиковать стирание.'Другие с-ошибочным-бытом будут, мы здесь с-правильным-бытом будем' стирание должное.

‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha sammāvāyāmā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное усилие. У нас будет правильное усилие» – вот как следует практиковать стирание.'Другие ошибочно-старающиеся будут, мы здесь правильно-старающиеся будем' стирание должное.

‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильная осознанность. У нас будет правильная осознанность» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие ошибочно-памятующие будут, мы здесь правильно-памятующие будем' стирание должное.

‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное сосредоточение. У нас будет правильное сосредоточение» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие с-ошибочным-объединением-опыта будут, мы здесь с-правильным-объединением-опыта будем' стирание должное.

‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное знание. У нас будет правильное знание» – вот как следует практиковать стирание.'Другие ошибочно-знающие будут, мы здесь правильно-знающие будем' стирание должное.

‘Pare micchāvimuttī bhavissanti, mayamettha sammāvimuttī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное освобождение. У нас будет правильное освобождение» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие ошибочно-высвободившиеся будут, мы здесь правильно-высвободившиеся будем' стирание должное.

‘Pare thinamiddhapariyuṭṭhitā bhavissanti, mayamettha vigatathinamiddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Других будет одолевать лень и апатия. Мы будем свободны от лени и апатии» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие с-апатией-сонливостью-связанные будут, мы здесь разошедшиеся-с-апатией-сонливостью будем' стирание должное.

‘Pare uddhatā bhavissanti, mayamettha anuddhatā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут неугомонными. Мы не будем неугомонными» – вот как следует практиковать стирание.'Другие возбуждённые-взволнованные будут, мы здесь без-возбуждённости будем' стирание должное.

‘Pare vicikicchī bhavissanti, mayamettha tiṇṇavicikicchā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут сомневающимися. Мы выйдем за пределы сомнения» – вот как следует практиковать стирание.'Другие разбредающиеся будут, мы здесь пресекшие-разбредание будем' стирание должное.

‘Pare kodhanā bhavissanti, mayamettha akkodhanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут злыми. Мы не будем злыми» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие ворчливые будут, мы здесь без-ворчливости будем' стирание должное.

‘Pare upanāhī bhavissanti, mayamettha anupanāhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут негодующими. Мы не будем негодующими» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие злопамятные будут, мы здесь без-злопамятности будем' стирание должное.

‘Pare makkhī bhavissanti, mayamettha amakkhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут презрительными. Мы не будем презрительными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие умаляющими (принижать) будут, мы здесь без-умаления будем' стирание должное.

‘Pare paḷāsī bhavissanti, mayamettha apaḷāsī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут надменными. Мы не будем надменными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие соперничающие (завистливо) будут, мы здесь без-соперничества будем' стирание должное.

‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут завистливыми. Мы не будем завистливыми» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие завистливые будут, мы здесь без-зависти будем' стирание должное.

‘Pare maccharī bhavissanti, mayamettha amaccharī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут скупыми. Мы не будем скупыми» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие скупые будут, мы здесь без-скупости будем' стирание должное.

‘Pare saṭhā bhavissanti, mayamettha asaṭhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут притворными. Мы не будем притворными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие хитрые (изворотливые) будут, мы здесь без-хитрости будем' стирание должное.

‘Pare māyāvī bhavissanti, mayamettha amāyāvī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут лживыми. Мы не будем лживыми» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие манипулирющие будут, мы здесь не-манипулирющие будем' стирание должное.

‘Pare thaddhā bhavissanti, mayamettha atthaddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут упрямыми. Мы не будем упрямыми» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие упрямые будут, мы здесь не-упрямые будем' стирание должное.

‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут высокомерными. Мы не будем высокомерными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие высокомерные будут, мы здесь без-высокомерия будем' стирание должное.

‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другим будет трудно делать замечания. Нам будет легко делать замечания» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие трудно-наставлиемые будут, мы здесь легко-наставляемые будем' стирание должное.

‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будут плохие друзья. У нас будут хорошие друзья» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие с-плохим(и)-дружные будут, мы здесь с-благим(и)-дружными будем' стирание должное.

‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут беспечными. Мы будем прилежными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие беспечные-'опьяненные' будут, мы здесь не-беспечными будем' стирание должное.

‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут неверующими. Мы будем верующими» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие без-верные будут, мы здесь с-верой будем' стирание должное.

‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут бесстыдными. Мы будем иметь чувство стыда» – вот как следует практиковать стирание.'Другие бесстыдные будут, мы здесь стыдливые будем' стирание должное.

‘Pare anottāpī bhavissanti, mayamettha ottāpī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие не будут бояться совершить проступок. Мы будем бояться совершить проступок» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие бессовестные будут, мы здесь совестливые будем' стирание должное.

‘Pare appassutā bhavissanti, mayamettha bahussutā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет мало знаний. Мы будем обладать великой учёностью» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие необученные (не-наслушанные) будут, мы здесь много-изучившие будем' стирание должное.

‘Pare kusītā bhavissanti, mayamettha āraddhavīriyā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут ленивыми. Мы будем усердными» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие ленивые будут, мы здесь решительно-старающиеся будем' стирание должное.

‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha upaṭṭhitassatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут неосознанными. Мы будем утверждены в осознанности» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие с-замутнённо-памятующие будут, мы здесь стабильно (установленно)-памятующие будем' стирание должное.

‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других не будет мудрости. Мы будем обладать мудростью» – вот как следует практиковать стирание.’ 'Другие плохо-понимающие будут, мы здесь пониманием-наделённые будем' стирание должное.

‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью» – вот как следует практиковать стирание. 'Другие увиденным-одержимые удерживающие-схватившие плохо-отдаляющиеся будут, мы здесь увиденным-не-одержимые не-удерживающие-не-схватившие легко-отдаляющимеся будем' стирание должное.

2. Cittupapādapariyāya 2. Ума-состояния-восхождение (как всход)-объяснение

Cittuppādampi kho ahaṁ, cunda, kusalesu dhammesu bahukāraṁ vadāmi, ko pana vādo kāyena vācāya anuvidhīyanāsu. Чунда, я говорю тебе, что даже склонность ума к благим состояниям является великим благом, так что уж говорить о телесных и словесных поступках, соответствующих [такому состоянию ума]? А также ума-восхождение я, Чунда, к благотворным явлениям 'большое-дело' называю, что уж сказать с телом, с речью с последующими.

Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Поэтому ум следует склонять так: «Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими». Поэтому, Чунда, 'другие вредящие будут, мы здесь не-вредящие будем' ум должен быть взращен (приведен к восхождению).

‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ …pe… Ум следует склонять так: «Другие будут убивать живых существ. Мы будем воздерживаться от убийства живых существ». … 'Другие жизнь уменьшающие будут, мы здесь от жизнь уменьшения отвратившиеся (не-ратующие) будем' ум должен быть взращен…

‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Ум следует склонять так: «Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью». 'другие увиденным-одержимые удерживающие-схватившие плохо-отдаляющиеся будут, мы здесь увиденным-не-одержимые не-удерживающие-не-схватившие легко-отдаляющимеся будем' ум должен быть взращен.

3. Parikkamanapariyāya 3. Избегание 3. Обхождение-объяснение

Seyyathāpi, cunda, visamo maggo assa, tassa añño samo maggo parikkamanāya; Чунда, представь неровный путь и другой, ровный путь, [идя] которым можно было бы избежать [путешествия по неровному]. Це (это) как, Чунда, неровный путь если есть, ему иной ровный путь для обхождения;

seyyathā vā pana, cunda, visamaṁ titthaṁ assa, tassa aññaṁ samaṁ titthaṁ parikkamanāya; И представь неровный брод и другой ровный брод, [идя] которым можно было бы избежать [перехода по неровному]. или это как, Чунда, неровный брод если есть, ему иной ровный брод для обхождения;

evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parikkamanāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parikkamanāya, adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parikkamanāya, abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parikkamanāya, musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parikkamanāya, pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parikkamanāya, abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parikkamanāya, byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parikkamanāya. Точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, посредством которой он мог бы избежать [жестокости]. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, посредством которого он мог бы избежать [убийства]. … и именно так, Чунда, для вредящего человека-личности без-вредность для обхождения есть, для жизнь-уменьшающего человека-личности от жизни-уменьшения отваженность для обхождения есть, для не-данное-берущего человека-личности от не-данного-взятия отваженность для обхождения есть, для не-целомудренного человека-личности от не-целомудрия отваженность для обхождения есть, для лолжно-утверждающего человека-личности от ложно-утверждения отваженность для обхождения есть, для розняще-говорящего человека-личности от рознящей речи отваженность для обхождения есть, для жестко-говорящего человека-личности от жесткой речи отваженность для обхождения есть, для пустословящего человека-личности от пустословия отваженность для обхождения есть, для алчного человека-личности без-алчность для обхождения есть, для с-враждебным-умом человека-личности без-враждебности для обхождения есть.

Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya. Для с-ошибочным-взглядом человека-личности правильный-взгляд для обхождения есть, для с-ошибочным-намерение-привычкой человека-личности правильное-намерение-привычка для обхождения есть, для с-ошибочной-речью человека-личности правильная-речь для обхождения есть, для ошибочно-поступающего человека-личности правильный-поступок для обхождения есть, для с-ошибочным-бытом человека-личности правильный-быт для обхождения есть, для ошибочно-старающегося человека-личности правильное-старание для обхождения есть, для ошибочно-памятующего человека-личности правильное-памятование для обхождения есть, для с-ошибочным-объединением-опыта человека-личности правильное-объединение-опыта для обхождения есть, для ошибочно-знающего человека-личности правильное-знание для обхождения есть, для ошибочно-высвободившегося человека-личности правильное-высвобождение для обхождения есть.

Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya. Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он мог бы избежать [всего этого]. Для апатией-сонливостью-связанного человека-личности расхождение-с-апатией-сонливостью для обхождения есть, для возбуждённого человека-личности не-возбуждённость для обхождения есть, для разбредающегося человека-личности пресечение-разбредания для обхождения есть, для ворчливого человека-личности без-ворчливость для обхождения есть, для злопамятного человека-личности без-злопамятность для обхождения есть, для умаляющего человека-личности без-умаления для обхождения есть, для соперничающего человека-личности без-соперничество для обхождения есть, для завистливого человека-личности не-зависть для обхождения есть, для скупого человека-личности не-скупость для обхождения есть, для хитрого человека-личности без-хитростность для обхождения есть, для манипулирующего человека-личности не-манипулирование для обхождения есть, для упрямого человека-личности не-упрямость для обхождения есть, для высокомерного человека-личности без-высокомерие для обхождения есть, для трудно-наставлиемого человека-личности легко-наставляемость для обхождения есть, для с-плохим-дружащего человека-личности с-благим-дружба для обхождения есть, для беспечного человека-личности не-беспечность для обхождения есть, для без-верного человека-личности вера для обхождения есть, для бесстыдного человека-личности стыдливость для обхождения есть, для бессовестного человека-личности совестливость для обхождения есть, для необученного человека-личности много-учённость для обхождения есть, для ленивого человека-личности решительное-старание для обхождения есть, для с-замутнённым-памятованием человека-личности установленное-памятование для обхождения есть, для плохо-понимающего человека-личности пониманием-наделённость для обхождения есть, для увиденным-одержимого-удерживающего-схватившего-плохо-отдаляющегося человека-личности увиденным-не-одержимость-не-удерживание-не-схватывание-легко-отдаляемость для обхождения есть.

4. Uparibhāgapariyāya 4. Путь, ведущий ввысь 4. Возвышающий-удел-объяснение

Seyyathāpi, cunda, ye keci akusalā dhammā sabbe te adhobhāgaṅgamanīyā, ye keci kusalā dhammā sabbe te uparibhāgaṅgamanīyā; Чунда, подобно тому, как все неблагие состояния ведут вниз, а все благие состояния ведут ввысь, Это как, Чунда, какие-либо неблаготворные явления все те вниз-удел-ведущий, какие-либо благотворные явления все те ввысь-удел-ведущий;

evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti uparibhāgāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti uparibhāgāya …pe… то точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, которая ведёт его ввысь. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, которое ведёт его ввысь. … и именно так, Чунда, вредящему человеку-личности без-вредность есть ввысь-удел-ведущий, жизнь-уменьшающему человеку-личности жизнь-уменьшение прекращение есть ввысь-удел-ведущий…

sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti uparibhāgāya. Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, которые ведут его ввысь.увиденным-одержимому-удерживающему-схватившему-плохо-отдаляющемуся человеку-личности увиденным-не-одержимость-не-удерживание-не-схватывание-легкое-отдаление есть ввысь-удел-ведущий.

