Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Polski , Srpski

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 31 Дигха Никая 31

Siṅgālasutta Наставление Сингале

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. однажды Благословенный жил в Раджагахе, в бамбуковой роще, в месте кормления белок.

Tena kho pana samayena siṅgālako gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati—В то время Сингалака — сын домохозяина, поднявшись рано утром, выйдя из Раджагахи, с влажной одеждой и влажными волосами, поклонялся соединёнными вместе руками различным сторонам света —

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Тогда Благословенный встал рано утром, оделся и, взяв одеяние и сосуд для подаяния, отправился в Раджагаху за едой.

Addasā kho bhagavā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṁ allakesaṁ pañjalikaṁ puthudisā namassantaṁ—И Благословенный увидел Сингалаку — сына домохозяина, вставшего рано утром, вышедшего из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняющегося соединёнными вместе руками различным сторонам света —

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту.

Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Увидев Сингалаку — сына домохозяина Благословенный сказал ему так:

“kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi—«Почему вы, о сын домохозяина, встали рано утром, и, выйдя из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, поклоняетесь соединёнными вместе руками различным сторонам света —

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti? востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту?»

“Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: «О досточтимый, мой отец при смерти сказал мне:

‘disā, tāta, namasseyyāsī’ti. „Милый, тебе надлежит поклоняться сторонам света“.

So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi—Я, уважая, чтя, почитая и соблюдая это слово моего отца, встал рано утром, вышел из Раджагахи с влажной одеждой и влажными волосами, и поклоняюсь соединёнными вместе руками различным сторонам света —

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti. востоку, югу, западу, северу, надиру и зениту.»

1. Cha disā 1. Шесть сторон света

“Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṁ cha disā namassitabbā”ti. «О сын домохозяина, не так нужно поклоняться шести сторонам света согласно дисциплине благородных».

“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye cha disā namassitabbā? «Но как же, о досточтимый, нужно поклоняться шести сторонам света согласно дисциплине благородных?

Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā namassitabbā”ti. Было бы хорошо, о досточтимый, если Благословенный преподал бы мне учение о том, как нужно поклоняться шести сторонам света согласно дисциплине благородных.»

“Tena hi, gahapatiputta, suṇohi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī”ti. «Тогда, о сын домохозяина, слушай и тщательно внимай, я буду говорить.»

“Evaṁ, bhante”ti kho siṅgālako gahapatiputto bhagavato paccassosi. «Да будет так, досточтимый», — отвечал Благословенному Сингалака, сын домохозяина.

Bhagavā etadavoca: И Благословенный говорил так:

“Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvakassa cattāro kammakilesā pahīnā honti, catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti, cha ca bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati, so evaṁ cuddasa pāpakāpagato chaddisāpaṭicchādī «О сын домохозяина, ввиду того, что ученик благородных (1) отказался от четырёх загрязняющих (загрязнённых) поступков, (2) не совершает дурных поступков по четырём основаниям, (3) избегает шести каналов растраты богатства, он таким образом отстранился от этих четырнадцати порочных вещей, с защищёнными шестью сторонами света

ubholokavijayāya paṭipanno hoti. Tassa ayañceva loko āraddho hoti paro ca loko. вступает на путь, ведущий к победе в обоих мирах. Он благополучен в этом самом мире и в следующем.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. После разрушения тела, после смерти, он возрождается в благом уделе, в счастливом мире.

2. Cattāro kammakilesā 2. Четыре загрязняющих поступка

Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? „Каковы четыре загрязняющих поступка, от которых он отказался?

Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. О сын домохозяина, убийство живых существ — это загрязняющий поступок, взятие неданного — загрязняющий поступок, дурное сексуальное поведение — загрязняющий поступок, ложная речь — загрязняющий поступок.

Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī”ti. Таковы четыре загрязняющих поступка, от которых он отказался“.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:

“Pāṇātipāto adinnādānaṁ, „Убийство живых существ, взятие неданного,

Musāvādo ca vuccati; произнесение ложных речей

Paradāragamanañceva, и посещение чужой жены

Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti. мудрые не хвалят“.

3. Catuṭhānaṁ 3. Четыре основания

“Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti? „По каким четырём основаниям он не совершает дурных поступков?

Chandāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, dosāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, mohāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, bhayāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti. Человек совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием желания, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием отвращения, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием заблуждения, совершает дурной поступок, последовав дурному образу поведения под действием страха.

Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati; О сын домохозяина, поскольку последователь благородных не следует дурному образу поведения под действием желания, не следует дурному образу поведения под действием отвращения, не следует дурному образу поведения под действием заблуждения, не следует дурному образу поведения под действием страха,

imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. он не совершает дурных поступков по этим четырём основаниям.“

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:

“Chandā dosā bhayā mohā, „У того, кто из-за желания, отвращения, заблуждения или страха

yo dhammaṁ ativattati; преступает Дхамму,

Nihīyati yaso tassa, репутация утрачивается как луна,

kāḷapakkheva candimā. идущая на убыль.

Chandā dosā bhayā mohā, У того, кто из-за желания, отвращения, заблуждения или страха

yo dhammaṁ nātivattati; не преступает Дхамму

Āpūrati yaso tassa, репутация увеличивается как

sukkapakkheva candimā”ti. растущая луна“.

4. Cha apāyamukhāni 4. Шесть каналов растраты богатства

“Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati? „Каковы шесть каналов растраты богатства, которых он избегает?

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ. О сын домохозяина, употребление опьяняющих веществ, приводящих к беспечности, является каналом растраты богатства, разгуливание по улицам в неподходящее время является каналом растраты богатства, частое посещение ярмарок является каналом растраты богатства, пристрастие к азартным играм, вызывающим беспечность, является каналом растраты богатства, связь с порочными друзьями является каналом растраты богатства, приверженность лени является каналом растраты богатства.

5. Surāmerayassa cha ādīnavā 5. Шесть опасностей опьяняющих веществ

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. О сын домохозяина, таковы шесть опасностей употребления опьяняющих веществ, приводящих к беспечности.

Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati. (1) потеря нынешнего богатства, (2) увеличение ссор, (3) подверженность болезням, (4) приобретение порочной репутации, (5) обнажение интимных мест, (6) ослабление понимания.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей употребления опьяняющих веществ, приводящих к беспечности.

6. Vikālacariyāya cha ādīnavā 6. Шесть опасностей разгуливания по улицам в неподходящее время

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. О сын домохозяина, таковы шесть опасностей разгуливания по улицам в неподходящее время.

Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti. (1) он сам незащищен и не охраняем, (2) его жена и дети незащищены и неохраняемы, (3) его имущество незащищено и не охраняемо, (4) его подозревают в дурных поступках, (5) про него расходятся ложные слухи, (6) он встречается со многими неприятностями.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть шесть опасностей разгуливания по улицам в неподходящее время.

7. Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā 7. Шесть опасностей частого посещения ярмарок

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe. О сын домохозяина, таковы шесть опасностей частого посещения ярмарок.

Kva naccaṁ, kva gītaṁ, kva vāditaṁ, kva akkhānaṁ, kva pāṇissaraṁ, kva kumbhathunanti. Он спрашивает: (1) где танцы? (2) где пение? (3) где музыка? (4) где декламация? (5) где аплодисменты? (6) где бьют в барабаны?

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей частого посещения ярмарок.

8. Jūtappamādassa cha ādīnavā 8. Шесть опасностей азартных игр, вызывающих беспечность

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. О сын домохозяина, таковы шесть опасностей пристрастия к азартным играм, вызывающим беспечность.

Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti: (1) победитель вызывает ненависть, (2) проигравший горюет о потерянном богатстве, (3) потеря нынешнего богатства, (4) на собрании его словам не придают значения,(5) его презирают друзья и партнёры, (6) он не востребован берущими жену или отдающими в жёны, потому что люди говорят,

‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti. что он игрок и не может содержать жену.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей пристрастия к азартным играм, вызывающим беспечность.

9. Pāpamittatāya cha ādīnavā 9. Шесть опасностей связи с порочными друзьями

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. О сын домохозяина, таковы шесть опасностей связи с порочными друзьями.

Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. Когда любители азартных игр, люди с пристрастиями, пьяницы, жулики, мошенники, бандиты — его друзья и товарищи.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей связи с порочными друзьями.

