Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 54.5 Les Discours Regroupés par Thèmes 54.5

1. Ekadhammavagga 1. Une chose

Dutiyaphalasutta Les fruits (2)

“Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Mendiants, la présence de l’esprit sur la respiration, lorsqu’elle est développée et cultivée, porte d’excellents fruits, elle apporte de grands bienfaits.

Kathaṁ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā? Et comment, mendiants, la présence de l’esprit sur la respiration est-elle développée et cultivée de manière à porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits ?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. En cela, un mendiant, s’étant rendu dans la forêt, au pied d’un arbre ou dans un local vide, s’assoit jambes croisées, maintenant (son) corps droit, et mettant en place (sa) présence d’esprit entre le nez et la bouche.

So satova assasati, satova passasati …pe… Étant ainsi présent d’esprit, il inspire, étant ainsi présent d’esprit, il expire ; lorsqu’il inspire profondément, il discerne : «j’inspire profondément» ; lorsqu’il expire profondément, il discerne : «j’expire profondément» ; lorsqu’il inspire superficiellement, il discerne : «j’inspire superficiellement» ; lorsqu’il expire superficiellement, il discerne : «j’expire superficiellement». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le corps tout entier» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions corporelles» ; il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions corporelles». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’exaltation» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant le bien-être» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant le bien-être» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en calmant les constructions de l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en calmant les constructions de l’esprit». Il s’entraîne : «je vais inspirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en ressentant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en réjouissant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en réjouissant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en concentrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en délivrant l’esprit» ; il s’entraîne : «je vais expirer en délivrant l’esprit». Il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant l’impermanence» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant le désintéressement» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant le désintéressement» ; il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la cessation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la cessation» ;

‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. il s’entraîne : «je vais inspirer en contemplant la renonciation» ; il s’entraîne : «je vais expirer en contemplant la renonciation».

Evaṁ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṁ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Voici, mendiants, comment la présence de l’esprit sur la respiration est développée et cultivée de manière à porter beaucoup de fruits et apporter de grands bienfaits.

Evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā. Mendiants, lorsque la présence de l’esprit sur la respiration est ainsi développée et ainsi cultivée, on peut s’attendre à sept fruits, à sept bienfaits :

Katame satta phalā sattānisaṁsā? Quels sont ces sept fruits, ces sept bienfaits ?

Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti; On atteint tôt la connaissance finale, dans ce monde visible.

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti. Si on n’atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible,

Atha maraṇakāle aññaṁ ārādheti; alors on atteint la connaissance finale au moment de la mort.

no ce diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aññaṁ ārādheti. Si on n’atteint pas tôt la connaissance finale, dans ce monde visible, et qu’on n’atteint pas la connaissance finale au moment de la mort,

Atha pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti … alors ayant épuisé les cinq entraves spirituelles inférieures, on atteint l’Extinction complète dans l’intervalle (…)

upahaccaparinibbāyī hoti … on atteint l’Extinction complète à l’arrivée (…)

asaṅkhāraparinibbāyī hoti … on atteint l’Extinction complète sans effort volontaire (…)

sasaṅkhāraparinibbāyī hoti … on atteint l’Extinction complète avec effort volontaire (…)

uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī—on “remonte le courant” et on se rend dans l’Akanittha.

evaṁ bhāvitāya kho, bhikkhave, ānāpānassatiyā evaṁ bahulīkatāya ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaṅkhā”ti. Mendiants, lorsque la présence de l’esprit sur la respiration est ainsi développée et ainsi cultivée, on peut s’attendre à ces sept fruits, à ces sept bienfaits.

Pañcamaṁ.
PreviousNext