5. Parinibbānapariyāya 5. Путь погашения 5. Париниббана-объяснение

So vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Чунда, не может быть такого, чтобы тот, кто утопает в грязи сам, вытащил бы другого утопающего в грязи.Право, Чунда, 'сам в-топи-утопленный другого в-топи-утопленного вытащит' это основание не существует.

So vata, cunda, attanā apalipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti ṭhānametaṁ vijjati. [Но] может быть так, что тот, кто не утопает в грязи сам, вытащил бы другого утопающего в грязи. Право, Чунда, 'сам в-топи-не-утопленный другого в-топи-утопленного вытащит' это основание существует.

So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Не может быть такого, чтобы тот, кто сам необуздан, недисциплинирован, с неугасшими [загрязнениями ума], мог бы обуздать другого, дисциплинировать его, помочь погасить [его загрязнения]. Право, Чунда, 'сам не-дресированный не-выведенный не-полностью-остуженный другого выдресирует выведет сделает полностью остуженным' это основание не существует.

So vata, cunda, attanā danto vinīto parinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti ṭhānametaṁ vijjati. Но] может быть так, что тот, кто сам обуздан, дисциплинирован, с угасшими [загрязнениями ума], мог бы обуздать другого, дисциплинировать его, помочь погасить [его загрязнения]. Право, Чунда, 'сам дресированный выведенный полностью-остуженный другого выдресирует выведет сделает полностью остуженным' это основание существует.

Evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parinibbānāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parinibbānāya. Точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, посредством которой он гасит [жестокость]. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, посредством которого он гасит [убийство]. … И именно так, Чунда, вредящему человеку-личности без-вредность для полного-остужения есть, жизнь-уменьшающему человеку-личности жизнь-уменьшение прекращение для полного-остужения есть.

Adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parinibbānāya. Для не-данное-берущего человеку-личности от не-данного-взятия отваженность для полного-остужения есть.

Abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parinibbānāya. Для не-целомудренного человека-личности от не-целомудрия отваженность для полного-остужения есть.

Musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parinibbānāya. Для лолжно-утверждающего человека-личности от ложно-утверждения отваженность для полного-остужения есть.

Pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya. Для розняще-говорящего человека-личности от рознящей речи отваженность для полного-остужения есть.

Pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya. Для жестко-говорящего человека-личности от жесткой речи отваженность для полного-остужения есть.

Samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parinibbānāya. Для пустословящего человека-личности от пустословия отваженность для полного-остужения есть.

Abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parinibbānāya. для алчного человека-личности без-алчность для полного-остужения есть.

Byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parinibbānāya. Для с-враждебным-умом человека-личности без-враждебности для полного-остужения есть.

Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parinibbānāya. Для с-ошибочным-взглядом человека-личности правильный-взгляд для полного-остужения есть.

Micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parinibbānāya. Для с-ошибочным-намерение-привычкой человека-личности правильное-намерение-привычка для полного-остужения есть

Micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parinibbānāya. Для с-ошибочной-речью человека-личности правильная-речь для полного-остужения есть.

Micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parinibbānāya. Для ошибочно-поступающего человека-личности правильный-поступок для полного-остужения есть.

Micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parinibbānāya. Для с-ошибочным-бытом человека-личности правильный-быт для полного-остужения есть.

Micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parinibbānāya. Для ошибочно-старающегося человека-личности правильное-старание для полного-остужения есть.

Micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parinibbānāya. Для ошибочно-памятующего человека-личности правильное-памятование для полного-остужения есть.

Micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parinibbānāya. Для с-ошибочным-объединением-опыта человека-личности правильное-объединение-опыта для полного-остужения есть.

Micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parinibbānāya. Для ошибочно-знающего человека-личности правильное-знание для полного-остужения есть.

Micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parinibbānāya. Для ошибочно-высвободившегося человека-личности правильное-высвобождение для полного-остужения есть.

Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parinibbānāya. Для апатией-сонливостью-связанного человека-личности расхождение-с-апатией-сонливостью для обхождения есть.

Uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parinibbānāya. Для возбуждённого человека-личности не-возбуждённость для полного-остужения есть.

Vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parinibbānāya. Для разбредающегося человека-личности пресечение-разбредания для полного-остужения есть.

Kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parinibbānāya. Для ворчливого человека-личности без-ворчливость для полного-остужения есть.

Upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parinibbānāya. Для злопамятного человека-личности без-злопамятность для полного-остужения есть.

Makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parinibbānāya. Для умаляющего человека-личности без-умаления для полного-остужения есть.

Paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parinibbānāya. Для соперничающего человека-личности без-соперничество для полного-остужения есть.

Issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parinibbānāya. Для завистливого человека-личности не-зависть для полного-остужения есть.

Maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parinibbānāya. Для скупого человека-личности не-скупость для полного-остужения есть.

Saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parinibbānāya. Для хитрого человека-личности без-хитростность для полного-остужения есть.

Māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parinibbānāya. Для манипулирующего человека-личности не-манипулирование для полного-остужения есть.

Thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parinibbānāya. Для упрямого человека-личности не-упрямость для полного-остужения есть.

Atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parinibbānāya. Для высокомерного человека-личности без-высокомерие для полного-остужения есть.

Dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parinibbānāya. Для трудно-наставлиемого человека-личности легко-наставляемость для полного-остужения есть.

Pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parinibbānāya. Для с-плохим-дружащего человека-личности с-благим-дружба для полного-остужения есть.

Pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parinibbānāya. Для беспечного человека-личности не-беспечность для полного-остужения есть.

Assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parinibbānāya. Для без-верного человека-личности вера для полного-остужения есть.

Ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parinibbānāya. Для бесстыдного человека-личности стыдливость для полного-остужения есть.

Anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parinibbānāya. Для бессовестного человека-личности совестливость для полного-остужения есть.

Appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parinibbānāya. Для необученного человека-личности много-учённость для полного-остужения есть.

Kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parinibbānāya. Для ленивого человека-личности решительное-старание для полного-остужения есть.

Muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parinibbānāya. Для с-замутнённым-памятованием человека-личности установленное-памятование для полного-остужения есть.

Duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parinibbānāya. Для плохо-понимающего человека-личности пониманием-наделённость для полного-остужения есть.

Sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parinibbānāya. Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он гасит это. Для увиденным-одержимого-удерживающего-схватившего-плохо-отдаляющегося человека-личности увиденным-не-одержимость-не-удерживание-не-схватывание-легко-отдаляемость для полного-остужения есть.

Iti kho, cunda, desito mayā sallekhapariyāyo, desito cittuppādapariyāyo, desito parikkamanapariyāyo, desito uparibhāgapariyāyo, desito parinibbānapariyāyo. Так, Чунда, я научил пути стирания, я научил пути склонения ума, я научил пути избегания, я научил пути, ведущему ввысь, я научил пути погашения. И вот, Чунда, указано мной Стирания-объяснение, указано ума-восхождение, указано обхождения-объяснение, указано ввысь-удел-ведущего-объяснение, указано полного-остужения-объясенние.

Yaṁ kho, cunda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, – всё это я сделал для вас, Чунда. Которое то, Чунда, Учителем должно быть сделано для слушающих благожелающим сострадательным состраданием поддерживаемым, сделано для вас то мной.

Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti. Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Чунда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам». Вот, Чунда, деревьев-корни, вот пустые-жилища, зажгитесь (пылко старайтесь, концентрируйтесь, ~медитируйте, ~размышляйте), Чунда, не будьте беспечны, не будьте после-сожалеющими—это вот наше наставление”.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный. Это сказал Благословенный.

Attamano āyasmā mahācundo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Чунда был доволен и восхитился словами Благословенного. Довольный уважаемый Чунда Благословенного речи обрадовался.

Catuttālīsapadā vuttā, Было изложено 44 положения, 'Сорокчетыре-шага сказаны,

sandhayo pañca desitā; объединенных в пять разделов.Объединения пять указаны;

Sallekho nāma suttanto, «Стирание» - название этой сутты, Стирание имя сутты-учения,

gambhīro sāgarūpamoti. что глубока как океан. глубокой океану-подобной'.

Sallekhasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ. Салеккхасутта установлена восьмая.
PreviousNext