10. Ālasyassa cha ādīnavā 10. Шесть опасностей склонности к лени

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. О сын домохозяина, таковы шесть опасностей склонности к лени.

Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti. Он не работает, говоря: (1) что слишком холодно, (2) что слишком жарко, (3) что слишком поздно, (4) что слишком рано, (5) что он очень голоден, (6) что он очень наелся.

Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Живя таким образом, он оставляет много обязанностей невыполненными, не приобретает нового богатства, а богатство, которое он уже приобрёл, истощается.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge”ti. Таковы, о сын домохозяина, шесть опасностей склонности к лени.“

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:

“Hoti pānasakhā nāma, „Он друг по бутылке;

hoti sammiyasammiyo; он только говорит, 'друг, друг'.

Yo ca atthesu jātesu, Тот, кто при возникшей потребности

sahāyo hoti so sakhā. остаётся товарищем — тот и есть друг.

Ussūraseyyā paradārasevanā, Поздний сон, посещение чужой жены,

Verappasavo ca anatthatā ca; проявление враждебности, нанесение вреда (бесполезность),

Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, порочные друзья, скаредность

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. — эти шесть причин разрушают человека.

Pāpamitto pāpasakho, Человек, у которого порочные товарищи и друзья,

pāpaācāragocaro; проводит время в порочных поступках.

Asmā lokā paramhā ca, В этом и в следующем —

ubhayā dhaṁsate naro. в обоих мирах его ждет крах.

Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ, Кости (азартные игры), женщины, алкоголь, танцы, пение,

Divā soppaṁ pāricariyā akāle; сон днём, гуляние в неподходящие часы,

Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, порочные товарищи, скаредность —

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. эти девять причин разрушают человека.

Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti, Кто играет в кости и пьёт опьяняющие напитки,

Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ; ходит к женщинам, которые дороги другим как жизнь,

Nihīnasevī na ca vuddhasevī, водится с низкими людьми, а не с почтенными —

Nihīyate kāḷapakkheva cando. он убывает, как луна на ущербе.

Yo vāruṇī addhano akiñcano, Кто пьян, беден, нищ,

Pipāso pivaṁ papāgato; из-за жажды приходит напиться в киоск у дороги,

Udakamiva iṇaṁ vigāhati, тонет в долгах как камень в воде,

Akulaṁ kāhiti khippamattano. быстро останется без родственников.

Na divā soppasīlena, Кто привык спать днём

rattimuṭṭhānadessinā; и считает ночь временем просыпаться,

Niccaṁ mattena soṇḍena, всегда пьян и нетрезв,

sakkā āvasituṁ gharaṁ. не может содержать домохозяйство.

Atisītaṁ atiuṇhaṁ, Кто говорит, что слишком жарко, слишком холодно,

atisāyamidaṁ ahu; слишком поздно,

Iti vissaṭṭhakammante, забрасывает свои дела —

atthā accenti māṇave. так молодёжь упускает возможности.

Yodha sītañca uṇhañca, Но тот, кто обращает на холод или жару

tiṇā bhiyyo na maññati; не больше внимания, чем на стебельки травы,

Karaṁ purisakiccāni, и выполняет мужскую работу,

so sukhaṁ na vihāyatī”ti. не упускает удачи“.

11. Mittapatirūpaka 11. Враги в облике друзей

“Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. О сын домохозяина, следующих четырёх следует определять как врагов в облике друзей:

Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. (1) того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга; (2) того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга; (3) того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга; (4) товарища по растрате следует определять как врага в облике друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга:

Aññadatthuharo hoti, (1) он присваивает чужое имущество,

appena bahumicchati; (2) он дает немного и хочет многого,

Bhayassa kiccaṁ karoti, (3) он выполняет свои обязанности из страха,

sevati atthakāraṇā. (4) он общается ради собственной выгоды.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами того, кто присваивает чужое имущество, следует определять как врага в облике друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга:

Atītena paṭisantharati, anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti. (1) он встречает прошлым, (2) он встречает будущим, (3) он принимает гостя пустыми словами, (4) когда возникают какие-то дела где требуется его помощь он указывает на собственное несчастье.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает только на словах, следует определять как врага в облике друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга:

Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati. (1) он одобряет плохое, (2) он неуместно одобряет хорошее, (3) он хвалит его в его присутствии, (4) он ругает его в его отсутствии.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто льстит, следует определять как врага в облике друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами товарища по растрате следует определять как врага в облике друга:

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. (1) он товарищ в пристрастии к опьяняющим веществам, которые вызывают беспечность, (2) он товарищ в разгуливании по улицам в неподходящее время, (3) он товарищ в частом посещении ярмарок, (4) он товарищ в пристрастии к азартным играми, которые вызывают беспечность.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo”ti. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, товарища по растрате следует определять как врага в облике друга.»

