Other Translations: Deutsch , English , Züridütsch , Lietuvių kalba , Srpski , ไทย
From: ,
Sutta Nipāta 1.8 Суттанипата 1.8 Сутта Нипата 1.8
Mettasutta Доброжелательность Сутта Метта
“Karaṇīyamatthakusalena, Сие тот должен сделать, искусен кто в благом, “Должно-быть-сделано-в-цели-умелым,
Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; Пробившись к состоянию покоя: Чтобы этот путь покоя пройти
Sakko ujū ca suhujū ca, Он должен: быть умелым, честным, крайне честным, Способный, и прямой и очень прямой,
Sūvaco cassa mudu anatimānī. Быть мягким, без гордыни, слушаться совета; И легко наставляемый должен быть, мягкий, не-надменный.
Santussako ca subharo ca, Довольным быть, тем, содержать кого легко, Удовлетворенный и просто поддерживаемый,
Appakicco ca sallahukavutti; Обязанностей мало брать и бережливо жить; Необременённый и с лёгким бытом;
Santindriyo ca nipako ca, Благоразумным быть и с мирными вратами чувств, Спокойно-в способностях и ¿рассудительный,
Appagabbho kulesvananugiddho. Учтивым быть и в семьях жажды не иметь. Ненапыщенный, к семьям не алчный.
Na ca khuddamācare kiñci, Мельчайшего не должен делать ничего, Пусть и мелкого не совершает чего-либо,
Yena viññū pare upavadeyyuṁ; За что мудрейшие смогли бы упрекнуть. Которым знающие других порицали бы,
Sukhino va khemino hontu, Пусть будут счастливы все существа, сохранны! В комфорте и защищены пусть будут.
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Пусть внутренне счастливыми пребудут! Все существа (одушевленные) пусть будут приятны.
Ye keci pāṇabhūtatthi, Какими б в мире ни были живые существа – Любые существа (дышащие), которые есть
Tasā vā thāvarā vanavasesā; И сильный, слабый, все, без упущений, Подвижные или статичные, без исключения;
Dīghā vā ye va mahantā, Все – средние, и мелкие, и тучные, Длинные или которые большие,
Majjhimā rassakā aṇukathūlā. Все – длинные, короткие, большие; Средние, короткие, тонкие-плотные.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, Будь они видимы и будь они незримы, Видимые или которые невидимые,
Ye va dūre vasanti avidūre; Живут они вдали, а может, близко, Которые вдалеке обитают и невдалеке;
Bhūtā va sambhavesī va, Что очутились здесь иль вскоре очутятся, Сущие и появляющиеся,
Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Пусть внутренне счастливыми все будут существа! Все существа пусть будут приятны.
Na paro paraṁ nikubbetha, И никому не следует обманывать другого, Пусть один другого не обманывал бы,
Nātimaññetha katthaci na kañci; Как презирать не следует нигде и никого. Не был горделив в чем-либо с кем-либо;
Byārosanā paṭighasañña, И по причине злобы, из-за мыслей отвращения Вызыванием гнева отражения-сознавание,
Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Страдания другому ты не пожелай. Один другому боли не желал бы.
Mātā yathā niyaṁ puttam Подобно матери, что защищала б сына, Как мама собственного сына
Āyusā ekaputtamanurakkhe; Единственного сына, жизнью собственной своей, Ценой жизни единственного-сына-защищала бы;
Evampi sabbabhūtesu, Вот так ко всем живущим нужно развивать И так обо всех существах,
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. Ума то состояние, лишённое границ. Ум-представление развивает неизмеримый
Mettañca sabbalokasmi, И к миру целому Доброжелательность ты должен развивать, и мирность ко всему свету.
Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; Ума то состояние, лишённое границ – Ум развивает неизмеримый
Uddhaṁ adho ca tiriyañca, И вверх, и вниз, по сторонам – бескрайне, вверх и вниз и поперёк,
Asambādhaṁ averamasapattaṁ. Без всяческих врагов и неприязни. Не стеснённый, без противления-без-соперничества.
Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Стоишь ли ты, идёшь или сидишь, Стоящий, идущий, сидящий ли,
Sayāno yāvatāssa vitamiddho; Лежишь, покуда ты не засыпаешь, Лежащий покуда был бы без-сонливости;
Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, Настройся на осознанность вот эту: Это памятование если установит,
Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. Божественной обителью зовётся. Это Брахмы расположение тогда называется.
Diṭṭhiñca anupaggamma, Воззрений никаких не принимая, И ко взгляду не прибегая,
Sīlavā dassanena sampanno; Имея видение, благое поведение, Нравственный, видением наделённый;
Kāmesu vinaya gedhaṁ, Отбросив жажду к чувственным усладам, В желаниях выведя алчность,
Na hi jātuggabbhaseyya punaretī”ti. В утробы ложе никогда не возвратишься. к рождению из утробы не идёт снова”.
Mettasuttaṁ aṭṭhamaṁ. Сутта Метта восьмая.