Other Translations: Deutsch , English
From: ,
Aṅguttara Nikāya 6.23 Восходящие Наставления 6.23Восходящие Наставления 6.23
3. Anuttariyavagga Глава АнуттарияРаздел Ануттария
Bhayasutta Сутта ОпасностьСутта Тревога
“‘Bhayan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Монахи, “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий.““Тревога-опасность”, монахи, – желаний это обозначение;
‘dukkhan’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Боль”…“боль”, монахи, – желаний это обозначение.
‘rogo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Недуг”…“болезнь”, монахи, – желаний это обозначение.
‘gaṇḍo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Нарыв”…“опухоль”, монахи, – желаний это обозначение.
‘saṅgo’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ; “Узел”…“обмотка”, монахи, – желаний это обозначение.
‘paṅko’ti, bhikkhave, kāmānametaṁ adhivacanaṁ. “Болото” – это обозначение чувственных удовольствий.“грязь”, монахи, – желаний это обозначение.
Kasmā ca, bhikkhave, ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? И почему, монахи, “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий?И почему, монахи, “тревога” – желаний это обозначение ?
Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi bhayā na parimuccati, samparāyikāpi bhayā na parimuccati, tasmā ‘bhayan’ti kāmānametaṁ adhivacanaṁ. Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от опасности, присущей этой жизни, или от опасности, присущей будущим жизням. Вот почему “опасность” – это обозначение чувственных удовольствий.Желания-страстью-охваченный, монахи, в согласия-страсть-впутанный и от опасности видимой действительности не освобождается, и от опасности дальнейшей не освобождается, поэтому “тревога” – желаний это обозначение.
Kasmā ca, bhikkhave, dukkhanti …pe… И почему “страдание”…И почему, монахи, “боль” – это…
rogoti … И почему “недуг”…“болезнь”…
gaṇḍoti … И почему “нарыв”…“опухоль”…
saṅgoti … И почему “узел”…“обмотка”…
paṅkoti kāmānametaṁ adhivacanaṁ? И почему “болото” – это обозначение чувственных удовольствий?“грязь” – желаний это обозначение?
Kāmarāgarattāyaṁ, bhikkhave, chandarāgavinibaddho diṭṭhadhammikāpi paṅkā na parimuccati, samparāyikāpi paṅkā na parimuccati, tasmā ‘paṅko’ti kāmānametaṁ adhivacananti. Человек возбуждён чувственной страстью, скован желанием и страстью, не освобождён от болота, присущего этой жизни, или от болота, присущего будущим жизням. Вот почему “болото” – это обозначение чувственных удовольствий”.Желания-страстью-охваченный, монахи, в согласия-страсть-впутанный и от грязи видимой действительности не освобождается, и от грязи дальнейшей не освобождается, поэтому “грязь” – желаний это обозначение.
Bhayaṁ dukkhaṁ rogo gaṇḍo, “Опасность, недуг и страдание,“Тревога, боль, болезнь, опухоль,
saṅgo paṅko ca ubhayaṁ; И узел, нарыв, и болото –обмотка и грязь обе;
Ete kāmā pavuccanti, То услады чувств описания,Эти “желания” называются,
yattha satto puthujjano. К которым мирянин привязан.где прицеплен обыватель.
Upādāne bhayaṁ disvā, Увидев опасность в цеплянии –В удерживании тревогу увидев,
jātimaraṇasambhave; Источник рождения и смерти,в рождения-умирания-проявлении;
Anupādā vimuccanti, Свободным став с не-цеплянием,От неудерживания высвобождаются,
jātimaraṇasaṅkhaye. Рождение и смерть устранив –с рождения-умирания-исчерпанием.
Te khemappattā sukhino, Спасения счастливый добился,Те защиты-достигшие довольные (испытывающие приятное),
diṭṭhadhammābhinibbutā; Ниббаны достиг в этой жизни.в видимой действительности достигшие Ниббаны;
Sabbaverabhayātītā, Опасность, вражду одолевши,Всю-неприязнь-тревогу-прошедшие,
sabbadukkhaṁ upaccagun”ti. За рамки боли он вышел”.Всю боль превзошедшие”.
Tatiyaṁ. Третья.Третья.