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:

“Aññadatthuharo mitto, «Друг, который присваивает чужое имущество,

yo ca mitto vacīparo; друг, который помогает только на словах,

Anuppiyañca yo āha, Друг, который льстит,

apāyesu ca yo sakhā. товарищ по растрате,

Ete amitte cattāro, Эти четверо — недруги.

iti viññāya paṇḍito; Мудрый человек, зная об этом,

Ārakā parivajjeyya, держится от них на расстоянии,

maggaṁ paṭibhayaṁ yathā”ti. как от опасной дороги.

12. Suhadamitta 12. Добросердечные друзья

“Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. О сын домохозяина, этих четырёх нужно определять как добросердечных друзей:

Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. того, (1) кто помогает, следует определять как добросердечного друга, (2) кто остаётся таким же в счастье и в горе следует определять как добросердечного друга, (3) кто объясняет, что вам полезно, следует определять как добросердечного друга, (4) кто сочувствует следует определять как добросердечного друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга:

Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. (1) он защищает вас, когда вы в беспечном состоянии, (2) он защищает ваше имущество, когда вы в беспечном состоянии, (3) он становится прибежищем, когда вы испуганы, (4) в возникших делах когда что-то нужно даёт в два раза больше.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто помогает, следует определять как добросердечного друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами, того, кто остается таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга:

Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti. (1) он рассказывает вам свои тайны, (2) он хранит ваши тайны, (3) он не бросает вас в беде, (4) он готов пожертвовать своей жизнью ради вас.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто остаётся таким же в счастье и в горе, следует определять как добросердечного друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга:

Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṁ sāveti, saggassa maggaṁ ācikkhati. (1) он удерживает от вас от зла, (2) он ведёт вас к благому, (3) он рассказывает вам то, что вы не слышали, (4) он указывает путь в благой удел.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто объясняет что вам полезно, следует определять как добросердечного друга.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. О сын домохозяина, четырьмя способами того, кто сочувствует нужно определять как добросердечного друга:

Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti, vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati. (1) он не радуется при вашей неудаче, (2) он радуется вашему успеху, (3) он не даёт другим плохо говорить о вас, (4) он хвалит тех, кто хорошо отзывается о вас.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo”ti. Этими четырьмя способами, о сын домохозяина, того, кто сочувствует, нужно определять как добросердечного друга.»

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:

“Upakāro ca yo mitto, «Друг, который помогает,

sukhe dukkhe ca yo sakhā; друг в счастье и в горе,

Atthakkhāyī ca yo mitto, друг, который объясняет что вам полезно,

yo ca mittānukampako. и друг, который сочувствует.

Etepi mitte cattāro, Эти четыре — друзья.

iti viññāya paṇḍito; Мудрый человек, зная об этом,

Sakkaccaṁ payirupāseyya, тщательно о них заботится,

mātā puttaṁva orasaṁ; как мать о своём ребёнке.

Paṇḍito sīlasampanno, Мудрый и нравственный

jalaṁ aggīva bhāsati. сияет, как пылающий огонь.

Bhoge saṁharamānassa, У накапливающего богатства,

bhamarasseva irīyato; как пчела собирает мед,

Bhogā sannicayaṁ yanti, богатства идут к увеличению,

vammikovupacīyati. как муравейник.

Evaṁ bhoge samāhatvā, Накопленного таким образом богатства

alamatto kule gihī; достаточно для семьи и домашней жизни.

Catudhā vibhaje bhoge, Пусть он разделит своё богатство на четыре части:

sa ve mittāni ganthati. так он скрепляет дружбу.

Ekena bhoge bhuñjeyya, Одну часть пусть он использует для своих потребностей,

dvīhi kammaṁ payojaye; две части — вкладывает в своё дело,

Catutthañca nidhāpeyya, И четвёртую часть сохранит

āpadāsu bhavissatī”ti. на случай будущих несчастий.

13. Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa 13. Защита шести сторон света

“Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? „И как, о сын домохозяина, последователь благородных защищает шесть сторон света?

Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. Вот что, о сын домохозяина, следует считать шестью сторонами света.

Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. Родителей нужно считать востоком, учителей — югом, жену и детей — западом, друзей и партнеров — севером, рабов и работников — надиром, отшельников и брахманов — зенитом.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā—Пятью способами, о сын домохозяина, ребёнок должен служить своим родителям как востоку:

bhato ne bharissāmi, kiccaṁ nesaṁ karissāmi, kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi, dāyajjaṁ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmīti. (1) я буду поддерживать их, поддержавших меня, (2) я буду выполнять их обязанности, (3) я буду сохранять семейную традицию, (4) я заслуженно приму наследство, (5) кроме того, я буду раздавать милостыню в память моих умерших родственников.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит как востоку, отплачивают ему:

Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṁ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṁyojenti, samaye dāyajjaṁ niyyādenti. (1) они удерживают его от порока, (2) они приводят его к благому, (3) они обучают его профессии, (4) устраивают брак с подходящей супругой, (5) в надлежащее время они вручают ему наследство.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, родители, которым ребёнок служит пятью способами как востоку, отплачивают ему.

Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Таким образом восточная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā—Пятью способами, о сын домохозяина, ученик должен служить учителю как югу:

uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena. (1) путём вставания, (2) заботясь о нем, (3) желанием слушать, (4) ухаживая за ним, (5) почтительным усваиванием знаний.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti—Пятью способами, о сын домохозяина, учителя, которым так служат как югу их ученики, отплачивают ученикам:

suvinītaṁ vinenti, suggahitaṁ gāhāpenti, sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti, disāsu parittāṇaṁ karonti. (1) прививают хорошую дисциплину, (2) следят за хорошим усвоением знаний, (3) обучают их всем областям знаний, (4) рекомендуют их друзьям и партнёрам, (5) обеспечивают безопасность со всех сторон.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, учителя, которым пятью способами служат как югу их ученики, отплачивают им.

Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Таким образом южная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā—Пятью способами, о сын домохозяина, должен муж служить жене как западу:

sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. (1) уважительно обращаться с ней, (2) избегать неуважительного обращения, (3) быть верным ей, (4) передавать ей полномочия, (5) обеспечивать её украшениями.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati—Жена, которой её муж так служит как западу, отплачивает своему мужу пятью способами:

susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. (1) она хорошо исполняет свои обязанности, (2) она хорошо относится к окружению, (3) она верна, (4) она сберегает принесённые мужем вещи, (5) она искусна и не ленива при исполнении всех своих обязанностей.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati. Этими пятью способами, о сын домохозяина, жена, которой муж служит пятью способами как западу, отплачивает ему.

Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Таким образом западная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā—Пятью способами, о сын домохозяина, должен выходец из благородного рода служить своим друзьям и партнёрам как северу:

dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya avisaṁvādanatāya. (1) щедростью, (2) вежливой речью, (3) быть полезным, (4) быть беспристрастным, (5) честностью.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti—Друзья и партнёры, которым выходец из благородного рода так служит как северу, отплачивают ему пятью способами:

pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. (1) они защищают его, когда он беспечен, (2) они защищают его имущество, когда он беспечен, (3) они являются прибежищем, когда он боится, (4) они не оставляют его в беде, (5) они оказывают внимание следующим поколениям его потомков.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, друзья и партнёры, которым выходец из благородного рода служит пятью способами как северу, отплачивают ему.

Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Таким образом северная сторона становится защищена, спокойна и безопасна.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā—Пятью способами, о сын домохозяина, должен хозяин служить своим рабам (слугам) и работникам как надиру:

yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena samaye vossaggena. (1) назначая им работу согласно их способностям, (2) обеспечивая их пищей и заработной платой, (3) ухаживая за ними в болезни, (4) делясь с ними лакомствами, (5) в надлежащее время предоставляя им отпуск.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti—Слуги и работники, о сын домохозяина, которым их хозяин так служит как надиру, отплачивают ему пятью способами:

pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. (1) они встают раньше него, (2) они ложатся спать после него, (3) они берут только то, что им дают, (4) они хорошо исполняют свои обязанности, (5) они поддерживают его доброе имя и славу.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti. Этими пятью способами, о сын домохозяина, рабы и работники, которым хозяин служит пятью способами как надиру, отплачивают ему.

Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Таким образом надир становится защищён, спокоен и безопасен.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā—Пятью способами, о сын домохозяина, должен домохозяин служить отшельникам и брахманам как зениту:

mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena. (1) дружелюбными поступками тела, (2) дружелюбными поступками речи, (3) дружелюбными поступками ума, (4) не закрывая для них двери, (5) обеспечивая их материальные потребности.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti—Отшельники и брахманы, которым домохозяин так служит как зениту пятью способами, отплачивают ему шестью способами:

pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṁ sāventi, sutaṁ pariyodāpenti, saggassa maggaṁ ācikkhanti. (1) они удерживают его от зла, (2) они ведут его к благому, (3) они заботятся о нём благими мыслями, (4) они рассказывают ему то, что он не слышал, (5) они очищают то, что он услышал, (6) они указывают путь в благой удел.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti. Этими шестью способами, о сын домохозяина, отшельники и брахманы, которым выходец из благородного рода служит пятью способами как зениту, отплачивают ему.

Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā”ti. Таким образом зенит становится защищён, спокоен и безопасен.“

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Сказав это, Достигший блага учитель добавил:

“Mātāpitā disā pubbā, „Мать и отец — восточная сторона,

ācariyā dakkhiṇā disā; учителя — южная,

Puttadārā disā pacchā, жена и дети — западная сторона,

mittāmaccā ca uttarā. друзья и партнёры — северная

Dāsakammakarā heṭṭhā, Слуги и работники — надир,

uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā; отшельники и брахманы — зенит;

Etā disā namasseyya, пусть он почитает эти стороны света,

alamatto kule gihī. что достаточно для семьи и домашней жизни.

Paṇḍito sīlasampanno, Кто мудр и нравственен,

saṇho ca paṭibhānavā; мягок и сообразителен,

Nivātavutti atthaddho, скромен и не горделив —

tādiso labhate yasaṁ. тот обретает славу.

Uṭṭhānako analaso, Кто энергичен и не ленив,

āpadāsu na vedhati; непоколебим в беде,

Acchinnavutti medhāvī, безупречен в манерах и мудр —

tādiso labhate yasaṁ. тот обретает славу.

Saṅgāhako mittakaro, Кто сплачивает и завоёвывает друзей,

vadaññū vītamaccharo; чуткий и не жадный,

Netā vinetā anunetā, наставник, проводник и лидер —

tādiso labhate yasaṁ. тот обретает славу.

Dānañca peyyavajjañca, Щедрость, добрые слова

atthacariyā ca yā idha; и поведение во благо другим,

Samānattatā ca dhammesu, беспристрастность ко всему,

tattha tattha yathārahaṁ; как уместно для того или иного человека —

Ete kho saṅgahā loke, эти четыре сплачивающих отношения для мира

rathassāṇīva yāyato. как чека для движущейся колесницы.

Ete ca saṅgahā nāssu, Если бы этих сплачивающих отношений не было,

na mātā puttakāraṇā; ни мать заслуживающего от детей

Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, уважения и почтения не получит,

pitā vā puttakāraṇā. ни отец.

Yasmā ca saṅgahā ete, Так как мудрые высоко ценят

sammapekkhanti paṇḍitā; эти сплачивающие отношения,

Tasmā mahattaṁ papponti, то они достигают величия

pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. и заслуживают похвалы.

Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Сингалака, сын домохозяина, обратился к Благословенному следующими словами:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. „Превосходно, о почтенный! Превосходно, о почтенный!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я иду к Благословенному, Дхамме и общине монахов как к прибежищу.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный считает меня мирским последователем, принявшим прибежище отныне и до конца жизни.“

Siṅgālasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ. Закончено наставление Сингале, восьмое в главе.
PreviousNext